A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: A Translation Analysis On Deixis In The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) By Stephenie Meyer And Its Indonesian Translation (Pragmatics Perspective).

(1)

A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN (BOOK ONE) BY STEPHENIE MEYER AND ITS

INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATICS PERSPECTIVE)

PUBLICATIONARTICLE

Submitted as a Partial Fullfillment of the Requirements for Getting Bachelor Degree of Education

in English Department

by

Ria Tri Okta Prasanti A320100088

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA


(2)

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN Sekretariat: Jl.A.YaniTromol Pos I, Pabelan, Kartasura, Surakarta 57102

Telp. (0271) 717417, 719483 (Hunting), Fax. (0271) 715448 Website: http//www.ums.ac.id, E-mail: ums@ums.ac.id

Surat Persetujuan Artikel Publikasi Ilmiah

Yang bertanda tangan dibawah ini pembimbing skripsi/tugas akhir:

Nama : Dr. Anam Sutopo, S.Pd, M.Hum. (Pembimbing I) NIP/NIK : 849

Nama : Mauly Halwat H., Ph D (Pembimbing II) NIP/NIK : 727

Telah membaca dan mencermati naskah artikel publikasi ilmiah, yang merupakan ringkasan skripsi (tugas akhir) dari mahasiswa:

Nama : Ria Tri Okta Prasanti NIM : A320100088

Program Studi : Pendidikan Bahasa Inggris

Judul Skripsi : A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN (BOOK ONE) BY STEPHENIE MEYER AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATICS PERSPECTIVE)

Naskah artikel tersebut, layak dan dapat disetujui untuk dipublikasikan. Demikian persetujuan dibuat, semoga dapat dipergunakan seperlunya.

Surakarta, 04 Maret 2014

Pembimbing I Pembimbing II

Dr. Anam Sutopo, S.Pd, M.Hum. Mauly Halwat H., Ph D.


(3)

A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN (BOOK ONE) BY STEPHENIE MEYER AND ITS

INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATICS PERSPECTIVE) by

Ria Tri Okta Prasanti

Department of English Education, Muhammadiyah University of Surakarta, A320100088 ocstaria@gmail.com

ABSTRACT

This research focuses on analyzing the deixis word found The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) and its Indonesian translation. The objectives are to describe the type and the function of deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn written by Stephenie Meyer and its Indonesian translation Awal yang Baru and to describe equivalence of deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn written by Stephenie Meyer and its Indonesian translation Awal yang Baru. This research applies descriptive qualitative method. The data are the deixis word found The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) and its Indonesian translation. The data source are the novel entitled Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) and its translation “Awal yang Baru”. The way to collect data is using docummentation method. The results of the research show that, firstly, there are five types of deixis words found in the novel Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) namely, person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis, and social deixis. From 77 data, there are 32 or 41,56% data belong to personal deixis, 12 or 15,58% data belong to time deixis, 12 or 15,58% data belong to place deixis, 14 or 18,18% data belong to discourse deixis, and 5 or 6,49% data belong to social deixis. It shows the most dominant of acccurance is personal deixis. Secondly, the equivalence of the data into equivalent translation and non-equivalent translation. From 77 analyzed data, there are 64 or 83,12% data belong to equivalent translation and 13 or 16,88% data belong to non-equivalent translation. So, the translation of deixis word found in Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel is B which is very good.

Keywords: translation ,deixis, equivalence.


(4)

Hatim and Munday (2004: 3) said that “translation is a phenomenon that has a huge effect on everyday life.” The first of these two senses relates to translation as a process, the second to the product. The first sense focuses on the role of the translator in taking the original or source text (ST) and turning it into a text in another language (the target text, TT). The second sense centers on the concrete translation the product produced by the translator.

Machali (2000: 60) noted that “translation as an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another”. Larson (1998:. 3) stated that “translation is basically a change of form. In translation, the form of the source language is replaced by the form of receptor (target) language”. It can be concluded that translation is a process of transferring the meaning of the source language into the target language.

