– Humorous Culture-Specific Allusions
Appendix III – Humorous Culture-Specific Allusions
Proper-names (PNs)
1. [Episode 1] Rachel : … And then I got really Rachel: … E allora mi sono davvero spaventata e mi freaked out, and that’s when it hit me: how much
sono anche accorta di come Barry assomiglia E.T. Barry looks like Mr Potato Head.☺ Y’know, I
☺ Cioè capite, mi era sempre sembrato un viso mean, I always kn ew he looked familiar, but...☺
familiare ma...☺
2. [Episode 1] Rachel: Guess what?
Rachel: Indovinate?
Ross: You got a job? Ross: Hai trovato un lavoro? Rachel: are you kidding? I’m trained for nothing! I Rachel: Stai scherzando? Io non so fare niente. Mi
was laughed out of twelve interviews today. hanno riso in faccia in 12 colloqui oggi. Chandler: and yet you are surprisingly upbeat.
Chandler: Eppure sei incredibilmente gasata. Rachel: You would be too if you found John and
Rachel: Beh, lo saresti anche tu se avessi trovato David boots on sale, fifty percent off! ☺
questi stivali in saldo del 50%.
3. [Episode 3] Chandler: Oh, yeah. I’d marry him Chanlder: Io lo sposerei solamente per la sua just for his David Hasselhoff impression alone.☺
imitazione di David Hasselhoff, quello di Baywatch. You know I’m gonna be doing that at parties, right?
La farò anch’io alla prossima festa.☺ [Does the impression]☺
4. [Episode 3] Chandler: I personally could have a Chandler: Penso che non mi stancherei mai di gallon of Alan.☺
Alan.
5. [Episode 3] Chandler: Ooh, Lambchop. How old Chandler: Ancora questo programma? Ma quanti is that sock? ☺ If I had a sock on my hand for thirty
anni avrà quel calzino? Se avessi un calzino in mano years it’d be talking too. ☺
per 30 anni, parlerebbe anche lui.☺
6. [Episode 4] Phoebe: I remember the day I got my Phoebe: Non dimenticherò il giorno in cui arrivò la first pay check. There was a cave in one of the
mia (prima paga). Otto minatori furono uccisi nella mines, and eight people were killed.
rivolta in miniera.
Monica: Wow, you worked in a mine? Monica : Hai lavorato in miniera?
Phoebe:
I worked in a Dairy Queen , why?☺ Phoebe: Lavoravo come commessa. Perché? ☺
7. [Episode 4] Rachel: God, isn't this exciting? I Rachel: Non è stupendo Evviva! Ce l’ho fatta! Ho earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for
pulito i tavoli, ho scaldato il latte, ho… Un bel it, and it was totally —[opens envelope]—not worth
niente. ☺ Chi è il fisco e perché mi prende tutti it. ☺ Who's FICA? Why's he getting all my money?
soldi? Io non capisco. Chandler, guarda un po’ tu. ☺ I mean, what- Chandler, look at that.
8. [Episode 4] Monica: (to Phoebe) I swear I've Monica: Ho sentito degli uccelli stridere così allo seen birds do this on Wild Kingdom .☺
zoo!
9. [Episode] Monica: You should feel great about Monica: Dovresti sentirti fiera di te. Sei riuscita a yourself! You're doing this amazing independence
diventare indipendente.
thing! Rachel: Monica, che c'è di così straordinario? Ho Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up,
detto addio al lusso e per che cosa? like, everything. And for what?
Phoebe: Hai agito come Gianni. Phoebe: You are just like Jack.
Rachel: Un tuo amico Italiano? Rachel: ...Jack from downstairs?
Phoebe: No, Gianni dei fagioli magici. Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.☺ Monica: Ah, Gianni della favola.
Monica: Ah, the other Jack. ☺
10. [Episode 4] Rachel: Uh, Pheebs? Who’s George Rachel: Phoebe, chi è George Stephanopolous? Snuffalopagus? ☺
Phoebe: È un incallito sciupafemmine.
