This translation belongs to equivalent translation. It is due to the fact that the message between source language and target language is
same. The verb phrase is served can be translated literally into disuguhkan become verb. The verb phrase do not say can be translated literally into
tidak mengatakan become verb. The verb phrase is different can be translated literally into berbeda become verb. The verb phrase is bad can
be translated literally into tidak ada rasanya become adjective. Therefore,
the message in source language can be transfered well into target language by the translator. In other word, there are no chnage of meaning from
source language into target language. Thus, this data are really relevant with equivalent translation.
2 Non-Equivalent Translation
After classifying the data, the writer finds 34 data or 4,80 which belongs to non-equivalent translation. This is one of the examples of the
analysis:
No: 633LAC36LPB38 SL: When pitch is used to identify and differentiate words, we call it
intonation.
TL: Nada yang terdapat dalam kalimat atau frase kita sebut
intonasi. This translation belongs to non equivalent translation. It is due to
the fact that the message between source language and target language is different. The verb phrase is used to identify in this utterance is translated
into verb phrase yang terdapat. It makes the reader confuse to understand the meaning of content. In other word, there is change of meaning from
source language into target language. The suggestion to the translator is
nada digunakan untuk mengidentifikasi dan membedakan kata, kita
sebut intonasi. Thus, this datum is not relevant with equivalent translation.
2. Discussion
The discussion presents two tables to show the finding, the first is table of the translation variation of verb phrases and the second is the
equivalence of translation.
Table 4.1
The Translation Variation of Verb Phrases found in the Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya
No Types
Translation Number Precentage
1 Verb
Phrase Verb Phrase is translated into Verb
Verb Phrase is translated into Noun Verb Phrase is translated into Adjective
Verb Phrase is translated into Adverb Verb Phrase is translated into Preposition
Verb Phrase is not Translated 521
24 61
1 5
99 73,25
3,35 8,5
0,25 0,75
13,90 Total
711 100
Based on the table above shows the results of the number of the translation variation of verb phrases. There are 521 data or 73,25 verb
phrase that is translated into verb, 24 data or 3,35 verb phrase is translated into noun, 61 data or 8,50 verb phrase is translated into adjective, 1 datum
or 0,25 verb phrase is translated into adverb, 5 data or 0,75 verb phrase is translated into preposition, and 99 data or 13,90 verb phrase is not
translated.
Table 4.2
Equivalence of Translation found in the Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya
No Equivalence of Translation
Number Precentage
1 2
Equivalence Translation Non Equivalence Translation
677 34
95,20 4,80
Total 711
100 Based on the table above the results of the equivalence of translation
is classified into two types, equivalence and non-equivalence. There are 677 data from 711 data or 95,20 of equivalent translation. Beside, the writer
finds 34 data from 711 data or 4,80 of non-equivalent translation.
D. CONCLUSION
This research aims at finding out: 1 what are the types of verb phrases found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai
Budaya? 2 how is the translation equivalence of verb phrases found in Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya? This
research was managed to answer the two research problems. They are: 1.
From 711 data, there are 521 data or 73,25 belong to verb phrase is translated into verb, 24 data or 3,35 belong to verb phrase is translated
into noun, 61 data or 8,50 belong to verb phrase is translated into adjective, 1 datum or 0,25 belong to verb phrase is translated into
adverb, 5 data or 0,75 belong to verb phrase is translated into preposition, and 99 data or 13,90 belong to verb phrase which is not
translated. This research finding dominated by verb phrase that is translated into verb, that are 521 data or 73,25.
2. From 711 data, there are 677 data or 95,20 belong to equivalent
translation while 34 data or 4,80 belong to non equivalent translation. Based on the analysis, the writer can conclude that the data in the
book Linguistics Across Cultures into Linguistik di Pelbagai Budaya is