In conclusion, translation is a process of transferring thought , idea and message from the source language to the target language. In the process of transferring the translator ha to consider the message priority and then the style and the structure.

This research deals with some previous researches. The first research was conducted by Linda Eskawati (Muhammadiyah University of Surakarta, 2010). Her research is entitled An Analysis on the Deictic Word in JK Rowling’s Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The problems of this research are (1) what is the type of deictic Word in JK Rowling’s Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban? (2) what is the kinds of referent in deixis?. The objectives of this research are to the type of deictic Word in JK Rowling’s Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, and to describe the kinds of referent in deixis. The result of the research shows that 1) there are five types of deixis, namely, personal deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. 2) There are five kinds of the referents in deixis namely, the referent of personal deixis which refers to all the participants, the referent of place deixis which refers to Uncle Vernon’s house, the train and the office, the referent of time deixis which refers to the


(5)

time when the utterance occurred. While, the referent of discourse deixis which refers to the referent that being made, and the referent of social deixis which refers to the social relationship between the speaker and addresses.

Another research was conducted by Juliari (Muhammadiyah University of Surakarta, 2007), he analyzes Personal Deixis and Reference of Deixis used in English Translation at Al-Quran. The problems of the research are (1) what is the type of personal deixis in English Translation at Al-Quran?. (2) what is the reference of deixis in English Translation at Al-Quran?. The objectives of this research are to identify the type of personal deixis in English Translation at Al-Quran, and to identify the reference of deixis in English Translation at Al-Quran. She finds that the type of deixis are singular first person, singular second person, it is also distinguished based on its function in the sentence, as subjunctive pronoun.

This research is focusing on the type and function of deixis on Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) written by Stephenie Meyer.

The analysis of the data uses the theory of translation by Ginory and Scimone (1995: 11) which state that translation is the process of transferring a text from a language into another in written form. The origin language is called source language (SL) while the language a text to be transferred is called target language (TL). While, the theory of equivalence uses the theory by Baker (1992: 5) which defined four kinds of equivalence, firstly, equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Secondly, Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. Thirdly, Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Fourthly, Pragmatic equivalence, when referring to imprimaturs and strategies of avoidance during the translation process. Besides those theories, theory of Levinson is used to analize the type of Deixis. Levinson (1983: 63) identified five major types of deictic makers: person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis.


(6)

The researcher conducts the objectives of the research, first, to describe the type and the function of deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn written by Stephenie Meyer and its Indonesian translation Awal yang Baru, and second, to to describe equivalence of deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn written by Stephenie Meyer and its Indonesian translation Awal yang Baru.

B. RESEARCH METHOD

In conducting this research, the researcher implies descriptive qualitative method. Jacob (in Seiger, HW & Shonamy E, 1989) states that qualitative research is a methods attempted to present the data from the perspective of the subjects or observed groups, so that the cultural and intelectual biases of the researcher did not distort the collection, interpretatoin, or presentation of the data.

The data of this research are interrogative sentences in the novel function of deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn written by Stephenie Meyer and its Indonesian translation. In collecting the data, the researcher uses documentation method with the following steps: first reading both the original and the translation of the novel Twlight Saga: Breaking Dawn into Awal yang Baru. Second, finding deixis word and underlying them. Third, coding the data,for example 001/BD/5/AYB/14. The last is analyzing the data. In analyzing the data, there searcher uses comparative method with the following procedure; first, analizing the types of deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel. Second, describing the types of deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel. Third, analizing the equivalence of deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel with its Indonesian translation. Fourth, describing the equivalence of deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel with its translation. The last, drawing conclusion based on the data analysis of the deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel and its translation.


(7)

The researcher describes the types of deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel and the equivalence of deixis found in Twlight Saga: Breaking Dawn novel and its translation. The analysis is conducted by comparing the data of the deixis word and their indonesian translation.