Phoebe: Big Bird’s friend. ☺
11. [Episode 5] Ross: Ok, ok, now what is wrong Ross: Un momento, scusa , che c’è che non va nel with my Snuggles ? ☺ What, it says I'm a sensitive,
mio ammorbidente? Io, io... Dice: “Adatto per la warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy
pelle sensibile, vellutata, come il pelo di un orsetto ”. bear . ☺ Ok, I can pick something else up on the
☺ D’accordo, ne compro un altro lungo la strada. way. ☺
Chandler: È meglio.
Chandler: There you go.
12. [Episode 5] Janice: I got you...these. [pulls out a Janice: Ho comprato per te questi. pair of socks]
Chandler: Oh, calzini con l’alce. Splendidi! Chandler: Bullwinkle socks.☺ That’s so sweet. Janice: Sapevo che li avevi con lo scoiattolo e così Janice: Well, I knew you had the Rocky’s, and so I ho pensato che potevi avere anche quelli con l’alce.
figured, you know, you can wear Bullwinkle and Potresti metterli appaiati o magari fare un bel Bullwinkle, or you can wear Rocky and Rocky, or,
miscuglio, alce e scoiattolo, come ti piace di più. you can mix and match, moose and squirrel.☺ Whatever you want.
13. [Episode 5] Monica: Hello! Were we at the Monica: Ma guardali, noi siamo allo stesso tavolo e same table? It's like... cocktails in Appalachia. ☺
loro fanno come topo e formaggio. ☺
14. [Episode 5] Monica: I'm so sorry, I can’t Monica: Mi dispiace molto. È incredibile. Ma come believe I did this, but I couldn't stop laughing at
ho fatto? Non riuscivo a smettere do ridere alla tua your Norman Mailer story. ☺
barzelletta.☺
15 [Episode 6] Ross: Oh c'mon! When we were Ross: Da piccoli la tua bambola di pezza era l’unica kids, yours was the only Raggedy Ann doll that
ad avere i vestiti sempre stirati.☺ wasn't raggedy! ☺
A Disneyland, in una stupenda ricostruzione Small World After All.’
16. [Episode] Ross: Disneyland (no), 1989, ‘It’s a
Ross:
de “Il mondo in miniatura”. Il nostro trenino si era All: No way!
bloccato a ‘Parigi di notte’... Così Carol ed io ci Ross: The ride broke down. So, Carol and I went
siamo nascosti dietro all'ultimo vagoncino e quando behind a couple of those mechanical Dutch
il trenino è ripartito ci hanno detto di non farci più children☺… then they fixed the ride, and we were
vedere li intorno.
asked never to return to the Magic Kingdom. ☺
17. [Episode 8] Chandler: Nothing, just your Chandler: Niente, è solo che il tuo cappotto sta overcoat sounds remarkably like Brent Musberger.
facendo una bellissima telecronaca. ☺
18. [Episode 8] Chandler: So how's it going there Chandler: Allora come vanno le cose giù ai Servizi in Financial Services?
finanziari?
Lowell: It’s like Mardi Gras without the paper Lowell: Non sarebbe male se non avessimo bisogno mache heads. ☺
di guadagnare!
19. [Episode 9] Monica: (hands Chandler a bag) Monica: Chandler, ecco. Il tuo tradizionale pasto Chandler, here you go, got your traditional
controcorrente: crema di pomodoro, patatine al Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your
formaggio e un hamburger da riscaldare. grilled cheese fixin’s, and your family size bag of Funyuns. ☺
20. [Episode 9] Chandler: The most unbelievable Chandler: È appena successa una cosa incredibile. thing has happened. Underdog has just gotten away.
Topolino è scappato.
Joey: The balloon?
Joey: Il pallone? Chandler: No, no, the actual cartoon character.☺ Chandler: No, proprio il cartone animato. Ma certo
Of course the balloon. It's all over the news. Right il pallone! L'hanno detto al telegiornale. Poco prima before he reached Macy's, he broke free and was
che arrivasse su Central Park si è rotto il cavo e spotted flying over Washington Square Park. I'm
adesso è già su Washington Square. going to the roof, who's with me?
