Structure shift is to be the most common form of shift and involve mostly a shift in Class shift occurs when the translation equivalent of SL item is a member of a Unit-shift means change of rank – that is, departures from formal corresponde

digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id 2. Category shift is a departure from formal correspondence in translation. Category shift occurs if the source language SL has different forms from the target language TL. This shift is subdivided into four kinds:

a.Structure shift is to be the most common form of shift and involve mostly a shift in

grammatical structure. For instance, in SL structure consists of subject, predicate, object while in TL structure consists of predicate, subject, object. That is very different structure. For example: SL: She is beautiful TL: Diacantik

b. Class shift occurs when the translation equivalent of SL item is a member of a

different class from the original item. This comprises shift from one part of speech to another. For example: SL: medical student adjective + noun TL: mahasiswakedokteran noun + noun In the example above, the word medical in SL English is an adjective, while its translation in Indonesiaankedokteran is a noun. Here, the translation equivalent has different class from the original item.

c.Unit-shift means change of rank – that is, departures from formal correspondence in

which the translation equivalent of a unit at one rank in the SL, is a unit at a different rank in the TL. ‘Rank’ here refers to the hierarchical linguistic units of sentence, clause, group, word and morpheme. For example: SL: after getting the job, …… TL: Setelahdiamendapatkanpekerjaanitu, ……. digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id In the SL, after getting the job is a group of words, while its translation equivalent in Indonesia, setelahdiamendapatkanpekerjaanitu is a clause, since it has a subject dia and a predicat mendapat.

d. Intra-system shift occurs internally, within a system; that is, for those cases where

SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system. For instance, both Indonesia Language and English Language have a system of number, but the numerical system is not essentially the same. Some nouns in English are always in plural form, but their equivalent translation in Indonesian language may take form of singular noun. For example: SL: This is the place for rabbits. TL: Ini tempat untuk kelinci. Exactly, the word of rabbits can translate uses kelinci-kelinci, but in this case translator uses kelinci not kelinci-kelinci. It means in the discretion of translator which one is they like to use those verb in their work. In a significant cases, it is called intra system-shifts plural become singular or just the opposite.

2.1.4 Grammatical Hierarchy

In the point of translation shift above, the writer has explained about the kinds of translation shift and its process. In this section, the writer is going to recover further about the elements that related with translation shift and as well, also about grammatical hierarchy and rank scale. Unit is a stretch of language activity which is the carrier of a pattern of a particular kind. The unit of grammar operates in hierarchies, which is called digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id grammatical hierarchy, from the larger units being made up of smaller units or vice versa. They form a scale of units with different rank that is called rank scale. In English grammar, there are five units; sentences, clause, group, word and morpheme. Sentence is the highest on the rank scale and morpheme is the smallest on the rank scale. Both those, there is clause, group and word. By placing these in this order on the rank scale, it can be conclude that every sentence consist of more than one clause, every clause of one or more group, every group can be followed by one or more word, and every words of one or more than one morpheme. In addition, in explaining about grammatical hierarchy and units of English, those need to be explained more. Actually there is no difference between EnglishIndonesian Grammatical and units. Indonesian grammatical hierarchy also has five units, morfem morpheme, kata word, frasa phrasegroup, klausa clause, and kalimat sentence. Hence, for grammatical hierarchy of English and Indonesia is closely same.

a. Morpheme

Morpheme is the smallest part of words. Whereas the area of grammar concerned with the structure of words and with relationships between words that involving the morphemes that compose them is technically called morphology CarstairsCarthy, 2002. There are two kinds of morphemes, bound and free. Bound morpheme is the morpheme that cannot stand on their own, while free morpheme is the morphemes that can stand on their own. In Indonesian language free morpheme is called morfembebas and bound morpheme is called morfemterikat Chaer, 2008. Morphemes like en-, dis-, un-, and trans-, are never word but those are parts of words. Such morphemes as also pre, as in predetermine and bi as in bivalve digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id which are occur only before other morphemes and it called prefix. In Indonesian language also have prefix which is called prefiks, like me- mengenal, ber- berlari, pe- pembaca and pelajar, and so on. Other morphemes occur only as suffixes that following by other morphemes. The examples of English suffix are: -er singer, reader, writer, player, and so on, -ist pianist, novelist, linguist, and so on, and –ly friendly, beatifully, to mention only few. In Indonesian also has suffix which is called sufiks. –an permainan, tontonan, bisikan, -kan kembalikan, ambilkan, kerjakan, and –I guntingi, potongi, sirami, etc. Indonesian language also has bound morpheme that is called konfiks, that is coming together in the beginning and the end of the word. For the example of konfiks are ke - an keterampilan, ketakutan, kelihatan, ber - an bermandikan, berlumuran, bercucuran, etc. Those prefixes and suffixes also konfiks in Indonesian language are bound morphemes because they cannot occur unattached. It is different with some morphemes like friend, magic, fly, cool, and so on. Those morphemes are called free morphemes, while in Indonesian language those are sekolah, rajin, senang, and others.

b. Word

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

The Equivalence Of Passive Verbs In J. K. Rowling’s Harry Potter And The Deathly Hallows And Its Translation Into “Harry Potter Dan Relikui Kematian” By Listiana Srisanti

3 47 109

TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECT SPEECH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN J.K ROWLING'S NOVEL ENTITLED HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

0 2 93

A PRAGMATIC ANALYSIS OF EXCLAMATORY EXPRESSIONS OF THE HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION HARRY POTTER DAN RELIKUI KEMATIAN.

0 3 8

A TRANSLATION ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION.

0 0 9

THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN THE TRANSLATION SHIFTS OF VERBS AND VERB PHRASES IN HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE INTO HARRY POTTER DAN PIALA API RESEARCH PAPER.

0 1 12

A study of Harry`s personality development in Harry Potter and the half-blood prince and Harry Potter and the deathly hallows.

0 1 102

(ABSTRAK) GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

0 0 2

GRAMMATICAL EQUIVALENCE IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF J.K ROWLING’S NOVEL: “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS”.

1 2 109

Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle. - repository UPI S ING 1006676 Title

0 0 5