1. The Types of Interrogative Sentences Found in Born Under A million Shadows novel

From the data source, the researcher finds the classifications of the type of deixis, namely; person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis.

a. Person Deixis

Personal deixis here refer to the use of first person referring to he speaker itself, second person refer to the addressee (s), and third person refer to the other who is neither the speaker nor the addressee.

From 77 data, the writer finds 32 or 41,56 % data belong to this category.

No : 04/BD/06/AYD/14

SL : “Yes,” the man said politely while his shorter friend rolled his eyes at my answer. “I know. But I was wondering, is that …. Are you driving a Mercedes Guardian?” The man said the name with reverence TL : Ya," kata pria itu dengan sopan, sementara temannya

yang lebih pendek melihat saya dan berkata. "Aku tahu. Tapi aku bertanya-tanya, adalah bahwa .... Apakah Anda yang memiliki mobil ini?"Pria itu mengatakan nama dengan hormat.

Context : The datum tells Bella met with two men are not known. Two men are interested in the car used by Bella. Both men were asked about ownership Bella Mercedes. Actually both these men knew that the luxury car belonging to Bella. To secure the information of the car, the two men asked directly to Bella.


(8)

The deictic word in the datum above are the word “my”, ”I” and the word “you”. The words “I” and “my” are identified as the first person deixis. The word “I” is translated into “aku”. It has function as subjective personal pronoun. It refers to Bella as the first speaker. And the word “my” is translated into “saya”, it has function as possessive adjective pronoun, it refers to Bella too.

The word “I” is also translated into “aku”. It refers to the man who meets Bella as the second person. The word “you” is identified as second person deixis. It is translated into “anda”. It refers to Bella as second person from the man who meets Bella. It has function as subjective personal pronoun.

b. Place Deixis

Place deixis gives form to the location of the event by participants in language, for example name of a place and somewhere. From 77 data, the writer finds 12 or 15,58% data belong to this category.

No: 03/BD/06/AYD/14

SL : “Somewhere in northern Canada. I can’t tell you which province. He doesn’t pay much attention to state lines.”

TL : "Di suatu tempat di utara Kanada. Saya tidak bisa memberitahu Anda yang provinsi. Dia tidak terlalu memperhatikan batas negara. "

Context : The datum above tells two friends who were talking about Edward existence. One friend stated that now Edward is in Northern Canada.

The deictic word in the datum above is the word “somewhere”, it is translated into “suatu tempat” which refers to the place in northern Canadian. It is distal deixis, which has function as relative adverb of place.


(9)

Time deixis gives form on timescales as intended in the event of language speakers. In many languages, deixis (reference) time is expressed in the form of "when". Time deixis refers to the time of disclosure perceived distance of time or when an expression made by the speaker as it is now, at the time, yesterday, tomorrow and so forth. All of these expressions depend on an understanding of the speaker’s knowledge about relevant time. Time deixis consists of seconds, minutes, hours, days, months, or years. This study shows the time deixis.

From 77 data, the writer finds 12 or 15,58% data belong to this category.

No : 20/BD/15/AYD/28

SL : "Wait a minute, mom." I held my breath. "Do you mean mom, only now say it like that?

TL : “Tunggu sebentar, mom.” Aku menahan nafas. “Apakah maksud mom, baru sekarang mengatakanya?

Context : Bella said to her mother (Renee) to wait a minute, Bella asked that her mother means, only now (the time when Bella said to her mother).

The word “now” is an adverb of time. It refers to the time when talking about learning the truth. It is translated into “sekarang” which is followed by a period in which the author reveals the message. It has function as the relative adverb of time.

d. Discourse Deixis

Discourse deixis concerns the use of expressions within some utterances referring to some portions of the discourse contents in that utterance (including the use of the utterance itself).

Instances of discourse deixis are the use of demonstrative ”this” and “that”. Demonstrative “this” and “that” place deixis forms that are used again in discourse deixis.