21. [Episode 10] Fun Bobby: It's gonna be an open Bobby il buffo: Sarà messo in una bara di vetro, casket, ☺ y'know, so at least I'll- I get to see him
Sapete? Così almeno potrò rivederlo. again. ☺
22. [Episode 10] Phoebe: Hi, Max!
Phoebe: Ciao Max. Max: Yoko. ☺ Max: Buona sera.
23. [Episode 11] Chandler: Y'know, we don't have Chandler: Ma non è obbligatorio guardarla. Danno to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime,
Weekend con il morto su parecchi canali. HBO , and Cinemax .☺
24. [Episode 11] Mrs. Bing: (on TV) ...I just get Mrs Bing: Io avevo solo soddisfatto la mia brama this craving for Kung Pow Chicken. ☺
per uno stallone.
Chandler: THAT'S TOO MUCH Chandler: Spero che vorrai risparmiarci i dettagli! INFORMATION!! ☺
25. [Episode 11] Ross: Okay, uh, about last night, Ross: Senti, circa l’altra sera… sai.. a Chandler non um, Chandler.. you didn't tell... (Joey shakes his
giel’hai detto … Perfetto, perché non credo che ci head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to
sia bisogno di dirglielo. Era solo un bacio… Un tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One
bacio, niente di grave, giusto? kiss? No big deal? Right?
Joey: Giusto. Niente di grave. Ma andiamo. È Joey: Right. No big deal.
mostruoso! ☺ Hai infranto il nostro codice. Ross: Okay. Joey: In Bizarro World!! ☺ You broke the code!
26. [Episode 12] Ross: Oh, that’s great, that is Ross: Fantastico! Grazie al cielo!.. Ehi, quand ’è che great! [Hugs and kisses Carol. Then picks up a
tu e Susan avete conosciuto Tyson? picture frame] Hey, when did you and Susan meet
Carol: Quella è la nostra amica Tanya.☺ Huey Lewis? Carol: Uh, that’s our friend Tanya.☺
27. [Episode 13] Rachel: You're right! I mean Rachel: Hai ragione. Sì, hai ragione! I miei genitori you're right! It wasn't just the Weebles, but it was
mi tolsero la Barbie, e anche tutta la casetta di the Weeble Play Palace,☺ and and the Weebles'
Barbie, e c'era anche il mercatino di Barbie... ah ah e Cruise Ship. Oh, which had this little lifeboat for the
quella pedana dove Barbie poteva fare ginnastica. Weebles to wobble in. ☺
28. [Episode 13] Chandler: Things sure have Chandler: Certo che cose ne sono cambiate changed here on Waltons mountain.☺
parecchie!
29. [Episode 15] Monica: Oh, I love my life, I love Monica: Ah, adoro la mia vita! Come sono felice! my life!
Phoebe: È una canzone Ippy? ☺ Phoebe: Ooh! Brian's Song !☺
30. [Episode 15] Rachel: What's up? Rachel: Che c'è? Cosa è successo? Phoebe: [whispers] In the cab, on the way over,
Phoebe: Nel taxi mentre venivamo qui, Steve si è Steve blazed up a doobie.
acceso uno spinello.
Rachel: What?
Rachel: Cosa?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Phoebe: Ha acceso uno spinello, erba, una canna...
Weed? Hemp? Ganja? ☺
uno spinello!
Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK. Rachel: D'accordo, sì. Lo vedevo un po' carico.
31. [Episode 15] Ross: I was the James Michener of Ross: Ti assicuro: una specie di mago della dirty talk.☺ It was the most elaborate filth you have
parolaccia. Ho usato le volgarità più elaborate mai ever heard. I mean, there were characters, plot
sentite. C’era di tutto: personaggi, complotti, trame, lines☺, themes, a motif... at one point there were
tranelli... A un certo punto c’ho messo anche i pirati. villagers.☺
32. & 33. [Episode 16] Joey: Hey Pheebs, guess Joey: Ah, Phoebe. Indovina chi abbiamo visto oggi? who we saw today.
Phoebe: Oh, aspetta, aspetta! Michael Jackson? Phoebe : Ooh, ooh, fun! OK ... um, Liam Neeson. ☺
Joey: No.
Joey : Nope.
Phoebe: Robbie Williams?
