– Humorous Wordplay
Appendix II – Humorous Wordplay
Appendices II, III and IV contain the instances of humorous wordplay, culture-specific allusions and metaphor I have detected in my data and their Italian dubbed versions. They are presented in tables on parallel columns for ease of comparison. The right-hand column contains the English original whereas the left-hand column contains the Italian text. Each instance is numbered and each turn is identified by the name of the character who utters it. The smiley faces are used here to indicate where the canned laughter occurs. However, they do not signal the length of the instance of canned laughter.
Puns
1. [Episode 4] [Joey enters Central Perk] All: Hey
Tutti: Ciao Joey
Joey. Hi. Hey, buddy. Monica: Joey, che faresti se fossi onnipotente? Monica: Hey, Joey, what would you do if you were
Joey: Mi ucciderei, io penso. omnipotent?
Monica: Perché scusa?
Joey: Probably kill myself! ☺ Joey: Senza il Piccolo Joey, non avrei ragione di Monica: Excuse me?
vivere.
Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason
Ross: Joey, ONnipotente.
to live! ☺ Joey: Tu lo sei? Ross, scusami. Ross: Joey, uh- OMnipotent. Joey: You are? Ross, I'm sorry.☺
2. [Episode 11] Ross: You're kidding.
Ross: Scherzi?
Joey: No, no. He said “When are you gonna grow Joey: Per nie nte. Ha detto: ”Quando maturerai e up and start being a mom? ”
inizierai a fare la mamma?”
Ross: Wow!
Ross: Caspita!
Joey: Then she came back with “The question is, Joey: Sai cosa ha replicato lei: “Il problema è: when are you gonna grow up and realise I have a
quando maturerai tu e capirai che io sono una bomb?”☺
manna?”☺
Ross: Okay, wait a minute, are you sure she didn't Ross: Aspetta un attimo, sei sicuro che lei non abbia say “When are you gonna grow up and realise I am
detto: “Quando maturerai e capirai che sono la tua your mom?”
mamma?”
Joey: That makes more sense. ☺
Joey : Certo, così ha senso.☺
3. [Episode 11] Rachel: Okay. Now this is just the Rachel: Ecco qua. Ora, questo è solo il primo first chapter, and I want your absolute honest
capitolo. Io voglio la vostra assoluta, onesta opinion. Oh, oh, and on page two, he’s not
opinione, d’accordo? Oh, e a pagina due, lui non “reaching for her heaving beasts”.☺
riesce a baciarla per via delle tette enormi. Monica: What’s a “niffle”? Monica: Cos'è un “corbezzolo”?
Joey: You usually find them on the “heaving Joey: Di solito lo trovi sulle “enormi tette”. beasts”.☺
Rachel:
E va bene, non sono una dattilografa
Rachel: Alright, alright, so I’m not a great typist. perfetta.
4. [Episode 13] Monica: [brings a plate of tiny Monica: Ecco qui. Per tirarti un po' su. appetizers over] Here you go, maybe this'll cheer
Chandler: Ah, sai, ho mangiato un chicco d'uva you up.
cinque ore fa. Non vorrei esagerare con questo... Chandler: Ooh, you know, I had a grape about five
Monica: È fatto apposta così piccolo: è un pre- hours ago, so I 'd better split this with you.☺
antipasto, insomma quello che si chiama Monica: It's supposed to be that small. It's a pre-
“stuzzichino”.
appetizer. The French call it an amouz-bouche. Chandler: Ah, beh, è più una pill ola.☺ Chandler: [tastes it] Well.... it is amouz- ing. ☺
5. [Episode 15] Chandler: It doesn't matter. I just Chandler: Non importa. Non voglio essere uno di don't want to be one of those guys that's in his office
quelli che se ne sta seduto in ufficio fino a until twelve o’clock at night worrying about the
mezzanotte a preoccuparsi del PENE.☺☺ WENUS.☺[Everyone looks at him, confused]
Rachel: ... Il PENE?
Rachel: ... the WENUS? Chandler: Percentuale Espansione Numeri Chandler: Weekly Estimated Net Usage Systems.
Elaborati: PENE. È un termine che usiamo. A processing term.☺
Rachel: Ah, in quel senso.
Rachel: [sarcastic] Oh. That WENUS.☺
6. [Episode 15] Chandler: Well?
Chandler: Ehh?
Phoebe: Wow! It's huge! It's so much bigger than Phoebe: Oh, accidenti! È grande! È molto più the cubicle. ☺ Oh, this is a cube. ☺
grande di q uel’altro cubicolo. Questo è un cubicolone!
7. [Episode 16] Chandler : Mr. D., how’s it going, Chandler: Signor Douglas, come va? sir?