(10)

From 77 data, the writer finds 12 or 15,58% data belong to this category.

No : 31/DB/25/AYD/42

SL : "That's not true! I do not want you to sacrifice for me. I want to give you more things, not just take it from you. I will not steal your future. If I'm human .... "

TL : “dia tidak benar! Aku tak mau kau berkorban untukku. Aku ingin memberimu lebih banyak hal, bukan hanya mengambilnya darimu. Aku tidak mau mencuri masa depanmu. Seandainya aku manusia….”

Context : Edward stated that he did not want Bella sacrificed for him, because he wants to give Bella everything. He (Edward) would not stolen Bella’s future.

The deictic word in the utterances above is the word “that”, it is translated into “dia”. It refers to the “Jacob” which has function as objective pronoun.

e. Social Deixis

Hatch (1992: 220) states that deixis is code to know social relationship between speaker and addressee or audience. The categories are honorifies, title of address, vocative and pronoun. She also states that there are two lends of social deixis, they are absolute deixis and relational deixis.

From 77 data, the writer finds 5 or 6,49% data belong to this category.

No : 21/BD/15/AYD/28

SL : I mean no disrespect, but since Bella has already said yes and I don’t want to diminish her choice in the matter, instead of asking you for her hand, I’m asking you for your blessing. We’re getting married, Charlie. I love her more than anything in the world, more than my own life, and – by some miracle – she loves me that way, too.

TL : Aku tidak bermaksud kurang ajar, tapi karena Bella sudah mengiyakan dan aku menghargai keputusannya,


(11)

jadi alih-alih meminta ijin kepadamu untuk melamarnya, aku memintamu merestui kami. Kami akan menikah, Charlie. Aku mencintai Bella lebih daripada apapun di dunia ini, lebih daripada hidupku sendiri, dan – ajaibnya – dia juga mencintaiku.

Context :Edward said that he mean no disrespect, but Bella has already said yes and he (Edward) did not want to diminish her (Bella) choice. In the matter, instead of asking you (Charlie) for her (Bella) hand, and he was asking you (Charlie) for your (Charlie) blessing. They (Edward and Bella) was getting married. He love Bella so much. The deictic word in the datum above is the word “her”. The first word “her” is translated into “nya”, it refers to “Bella”. The second word “her” is translated into “Bella”. Both of the words “her” belong to absolute social deixis because the speaker has respect to the object.

2. The Equivalence of the Interrogative Sentence Found in Born Under A Million Shadows Novel and its Translation

The equivalence of translation requires the appropriate meaning or message which is transferred from the source language into the target language. In this section, the writer analizes the equivalent and non-equivalent translation between deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn and its Indonesian translation Awal yang Baru.

a. Equivalent translation

Equivalent translation is showed by the source language and the target language which have the same meaning or message. From 77 data, the writer finds 62 data or 83,12% data belong to equivalent translation.

No: 52/DB/40/AYD/59


(12)

TL : “Jangan sampai dia masuk ke sini!”

Context : Jacob said to Bella not to let him (volturi) here (in the forest).

The datum above belongs to equivalent translation. It is because the information from the source language into the target language is transferred correctly. The word “him” is translated into “dia”, it refers to volturi as the third speaker, and the word “here” is translated into “kesini”. The form and the meaning are accurate. So, the translation above is included into equivalent translation.

b. Non-equivalent Translation

Non-equivalent Translation is indicated when the message or meaning of the source language which is transferred into the target language is inappropriate. From 77 data, the writer finds 13 data or 16,88% data belong to non-equivalent translation.

No : 01/BD/5/AYD/14

SL : “I’m sorry to bother you, but could you tell me what kind of car you’re driving?” the tall one asked

TL : "Maaf mengganggu Anda, tapi bisa Anda ceritakan jenis mobil apa yang Anda kemudikan?" Yang tinggi bertanya

Context : The datum above is uttered by the men who met Bella, they asked because they only wanted to know about the Bella’s car.