Phoebe : Morly Safer. ☺
Joey: No.
Joey : Nope. Phoebe: Quella che mi taglia i capelli? Phoebe : The woman who cuts my hair!
Monica: Basta! Mi pare il caso di finirla, ok? Monica : Okay, look, this could be a really long game. Chandler : Your sister Ursula.
34. [Episode 16] Rachel : Are you seein’ her again Rachel: Ci esci di nuovo stasera? tonight?
Joey: Andiamo a Holiday on Ice. Joey : Yep. Ice Capades. ☺
Chandler: Deve essere una cosa seria. Non ti ho Chandler : Wow, this is serious. I’ve never known
mai visto scucire un dollaro per uno spettacolo. you to pay money for any kind of capade. ☺
35. [Episode 17] Mr. Geller: 'Cause there's time to Mr. Geller: Perché abbiamo tanto tempo per make up for that. We can do stuff together. You
rimediare. Potremmo fare delle cose insieme. Tu hai always wanted to go to that Colonial Williamsburg.
sempre voluto andare a visitare Disneyland. Ti How 'bout we do that? ☺
piacerebbe ancora andarci?
36. [Episode 17] Dr. Rosen: Ah here, we brought Dr. Rosen: Vi abbiamo portato il vino. wine.
Dr. Mitchell: Sì, questo è della cantina di un Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of
vecchio attore del passato, quindi... come Ernest and Tova Borgnine, so how could we
resistergli?
resist? ☺
37. [Episode 18] Chandler: Could you want her Chandler: Non muori dalla voglia di lei? more?
Ross: Chi?
Ross: Who? Chandler: Chi? Una ragazza pelosa e con gli occhi Chandler: [sarcastically] Dee, the sarcastic sister
strabici!☺
from What ’s Happening.☺
38. [Episode 18] Chandler: Rach, Rach, we gotta Chendler: Rachel, dobbiamo sistemare. settle.
Rachel: Che cosa?
Rachel: Settle what? Chandler: La colonia Jamestown in Virginia. Vedi, Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. ☺
il re Girorgio ci ha dato la terra, perciò… You see, King George is giving us the land, so... ☺
Ross: Oh, andiamo Rachel, il gioco, Rachel. Ci devi Ross: The game, Rachel, the game. You owe us
dei soldi per il gioco.
money for the game. Rachel: Oh. Right.
39. [Episode 18] Chandler: Oh, come on. What Chandler: Andiamo! Ma cos’era tutto quel discorso was with that whole Black Bart speech?
che h ai fatto “Quando io gioco a poker, non guardo [mimicking]: “When I play poker, I'm not a nice
in faccia a nessuno!”
guy!”☺
40. [Episode 18] Aunt Iris: Is Tony Randall Zia Iris: Sai se Tony Randall è morto? dead? ☺
Rachel: No. Perché?
Rachel: No. Ziao Iris: Io penso di sì. L’ho appena investito con
Monica:
I don't think so.
la mia auto.
Rachel: Why? Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I hit him with my car. ☺
41. [Episode 18] Chandler: Airplane! Airport! Chandler: È un aeroplano, aeroporto, costa aerea, Airport '75 ! Airport '77! Airport '79! [Timer goes
Airport 75! Airport 77! Airport 79! off.]
Rachel: Tempo scaduto. Rachel: Oh, time’s up. Monica: Bye bye Passerotto!
Monica: (pointing at the drawing, upset) Bye... bye... BIRDIE. ☺ Joey: Oh!
42. & 43. [Episode 19] Mr. Heckles: What do you Mr. Heckles: Che cosa volete? want?
Monica: Scusi, una nostra amica ha perso una Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey.
scimmia. L'ha vista?
Have you seen it? Mr. Heckles: Avevo lasciato un dolce qua fuori.
Mr. Heckles:
I left a Belgian waffle out here, did
Lavete preso voi?
you take it? ☺
Monica: No!
Monica: No! Phoebe: Perché ha lasciato un dolce nel corridoio? Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle
Mr. Heckles: Non era ancora pronto. in the hall?
Monica: Allora l'ha vista la scimmia?
Mr. Heckles:
I wasn't ready for it. Mr. Heckles: Ho visto Betty Curtis una volta.
