INTRODUCTION A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB PHRASE FOUND IN LINGUISTICS ACROSS CULTURES A Translation Analysis Of Verb Phrase Found In Linguistics Across Cultures Into Linguistik Di Pelbagai Budaya.

dari bahasa ibu dengan satu dialek spesifik dari bahasa asing. From the verb phrase to compare is translated into verb membandingkan. In this process of translation, shift occurs from verb phrase into verb. In case is truth conditional of utterance. Translation as Catford 1965:1 said that translation is the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL. Transferring the message and expressing into the target language with considering the style of language is a part of translation process that cannot be separated each other. The process of translation needs to be understood by translator in order to get the stages which important in doing his job. According to Nida 1975 in Sutopo 2001:9-11 there are three steps of the process of translation. Those steps are: 1 analyze, 2 transfer, and 3 restructuring. Equivalence is involved in any theory of translation which can be understood by the comparison of various texts linguistically. To reach it, Catford in Nababan, 2004:38 states that “by „shift‟ we mean departures from formal correspondences in the process of going from SL into TL”. Catford 1965:80 identified the translation shift into two major types of shift are identified: „level shift‟ and „category shift‟. Level shift is total network of relations entered into by any linguistic form. Level shift, however, can only occur between the level of grammar and lexis. This restriction is due to Catford‟s understanding of translation equivalence, which, from his structuralize point of view, is not based on the sameness of meaning. Category shift is a departure from formal correspondence in translation. It occurs if the source language SL has different forms from the target language TL. Verb phrase in English, according to Biber, Conrad, and Leech 2002:41-44 verb phrase has a lexical verb or primary verb as their head. The main verb can stand alone or be preceded by one or more auxilary verbs . Kosur 2013:1 termed verb phrases are formed by one or more verbs and any number of objects, modifiers, complements, particles, infinitive markers, and auxiliaries. Verb phrase in Indonesian, Alwi 2003:157 states that verb phrase is a language unit that is formed from two or more words with averb as its core but it does not form a clause. The main of verb phrase and the word or words of others who support them. The position of support word is fixed so it cannot be freely changed to another position. Equivalence in translation, is the similarity between a word or expression in one language and its translation in another. Translation equivalence, Catford 1965:27-31 distinguished between translation equivalence as an empirical phenomeon, discovered by comparing source language and text language texts; and, on other hand, the underlying conditions, or justification, of translation equivalence. As we know that nowdays, the use of foreign language can be a common thing to spread important science especially in books. For many books have been translated from one language to another. One of them is book entitled Linguistics Across Cultures written by Robert Lado and it‟s translation Linguistik di Pelbagai Budaya translated by Soenjono Dardjowidjojo which is very interesting. People from teenager to adult are interested in reading this kind of education books. This phenomenon can be seen by looking at a high attention which is many people try to get the information and the content written in that books. Based on the explanations and phenomena above, the writer is interested in analyzing the verb phrases found in sentences of the book and carries out as a study entitled A Translation Analysis of Verb Phrase Found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya. The researcher hopes that this research might be used for teaching translation related verb phrases and also gives clear explanation in understanding a translation analysis of verb phrase, especially in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya. Compared with Narulita‟s findings of which to classify the types of verbs and verb phrases, to describe the translation shifts, and to formulate the rules of the translation shifts in the novel Harry Potter and the Chamber of Secrets and its translation. The results of the data analysis show that there are eight types of verbs and twelve types of verb phrases. There are two shifts of translation namely: category shift and level shift. From 1099 data found by researcher, there are ten translation shifts belong to category shift, they are: verb into noun; verb into adjective; verb into adverb; verb into directive pronoun; linking verb into adverb; phrasal verb into verb; phrasal verb into adjective phrase; phrasal verb into adverb phrase; verb into preposition and verb into verb as variation of translation. There are nine translation shifts belong to level shift, they are: verb translated into verb phrase; phrasal verb into verb phrase; verb phrase into verb phrase; verb phrase into verb; verb phrase into adjective; verb phrase into adverb; verb phrase into adverb phrase; verb phrase into noun; and verb phrase is translated into preposition. The researcher also classifies the rules of verbs and verb phrases. The writer‟s finding does not involve the description of the translaton shifts and the rules of the translation shifts. Both findings, the wr iter‟s and Narulita‟s however have thing in common that is the classification of the types of verb phrases. Compared with Wijanarko ‟s findings of which to classify translation analysis shift of verbs and verb phrases, and to describe the equivalence of translation found in The Adventure of Tintin 2011 movie. The data source is in The Adventure of Tintin 2011 movie subtitle containing verbs and verb phrases. The result of the research shows that there are two kinds of translation shift; they are the translation shift of verb and the translation shift of verb phrase. From 136 data found by researcher, there are four-translation shift belong to category shift, they are: verb translated into noun; verb into adverb; linking verb into adverb; verb into verb + particle –nya. There are two translation shift belong to level shift, they are: verb is translated into verb phrase and verb into yang + addition. Next, the second part is the translation shift of verb phrase. In the level shift the writer finds the translation shift of verb phrase into verb; verb phrase into adjective; verb phrase into adverb; verb phrase into preposition; and verb phrase into verb imperative. The researcher also classifies the equivalence of translation into two types, there are 275 data from 284 data of equivalence translation and 9 data of 284 data of non equivalence translation. Both findings, the writer‟s and the Wijanarko ‟s however have thing in common that is the classification of the types of verb phrases and the description of the translation equivalence. The writer uses Nida ‟s theory and Catford‟s theory about translation variation of verb phrase and equivalent translation in classifying, describing, and analyzing the data.