The datum above belongs to non-equivalent translation because of an omission in this translation. The personal pronoun “I” is not translated into the target language. It does not have an equivalent meaning of SL. The translation should be “maaf saya mengganggu anda”. The datum above belongs to non-equivalent translation.


(13)

Based on the analized data, the researcher finds 77 data of the deixis word. Related to the theory by Levinson (1983), The researcher categorizes three types of deixis found in Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel namely, person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. From 77 data, there are 32 or 41,56% data belong to personal deixis, 12 or 15,58% data belong to time deixis, 12 or 15,58% data belong to place deixis, 14 or 18,18% data belong to discourse deixis, and 5 or 6,49% data belong to social deixis. It shows the most dominant of acccurance is personal deixis.

The writer categorizes the equivalence of the data into equivalent translation and non-equivalent translation. From 77 analyzed data, there are 64 or 83,12% data belong to equivalent translation and 13 or 16,88% data belong to non-equivalent translation. The writer uses the grading scale by machali (2000:119) score A is excellent (86-90), B is very good (76-85), C is good (61-75), D is sufficient (46-60), and E is bad (20-46). It means that the translation of deixis word found in Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel is B which is good.

E. CONCLUSION

There are five types of deixis word found in the Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel namely, person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis, and social deixis. From 77 data, there are 32 or 41,56% data belong to personal deixis, 12 or 15,58% data belong to time deixis, 12 or 15,58% data belong to place deixis, 14 or 18,18% data belong to discourse deixis, and 5 or 6,49% data belong to social deixis. It shows the most dominant of acccurance is personal deixis. It also shows the characters in the novel want to get a lot of information.

The equivalence of the data is categorized into equivalent translation and non-equivalent translation. From 77 analyzed data, there are 64 or 83,12% data belong to equivalent translation and 13 or 16,88% data belong to non-equivalent translation. So, the translation of deixis word found in the


(14)

Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel is very good translation based on grading scale by Machali.

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona. 1992. In Other Word, A Course book on Translation. London: Routledge.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. Singapore: Longman Singapore Publisher.

Eskawati, Linda. 2010, An Analysis on the Deictic Word in JK. Rowling’s Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. UMS

Hatch, Evelyn. 1992. Discourse and language Education. Cambridge: Cambridge university press

Juliari. 2007. Personal Deixis and Reference of Deixis used in English Translation at Al-Quran. UMS

Levinson, 1983. Pragmatics. New York: Cambridge university press.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit PT Grasindo

Nida, Eugene A. and Taber Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leeiden: E. J. Brill.

Peccei, Jean Stiwell. 1990. Pragmatics. London and New York: Roulledge

Sutopo, Anam & Candraningrum, Dewi. 2001. Translation. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.


(15)

House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr. http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm accessed on 13 October 2013 at 21:13.

Zaky, Magdy M. 2000. Translation and Meaning. http://translationjournal.net/journal/14theory.htm accessed on 10 october 2013 at 19.38.


(1)

From 77 data, the writer finds 12 or 15,58% data belong to this category.

No : 31/DB/25/AYD/42

SL : "That's not true! I do not want you to sacrifice for me. I want to give you more things, not just take it from you. I will not steal your future. If I'm human .... "

TL : “dia tidak benar! Aku tak mau kau berkorban untukku. Aku ingin memberimu lebih banyak hal, bukan hanya mengambilnya darimu. Aku tidak mau mencuri masa depanmu. Seandainya aku manusia….”

Context : Edward stated that he did not want Bella sacrificed for him, because he wants to give Bella everything. He (Edward) would not stolen Bella’s future.

The deictic word in the utterances above is the word “that”, it is translated into “dia”. It refers to the “Jacob” which has function as objective pronoun.

e. Social Deixis

Hatch (1992: 220) states that deixis is code to know social relationship between speaker and addressee or audience. The categories are honorifies, title of address, vocative and pronoun. She also states that there are two lends of social deixis, they are absolute deixis and relational deixis.