Monica:
A monkey. Have you seen a monkey? Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once... ☺
Chandler: Non posso credere che tu dica sul serio. you would actually say that. I would much rather be
44. & 45. [Episode 20] Chandler:
I can’t believe
Io preferirei essere Mr. Peanut che Mr Salty. Mr Peanut than Mr Salty.☺
Joey: Scherzi? Mr Salty è un marinaio, giusto? E Joey: No way! Mr Salty is a sailor, all right, he’s quindi deve essere lo snack più da duri che ci sia!
got to be, like , the toughest snack there is.☺ Ross: Non lo so. Comunque, io non snobberei le Ross: I don’t know, you don’t wanna mess with
noccioline. Sono appetitose.
corn nuts.☺ They’re craaazy.☺
46. [Episode 21] Chandler: Wow, what a geek. Chandler: Guarda che idioti! Hanno speso 69.95 They spent 69.95 dollars on a Wonder Mop. ☺
dollari per una Scopa Magica. Monica: That's me. ☺ Monica: L’ho comprata io.☺
47. [Episode 21] Rachel: [Out of shot] Stop it! Rachel: Marcel, smettila… Brutta scimmia! Marcel! Bad monkey!
Ross: Che c’è?
Ross: What? Rachel: C’è che il mio candico pupazzo Geroge ora Rachel: Let's just say my Curious George doll is no
non è più candido! ☺
longer curious. ☺
48. [Episode 21] Joey: Hi, uh, I'll be reading for the Joey: Salve! Io avrei preparato il monologo di role of Mercutio.
Mercuzio.
Casting Director No. 2: Name? Direttore Casting No.2: Nome? Joey: Holden McGroin. ☺ Joey: Al Pacino Bis! ☺
49. [Episode 22] Chandler: I think last night was Chandler: È stato fantastico l’altra sera. Quella great. You know, the Karaoke thing. Tracy and I
storia del Karaoke. Tracy e io facevamo Ebony and doing Ebony and Ivory .☺
Ivory .
Phoebe: You were great. But they still made fun of Phoebe: Eri magnifico! Ma ti prendono ancora in
giro.
50. [Episode] Rachel: This one's from Joey... feels Rachel: Qesto è di Joey. Sembra tipo un libro. Sarà like a book. Thinks it's a book... feels like a book.
certo un libro. Ed è un… libro! And...[opens it]...it's a book!
Phebe: Oh, è il Dottor Seuss! Phoebe: Oh, it's Dr. Seuss! ☺ Joye: Quel libro mi ha fatto superare momenti assai
Joey: [to Rachel]: That book got me through some
duri.
tough times. ☺
Key-phrases (KPs)
51. [Episode 1] Phoebe: [sings] Raindrops on roses Phoebe: Can-camin, spazzacamini Can-camin, and rabbits and kittens, ☺ [Rachel and Monica turn
spazzacamini Felice e gioioso Probelmi non ha La la to look at her] bluebells and sleighbells and-
la Spazzacamini
something with mittens... ☺ La la la la...
52. [Episode 1] Ross: [scornful] Grab a spoon. Do Ross: “Prendi un cucchiaino!” Lo sapete da quanto you know how long it’s been since I’ve grabbed a
tempo è che non prendo un cucchiaino? Da quando spoon? Do the words “Billy, don’t be a hero” mean
si diceva “Fate l’amore non, fate la guerra”. a nything to you?☺
53. [Episode 2] Rachel: I know I had it this Rachel: So che ce l’avevo questa mattina. E so che morning, and I know I had it when I was in the
ce l’avevo in cucina, quando… kitchen with...
Chandler: Quando? ☺
Chandler: Dinah? ☺
54. [Episode 3] Lizzie: Hey, Weird Girl.
Lizzie: Ciao, pazzoide.
Phoebe:
I brought you alphabet soup. Phoebe: Ti ho portato la zuppa di fagioli. Lizzie: Did you pick out the vowels?