Mr. Douglas: Potrebbe andare meglio. Sono Mr. Douglas : Ohh, it’s been better. The Annual Net
arrivate le statistiche annuali dell'uso della rete. Usage Statistics are in.
Chandler:
E allora?
Chandler : And? Mr. Douglas: Non vanno bene. Non eravamo a Mr. Douglas : It’s pretty ugly. We haven’t seen an
questi livelli di crisi dagli anni Settanta. ANUS this bad since the Seventies. ☺
8. & 9. [Episode 18] Phoebe: You guys, you know Phoebe: Sapete a che cosa stavo pensando? ‘Coker’ what I just realized? ‘Joker’ is ‘poker’ with a ‘J’.
è ‘poker’.
Coincidence? ☺ Chandler: È una poincidenza con la ‘C’.☺
Chandler: Hey, that’s... that's ‘joincidence’ with a
‘C’! ☺
Chandler: Non posso credere che tu dica sul serio. would actually say that. I would much rather be Mr
10. [Episode 20] Chandler:
I can’t believe you
Io preferirei essere Mr. Peanut che Mr Salty. Peanut than Mr Salty. ☺
Joey: Scherzi? Mr Salty è un marinaio, giusto? E Joey: No way! Mr Salty is a s ailor, all right, he’s
quindi deve essere lo snack più da duri che ci sia! got to be, like , the toughest snack there is.☺
Ross: Non lo so. Comunque, io non snobberei le Ross: I don’t know, you don’t wanna mess with
noccioline. Sono appetitose. corn nuts.☺ They’re craaazy.☺
FEI-Based Puns
11. [Episode 4] Ross: So, I’m guessing you had an Ross: Penso che avete un biglietto in più... E solo extra ticket and couldn't decide which one of you
uno di voi poteva portare una ragazza? got to bring a date?
Chandler: Beh, non si può avere la botte piena e la Chandler: Well, aren't we Mr. “The glass is half moglie ubriaca.
empty.”☺
12. [Episode 5] Chandler: No, I know, but it's just Chandler: Sei seduto con lei che non ha idea di so hard, you know? I mean, you're sitting there with
quello che avverrà. Voglio dire, Alla fine trovi il her, she has no idea what's happening, and then you
coraggio di farlo e quell'orrendo goffo momento in finally get up the courage to do it, and there's the
cui le dai il ben servito, vorresti sprofondare... ecco! horrible awkward moment when you've handed her the note. ☺
13. & 14. [Episode 6] Joey: C’mon, you guys. This Joey: Andiamo, ragazzi! In fondo si tratta sempre di is a real movie, and Al Pacino’s in it, and that's big!
una produzione da parecchi milioni di dollari. Chandler: Oh no, it's terrific, it’s... it’s... y’know, Chandler: Ma sì, è fantastico. In fondo te lo sei
you deserve this, after all your years of struggling, meritato. Dopo tanti anni di gavetta, finalmente you’ve finally been able to crack your way into
potr ai far vedere il meglio di te!☺ showbusiness.☺
Joey: D'accordo, prendetemi pure in giro. Non
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don’t care! m'interessa. Comunque, si tratta di un’occasione This is a big break for me!
d'oro. Ross: You’re right, you’re right, it is...So you gonna Ross: Sì, in fondo ha ragione lui.
invi te us all to the big opening?☺
Rachel: Già! Ross: Allora, ci inviterai alla prima?
15. [Episode 11] Ross: Well, see? So, maybe it Ross: Bene, vedi? Forse non è stata poi un'idea così wasn't such a bad idea, y’know, me kissing your
malvagia baciare tua madre. Ma è meglio non mom, uh? Huh? [Wags his finger at Chandler, then
toccare più questo tasto forse... già. ☺ puts it down] But.. we don't have to go down that road. ☺
16. [Episode 13] Ross: Alright, alright. We’re all Ross: D’accordo, siamo tutti adulti. C'è solo un adults here, there's only one way to resolve this.
modo per risolvere la cosa. Visto che tu hai guardato Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna
le sue tette, credo che tu dovresti farle vedere il tuo have to show her your peepee.☺
pisellino.☺ Chandler: Y’know, I don’t see that happening?☺ Chandler: Sai, non credo sia possibile. Rachel: C’mon, he’s right. Tit for tat.☺ Ross: Eh sì!
Chandler: Well I’m not showing you my ‘tat’.☺ Rachel: Andiamo, ha ragione. È un mio diritto. Chandler: Beh, non ti faccio vedere un bel niente, chiaro?
17. [Episode 15] Rachel: What’s up? Rachel: Che c’è? Cosa è successo? Phoebe: [whispers] In the cab, on the way over,
Phoebe: Nel taxi mentre venivamo qui, Steve si è Steve blazed up a doobie.☺
acceso uno spinello.
