because she wants to make the translation more natural and understandable by the reader. Here, the word “nanti” also refers to the future time. So, it can be
categorized as the future time deixis.
4.2.3 Place Deixis
Place deixis concerns the encoding of spatial locations relative to the location of the participants in speech event. Place deixis is giving shape to the
location of participants in language events. “This here” and “di sini” or “dari sini” show something proximal close to the speaker. And then “that there”
and “di sana” or “ke sana” show something distal non-proximal, which means far to the speaker. The kinds of place deixis that is found in this novel is here. It
can be seen below:
Table 4.4 Types of Place Deixis used in the Novel Twilight Saga “Eclipse” translated into “Gerhana” from Chapter 1 to 3 by main character
No. Types of Place
Deixis Translation of Place
Deixis Words Quantity
Percentage
1.
Proximal Place Deixis
Here Di sini
Ke sini 2
1 66.67
33.33 2.
Distal Place Deixis -
- -
Total 3
100
In this novel all the types of deixis are not found. The researcher only found proximal place deixis from the data. The researcher found one kind of
proximal place deixis but it has two equivalences in Bahasa Indonesia. The word here translated into di sini is mostly used from chapter 1 to chapter 3. The
translator chooses di sini as the equivalence of SL because it is according to the speaker means which uses the word here to show something close to the speaker.
They are explained below:
Excerpt. 31
Data 127 Sentence Utterance
Page Line Referent
SL
“Jacob told me that your family being here
set things in motion.” 3120
Seattle
TL
“Kata Jacob, keberadaan keluargamu di sini
menggerakkan semuanya.” 4522
Seattle
In this utterance, the word “here” is encoded to the place which is close to
the speaker. So, the word “here” includes into the proximal place deixis. “Here” represents Seattle as the hometown of the speaker. In TL, “here” is translated into
“ di sini”. Both of those words has the same function as adverb of place which is pointing to the close area from the speaker. The word “di sini” means a place
around the speaker lived that is Seattle. Besides “di sini” the word “here” can be translated into “ ke sini”. But the word “ke sini” is used to describes the process of
come the place destination. So that, the translator used “di sini” as the translation of “here” which is more suitable in the TL.
Excerpt. 32
Data 132 Sentence Utterance
Page Line Referent
SL “Edward, look at the facts. Seventy
years ago, you came here,
3123 Seattle
TL “Edward, lihat saja fakta-faktanya.
Tujuh puluh tahun lalu, kalian datang ke sini
, 4525
Seattle
The word “here” same like the previous analysis. The word “here” is encoded to the place
which is close to the speaker. “Here” refers to Seattle, the hometown of the speaker. From the previous utterance,
“Edward, look at the facts.”, it is known that the speaker of this utterance is Bella who talked to
Edward.The word “here” is translated into “ke sini”. “Ke sini” also describes the place around the speaker, that is Seattle. “Ke sini” literally means “go here” in
Bahasa Indonesia. Both “here” and “ke sini” is categorized into proximal place deixis.
Excerpt. 33
Data 157 Sentence Utterance
Page Line Referent
SL
“Besides, you‟re here now.”
3311 Seattle
TL
“Lagipula, kau ada di sini
sekarang.” 4718
Seattle
Same like in the previous analysis, the word “here” is encoded to the place which is close to the speaker. “Here” refers to Seattle the hometown of the
speaker. The word “here” is included into proximal place deixis. The word “here” is translated into “di sini”. “Di sini” refers to the hometown of the speaker. In
Bahasa Indonesia “di sini” is used to describe the place which is near with the
speaker also. So that, the word “di sini” is categorized into the proximal place deixis.
4.2.4 Social Deixis