Lizzie: Li hai tolti i fagioli? Phoebe: Yes. But I left in the Ys.☺ 'Cause, you Phoebe: Sì, ma ne ho lasciato qualcuno, Sai, magari
know, “sometimes y”.☺ Uh, I also have something cambi idea. Ah, e ti ho portato anche un'altra cosa. else for you.
55. & 56. [Episode 3] Phoebe: Yes, yes! Like the Phoebe: Sì! Come l’uomo della scarpa! man in the shoe!
Ross: Che scarpa? Ross: ...What shoe?☺ Phoebe: La poesia per bambini: “C’era un uomo Phoebe: From the nursery rhyme. “There was a storto, che aveva un sorriso storto, che visse in una
crooked man, Who had a crooked smile, Who lived scarpa storta per un po’ di tempo…”☺ in a shoe, For a... while...” [Dubious pause.]☺
E Chandler continuerà a girare alla larga you are still boycotting all the pilgrim holidays. ☺
57. [Episode 9] Monica: And I assume, Chandler,
Monica:
dal tacchino, giusto? Chandler: Yes, every single one.☺ Chandler: Sì, e da tutti gli altri pennuti.☺
58. [Episode 9] Chandler: And this from the cry- Chandler: So che potrei pentirmi per averlo chiesto for-help department. Are you wearing make- up? ☺
ma... sei truccato?
59. [Episode 9] Joey: Set another place for Joey: Aggiungi un posto a tavola. Anche la mia Thanksgiving. My entire family thinks I have
famigli a pensa che abbia la sifilide.☺ VD.☺
Chandler: Va bene, d’accordo, ma ti sei fatto Chandler: Tonight…on a very special Blossom.☺ visitare?☺
60. [Episode 15] Chandler: Hey you guys all know Chandler: Sì. Voi sapete tutti cosa volete fare. what you want to do.
Rachel: Io no.
Rachel: I don’t! Chandler: Dunque, voi che siete sul divano sapete Chandler: Hey, you guys in the living room all
cosa volete. Avete tutti delle mete, avete dei sogni.
Io non ce l'ho un sogno.
goals. You have dreams. I don’t have a dream. Ross: Ehi, sembra quasi il discorso di Martin Luther Ross: Ah, the lesser- known “I don’t have a dream”
King.
speech.☺
61. [Episode 15] Monica: So great! He showed me Monica: Benissimo! Mi ha fatto vedere dove sarà il where the restaurant's going to be. It's this, it's this
ristorante. È un bel posticino sulla Decima Strada. cute little place on 10th Street. Not too big, not too
Né troppo grande né troppo piccolo. La misura small. Just right.
ideale.
Chandler: Was it formerly owned by a blonde Chandler: Avevi il centimetro per misurare tutto woman and some bears? ☺ così bene?
62. [Episode 18] Rachel: Guys! Guess what, guess Rachel: Ciao! Forza ragazzi, Provate a indovinare? what, guess what, guess what!
Chandler: Vediamo. Hai deciso di comprare cento Chandler: Um, ok... the... the fifth dentist caved
abiti senza essere stata ancora assunta.☺
and now they're all recommending Trident? 63. [Episode 20] Joey: [entering] He’s back! The
Joey: È tornato! Il guardone è tornato. Tutti giù! peeper’s back! [Rachel enters from her room,
Rachel: Tutti giù?
ducking] Get down! Chandler: … Giù per terra!☺ Rachel: Get down? Chandler: ...And boogie!☺
64. [Episode 22] Chandler: I don't sound like that. Chandler: Io non uso mai questo tono. Ross: Oh, oh Chandler...
Joey: Ah, no eh?
Joey: Oh... Yeah, you do. Ross: Certo che lo usi. "Le colline si risvegliano al Ross: “The hills were alive with the sound of suono della musica."
music”.☺
65. [Episode 23] Chandler: Where have you been?
Chandler: Dove eri finito? Joey: Oh, just had a baby.☺ Joey: Ho appena avuto un bambino.☺ Chandler: Mazel tov!☺ Chandler: Bel colpo!
E qualche volta ti apparirò want you to steal third and I'll go like this [does a
66. [Episode 23] Chandler: And sometimes, I'll
Chandler:
all’improvviso e ti faro così. ☺ baseball sign] ☺.