From 77 data, the writer finds 5 or 6,49% data belong to this category.

No : 21/BD/15/AYD/28

SL : I mean no disrespect, but since Bella has already said yes and I don’t want to diminish her choice in the matter, instead of asking you for her hand, I’m asking you for your blessing. We’re getting married, Charlie. I love her more than anything in the world, more than my own life, and – by some miracle – she loves me that way, too.

TL : Aku tidak bermaksud kurang ajar, tapi karena Bella sudah mengiyakan dan aku menghargai keputusannya,


(2)

jadi alih-alih meminta ijin kepadamu untuk melamarnya, aku memintamu merestui kami. Kami akan menikah, Charlie. Aku mencintai Bella lebih daripada apapun di dunia ini, lebih daripada hidupku sendiri, dan – ajaibnya – dia juga mencintaiku.

Context :Edward said that he mean no disrespect, but Bella has already said yes and he (Edward) did not want to diminish her (Bella) choice. In the matter, instead of asking you (Charlie) for her (Bella) hand, and he was asking you (Charlie) for your (Charlie) blessing. They (Edward and Bella) was getting married. He love Bella so much. The deictic word in the datum above is the word “her”. The first word “her” is translated into “nya”, it refers to “Bella”. The second word “her” is translated into “Bella”. Both of the words “her” belong to absolute social deixis because the speaker has respect to the object.

2. The Equivalence of the Interrogative Sentence Found in Born Under

A Million Shadows Novel and its Translation

The equivalence of translation requires the appropriate meaning or message which is transferred from the source language into the target language. In this section, the writer analizes the equivalent and non-equivalent translation between deixis in the novel Twlight Saga: Breaking Dawn and its Indonesian translation Awal yang Baru.

a. Equivalent translation

Equivalent translation is showed by the source language and the target language which have the same meaning or message. From 77 data, the writer finds 62 data or 83,12% data belong to equivalent translation.

No: 52/DB/40/AYD/59


(3)

TL : “Jangan sampai dia masuk ke sini!”

Context : Jacob said to Bella not to let him (volturi) here (in the forest).

The datum above belongs to equivalent translation. It is because the information from the source language into the target language is transferred correctly. The word “him” is translated into “dia”, it refers to volturi as the third speaker, and the word “here” is translated into “kesini”. The form and the meaning are accurate. So, the translation above is included into equivalent translation.

b. Non-equivalent Translation

Non-equivalent Translation is indicated when the message or meaning of the source language which is transferred into the target language is inappropriate. From 77 data, the writer finds 13 data or 16,88% data belong to non-equivalent translation.

No : 01/BD/5/AYD/14

SL : “I’m sorry to bother you, but could you tell me what kind of car you’re driving?” the tall one asked

TL : "Maaf mengganggu Anda, tapi bisa Anda ceritakan jenis mobil apa yang Anda kemudikan?" Yang tinggi bertanya

Context : The datum above is uttered by the men who met Bella, they asked because they only wanted to know about the Bella’s car.

The datum above belongs to non-equivalent translation because of an omission in this translation. The personal pronoun “I” is not translated into the target language. It does not have an equivalent meaning of SL. The translation should be “maaf saya mengganggu anda”. The datum above belongs to non-equivalent translation.


(4)

Based on the analized data, the researcher finds 77 data of the deixis word. Related to the theory by Levinson (1983), The researcher categorizes three types of deixis found in Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel namely, person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis and social deixis. From 77 data, there are 32 or 41,56% data belong to personal deixis, 12 or 15,58% data belong to time deixis, 12 or 15,58% data belong to place deixis, 14 or 18,18% data belong to discourse deixis, and 5 or 6,49% data belong to social deixis. It shows the most dominant of acccurance is personal deixis.

