Finding FINDING AND DISCUSSION

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id 34

CHAPTER IV FINDING AND DISCUSSION

This chapter explains the finding data of the research and the discussion concerning the result of analysis. It deals with the dominant shifts and the process of translation shifts by ListianaSrisanti in the Harry Potter’s novel.

4.1 Finding

Based on the analysis, the writer finds all of the kinds of translation shifts, they are: Lexical Shift, Category Shift Structure Shift, Unit Shift, Class Shift, and Intra-system Shift. Those two kinds are one of procedure translation that is used by translator to translate the novel. In addition, the writer also finds the process of translation shifts and the words which cannot translate or untranslatability, like magical terms. In this study, the writer divides the findings into two sub points that are appropriate to answer each problem, these are. First, sub point explains the kinds of translation shift that found in the novel. The second point explains the factors that cause of translation shifts. Translation shifts can be indicated from the small linguistic changes that occur between source language SL and target language SL. Two kinds of translation shifts as the researcher explain above: level shift and category shift. Moreover, there are two kinds of translation shifts: lexical shift and category shift according to Catford 1965. Level shift is the change form from structure into lexis, while category shift are departures from formal correspondence in translation. Category shift divided into four kinds: structure shift, unit shift, class shift, and intra-system shift. Meanwhile the digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id kinds and the process of translation shift can be found by understanding the grammatical hierarchy of the two languages. Therefore, the writer firstly must understand about grammatical hierarchy between English as source language SL and Indonesian as target language, later the writer finds the factors that cause of translation shifts in novel Harry Potter and The deathly Hallows. 4.2 Discussion 4.2.1 Grammatical Hierarchy

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECT SPEECH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN J.K ROWLING'S NOVEL ENTITLED HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

0 2 93

A PRAGMATIC ANALYSIS OF EXCLAMATORY EXPRESSIONS OF THE HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION HARRY POTTER DAN RELIKUI KEMATIAN.

0 3 8

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION.

0 0 9

THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE INTO HARRY POTTER DAN PIALA API RESEARCH PAPER.

0 1 12

A study of Harry`s personality development in Harry Potter and the half-blood prince and Harry Potter and the deathly hallows.

0 1 102

(ABSTRAK) GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

0 0 2

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle. - repository UPI S ING 1006676 Title

0 0 5