Rachel: What?
Rachel: Cosa?
Phoebe: Smoked a joint? You know, lit a bone? Phoebe: Ha acceso uno spinello, erba, una canna... Weed? Hemp? Ganja?☺
uno spinello!
Rachel: OK, OK. I'm with you, Cheech. OK. Rachel: D’accordo, sì. Lo vedevo un po' carico.
18. [Episode15] Steve: Well, smack my ass and call Steve: Sculacciami e giuro che non lo faro più! me Judy! ☺ These are fantastic!
Questa roba è fantastica!
19. [Episode 17] Joey : Well, if she’s my friend, Joey: Beh, se è mia amica come spero, dovrà hopefully she’ll understand. I mean, wouldn’t you
capirlo; cioè scusa, voi non capireste? guys?
Chandler: Se tu mi facessi una cosa del genere al Chandler : Man, if you tried something like that on
compleanno, giuro che ti farei fare una brutta fine.
my birthday, you’d be starin’ at the business end of
a hissy fit.☺
20. [Episode 18] Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Phoebe: La sai questa: "Il bue che dice cornuto Monica. You’re black.☺
all’asino."
Monica: Please! I am not as bad as Ross. Monica: Ti prego! Non sono così polemica come Ross.
21. [Episode 18] Ross: [to Joey]: Joey, I’m a little Ross: Joey, sono un po' a secco. shy.
Joey: Va bene, Ross. Dimmi che vuoi bere?☺ Joey: That's OK , Ross, you can ask me. What?☺
Chandler: Di che hai bisogno? Che ti serve? [Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity]. Chandler: (to Ross): What do you need, what do you need?
22. [episode 19] Chandler: Yes, but these women Chandler: Sì ma queste donne hanno caldo e hanno are very hot, and they need our help! ☺ And they're
bisogno di aiuto.
very hot. ☺
23. [episode 24] Joey: Alright, come on you guys, Joey: Andiamo ragazzi. Non è una tragedia,
no e mettere qualcosa di mio nel progetto…☺ Ehi contribution to the project. ☺ Hey, hey, but at the
Ehi, ma ogni due settimane guadagno 700 dollari! end of two weeks, I get seven hundred dollars.
Chander: Però!
Ross: Hey. Phoebe: Wow. Fai la tua fortuna con le tue mani. ☺ Phoebe: Wow, ooh, you're gonna be making money hand over fist! ☺
Visual and Verbal Puns
24. [Episode 10] Chandler: Hey, that monkey's got Chandler: Ehi, ma ha una macchia Rossa sul a Ross on its ass! ☺
culetto!
25. [Episode 12] Phoebe: Woo-hoo, first weekend Phoebe: il primo weekend fuori città. away together!
Monica: È un grosso passo! Monica: Yeah, that’s a big step. Rachel: Non lo so.
Rachel:
I know... Chandler: È solo un weekend. E allora? Chandler: [to Ross] Ah, it's just a weekend, big
Ross: Non doveva essere solo un'avventura? A me deal!
sembra già un'Odissea!
Ross: Wasn’t this supposed to be just a fling, huh?
Shouldn't it be...[makes flinging motions with hands] flung by now? ☺
26. [Episode 13] Chandler: Y'know, I don't know Chandler: Non capisco perché tu sia così why you're so embarrassed, they were very nice
imbarazzata? Hai delle tetta molto carine. boobies.
Rachel: “Carine”? Ho le tette “carine”? Cioè tutto Rachel: Nice? They were nice. I mean, that's it? I
qui? Come due belle colline. mean, mittens are nice.
Chandler: Okay, Everest, Himalaya... arrivo! Chandler: Okaaay, [Gestures] rock, hard place, me. ☺
27. [Episode 18] [Monica sits, Rachel gets up.] Rachel: OK, ora tocca a me. Rachel: OK, OK, it’s my turn. [reads the answer] Chandler: Via!
Chandler: Go. Ross: Uhm… Un feto! Un Essere! [Rachel starts drawing what looks like a bean]
Joey: L’insostenibile leggerezza dell’essere! Ross: Uh .... bean! Bean!☺
Rachel: Sì!
[Rachel begins tapping the picture of the bean Monica: Questo l'avete capito? Questo l'avete frantically]
capito?☺
Joey: [triumphantly] The Unbearable Lightness of Being !☺ Rachel: Yes! Monica: That, you get? That, you get?☺
Rhymes
28. [Episode 13] Rachel: Chandler Bing? It’s time Ross: Ora resta solo la "grande regina dei campioni to see your thing.☺
che deve quindici bigliettoni".
29. [Episode 18] Ross: Well, that just leaves the big Rachel: Chandlerino... È ora di vedere il tuo cosino! Green poker machine, who owes fifteen... ☺