The writer categorizes the equivalence of the data into equivalent translation and non-equivalent translation. From 77 analyzed data, there are 64 or 83,12% data belong to equivalent translation and 13 or 16,88% data belong to non-equivalent translation. The writer uses the grading scale by machali (2000:119) score A is excellent (86-90), B is very good (76-85), C is good (61-75), D is sufficient (46-60), and E is bad (20-46). It means that the translation of deixis word found in Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel is B which is good.

E. CONCLUSION

There are five types of deixis word found in the Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel namely, person deixis, place deixis, time deixis, discourse deixis, and social deixis. From 77 data, there are 32 or 41,56% data belong to personal deixis, 12 or 15,58% data belong to time deixis, 12 or 15,58% data belong to place deixis, 14 or 18,18% data belong to discourse deixis, and 5 or 6,49% data belong to social deixis. It shows the most dominant of acccurance is personal deixis. It also shows the characters in the novel want to get a lot of information.

The equivalence of the data is categorized into equivalent translation and non-equivalent translation. From 77 analyzed data, there are 64 or 83,12% data belong to equivalent translation and 13 or 16,88% data belong to non-equivalent translation. So, the translation of deixis word found in the


(5)

Twilight Saga: Breaking Dawn (book one) novel is very good translation based on grading scale by Machali.

BIBLIOGRAPHY

Baker, Mona. 1992. In Other Word, A Course book on Translation. London: Routledge.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. Singapore: Longman Singapore Publisher.

Eskawati, Linda. 2010, An Analysis on the Deictic Word in JK. Rowling’s Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. UMS

Hatch, Evelyn. 1992. Discourse and language Education. Cambridge: Cambridge university press

Juliari. 2007. Personal Deixis and Reference of Deixis used in English Translation at Al-Quran. UMS

Levinson, 1983. Pragmatics. New York: Cambridge university press.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit PT Grasindo

Nida, Eugene A. and Taber Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leeiden: E. J. Brill.

Peccei, Jean Stiwell. 1990. Pragmatics. London and New York: Roulledge

Sutopo, Anam & Candraningrum, Dewi. 2001. Translation. Surakarta: Muhammadiyah University Press.

Yule, George. 1996. Pragmatics. New York: Oxford University Press.


(6)

House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr. http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm accessed on 13 October 2013 at 21:13.

Zaky, Magdy M. 2000. Translation and Meaning.

http://translationjournal.net/journal/14theory.htm accessed on 10 october 2013 at 19.38.


Dokumen yang terkait

Translation deixis in the voyage of the dawn treader novel

0 6 0

THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER'S NOVEL THE TWILIGHT SAGA "ECLIPSE" INTO MONICA'S "GERHANA".

0 2 12

A TRANSLATION ANALYSIS ON DEIXIS IN THE TWILIGHT SAGA: A Translation Analysis On Deixis In The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) By Stephenie Meyer And Its Indonesian Translation (Pragmatics Perspective).

0 1 12

INTRODUCTION A Translation Analysis On Deixis In The Twilight Saga: Breaking Dawn (Book One) By Stephenie Meyer And Its Indonesian Translation (Pragmatics Perspective).

0 1 8

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 2 12

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 3 7

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE DREAM OF TRESPASS NOVEL BY FATIMAH MERNISSI AND ITS TRANSLATION A Translation Analysis Of Deixis In The Dream Of Trespass Novel By Fatimah Mernissi And Its Translation (Pragmatic Perspective).

0 1 18

A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE FALL OF THE IMAM A NOVEL BY NAWAL EL SAADAWI AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE).

0 0 13

INTRODUCTION A TRANSLATION ANALYSIS OF DEIXIS IN THE FALL OF THE IMAM A NOVEL BY NAWAL EL SAADAWI AND ITS INDONESIAN TRANSLATION (PRAGMATIC PERSPECTIVE).

0 2 7

The accuracy and readability of domesticated and foreignized translation of specific words in Stephenie Meyer`S Twilight into Indonesian translation twilight by Devita Sari - USD Repository

0 1 96