B. RESEARCH METHOD

This research belongs to descriptive qualitative research. The research purposes to classify the translation variation of verb phrases and to describe the translation equivalence of the translation of verb phrases found in Linguistics Across Cultures and their translation. The data of this research verb phrases in clauses, sentences, and their translation. The data source are Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya book containing verb phrases and informant. The writer uses documentation as the method of collecting data in this research. The writer uses data source triangulation by using documentation and combines documentation with open-questionnaires in the data validity. The technique of analyzing data is descriptive technique. In this case, he identifies translation variation of verb phrase and equivalence of translation. The researcher has following procedures: comparing the data between source language and target language, analyzing translation on verb phrases, classifying the translation variation of verb phrases, classifying the equivalent and non-equivalent of translation, and drawing conclusion.

C. RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

1. Research Finding

This research presents two findings, the first is the translation variation of verb phrases, and the equivalence translation of verb phrases found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya book.

a. The Translation Variation of Verb Phrases Found in the

Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya The translation variation of verb phrases found in this research are which are verb phrase is translated into verb, verb phrase is translated into noun, verb phrase is translated into adjective, verb phrase is translated into adverb, verb phrase is translated into preposition, and verb phrase is not translated. 1 Verb Phrase is Translated into Verb In this research finding the writer found 521 data or 73,25 from 711 data of verb phrase is translated into verb. This is one of the examples of the analysis: No: 045LAC3LPB3-4 SL: Commonly, the teacher finds that he is given an assigned textbook that he finds inadequate both as to linguistic and cultural content. TL: Tidak jarang terjadi bahwa seorang guru mendapat buku yang dia pakai tidak sempurna, baik ditinjau dari segi linguistik maupun dari segi budaya. Based on the data above is given belongs to verb phrase. Is given is translated into mendapat in target language. The verb phrase is given is formed from to be is and past verb given. Is given functions as a predicate from subject he the teacher. Verb mendapat is formed by prefix me- and verb dapat that means having

Dokumen yang terkait

Translation Procedures Applied in Subtiling English Idioms in "the Hobbit : an Unexpected Journer” Movie into Indonesian

1 36 111

Functional Word Shifts In The Translation Of “Guidelines For The Better Management Practices Of Human – Orangutan Conflict” Into Bahasa Indonesia

0 23 60

A TRANSLATION ANALYSIS ON VERB PHRASE A Translation Shift Of Verb Phrase In The Giver Novel And Its Translation.

0 3 18

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE FOUND IN THE MAGIC OF BELLE ISLE A Subtitling Analysis Of Verb And Verb Phrase Found In The Magic Of Belle Isle.

0 2 11

A SUBTITLING ANALYSIS OF VERB AND VERB PHRASE FOUND IN A Subtitling Analysis Of Verb And Verb Phrase Found In The Magic Of Belle Isle.

0 3 16

A TRANSLATION ANALYSIS OF VERB PHRASE FOUND IN LINGUISTICS ACROSS CULTURES A Translation Analysis Of Verb Phrase Found In Linguistics Across Cultures Into Linguistik Di Pelbagai Budaya.

0 1 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Verb Phrase Found In Linguistics Across Cultures Into Linguistik Di Pelbagai Budaya.

0 1 6

A TRANSLATION SHIFT ANALYSIS ON VERB AND VERB PHRASE OF A Translation Shift Analysis On Verb And Verb Phrase Of The Avengers Movie And Its Subtitling.

0 0 14

A TRANSLATION VARIATION OF SIMPLE SENTENCESIN LINGUISTICS ACROSS CULTURES INTO A Translation Variation of simple Sentences in Linguistics Across Cultures Into Linguistik In Pelbagai Budaya.

0 0 13

INTRODUCTION A Translation Variation of simple Sentences in Linguistics Across Cultures Into Linguistik In Pelbagai Budaya.

0 1 6