Pembatasan dan Perumusan Masalah Tujuan dan Manfaat Penilitian Tinjauan Pustaka Landasan Teori

Gorys Keraf dalam buku Diksi dan Gaya Bahasa menuliskan beberapa point-point penting tentang diksi: 1. Pilihan kata atau diksi mencakup pengertian kata-kata mana yang harus dipakai untuk mencapai suatu gagasan, bagaimana membentuk pengelompokan kata-kata yang tepat atau menggunakan ungkapan- ungkapan, dan gaya mana yang paling baik digunakan dalam suatu situasi. 2. Pilihan kata atau diksi adalah kemampuan membedakan secara tepat nuansa-nuasa makna dari gagasan yang ingin disampaikan dan kemampuan untuk menemukan bentuk yang sesuai dengan situasi dan nilai rasa yang dimiliki kelompok masyarakat pendengar. 3. Pilihan kata yang tepat dan sesuai hanya dimungkinkan oleh penguasaan kosa kata atau perbendaharaan kata bahasa itu. Berdasarkan latar belakang itulah penulis mencoba meniliti hasil terjemahan kitab ini. Untuk itu penulis memberi judul skripsi ini dengan “KETEPATAN DIKSI DALAM TERJEMAHAN KITAB MUKHTASAR IHYA ULUMUDDIN KARYA IMAM AL-GHAZALI”.

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah

Pembatasan masalah dalam penelitian bab keajaiban hati terjemahan Mukhtasar Ihya Ulumudin ini adalah menganalisa dan meneliti kata-kata pada bab keajaiban hati terjemahan Mukhtasar Ihya Ulumuddin sesuai dengan kajian diksi yang ada dalam bahasa sumber BSu ke dalam bahasa sasara BSa Adapun masalah yang dirumuskan dalam penelitian ini : 1. Apakah diksi yang dipilih dalam terjemahan kitab ini sudah sesuai dengan pesan bahasa sumbernya? 2. Apakah diksi yang dipilih dalam terjemahan kitab ini secara kaidah bahasa Indonesia sudah tepat?

C. Tujuan dan Manfaat Penilitian

Adapun tujuan dan manfaat penelitian ini adalah: 1. Menganalisa ketepatan diksi dan pengaruhnya terhadap penerjemahan bahasa sasaran BSa 2. Menganalisa ketepatan makna diksi berdasarkan makna yang diinginkan bahasa sumber BSu

D. Tinjauan Pustaka

Sejauh yang penulis temukan, penelitian tentang permasalahan diksi dilakukan oleh 6 orang, di antaranya: Euis Maemunah 2004 menganalisis diksi pada bab zakat buku terjemahan Fath al-Qarib, Muhammad Hotib 2006 menganalisis diksi pada terjemahan buku Bulugh al-Maram bab Riba “versi A. Hasan”, Rachmad Joeni Akbar 2006 Menganalisis diksi terhadap Alquran terjemahan Departemen Agama surat al-Waqiah, Elang Satya Nagara 2007 menganalisis diksi pada bab puasa buku terjemahan Fath al-Qarib. Dan Anna Saraswati 2008 diksi dalam terjemahan:Studi kritik terjemahan ar-Risalah al-Qusyairiyyah fi ilmi al-tasawwuf. Dari 6 orang tersebut ada 5 orang yang membahas masalah Fiqh dan 1 orang membahas tentang Tasauf. Penelitian tentang karangan imam al-Ghazali belum ada yang membahas. Oleh karena itu Penulis merasa tertarik untuk meneliti terjemahan Kitab Mukhtasar Ihya Ulumuddin karya Imam Al-Ghazali.

E. Landasan Teori

Dalam penelitian ini, penulis akan memakai teori Newmark dalam buku yang disusun oleh Rochayah Maachali yang berjudul Pedoman bagi Penerjemah. Penulis juga akan menggunakan teori Eugene A. Nida. Selain itu, penulis akan menggunakan Gorys Keraf yang terdapat dalam buku Diksi dan Gaya Bahasa. Selanjutnya, sebagai alat untuk menganalisis, penulis akan menggunakan teori Kunjana Rahardi dalam bukunya Seni Memilih Kata.

F. Metodologi Penelitian