Verbs and Expressions with Prepositions

4. Verbs and Expressions with Prepositions

Example 38: Source text Target text I cursed under my breath. page 32 Aku menggerutu. page 41 Verb ‟curse‟ collocates with preposition ‟under‟ in English. As written above, „cursed under my breath‟ was simply translated to „menggerutu‟. Literally, „curse‟ means „a prayer that harm will come to someone‟ or „disrespectful or indecent word or expression ‟ and „under‟ means „in a lower position than something‟. The translator translated the collocation in the different form verb + preposition were translated to verb. Instead of translating the sentence to „Aku mengutuk dibawah napasku‟, the translator expressed the idea of the original message by choosing other word that represents the message of the original text. Example 39: Source text Target text Then dinner came, and all the campers lined up by cabin and marched into the dining pavilion. page 34 Lalu waktu makan malam pun tiba, dan semua pekemah berbaris di dekat pondok dan berderap masuk ke paviliun makan. page 43 Verb ‟march‟ collocates with preposition ‟into‟ in English. As written above, „marched into‟ was translated to „berderap masuk ke‟. Literally, „march‟ means „to walk with stiff regular steps like a soldier‟ while „into‟ is a preposition usually follows a verb to indicate direction which means „ke dalam‟ or „masuk ke ‟. The translator translated the collocation in the different form verb + preposition were translated to verb + verb + preposition. The translator rather used dynamic translation to translate the collocation and reproduce translation with the closest meaning and message of the source text. Lit erally, „march into‟ is translated to „berbaris masuk ke‟. But the translator chose „berderap‟ to replace the word „march‟ rather than „berbaris‟. In English, „berderap‟ means „to move forward at a speed that is faster than a walk and slower than a canter‟. The collocation translated so in order to make an appropriate translation based on the context and the message that is brought. Word „berbaris‟ and „berderap‟ are different in meaning. However „march‟ in the context of the sentence is closer to „berderap‟ and they are equal although different. This is called dynamic equivalence. Example 40: Source text Target text “I‟ll deal with the school,” I promised, anxious to change the subject. page 17 Aku akan membereskan soal sekolah, janjiku, tak sabar untuk mengubah topik. page 20 Verb „deal‟ collocates with preposition „with‟ in English. Literally, „deal with‟ is translated to „berurusan dengan‟ but as written above it was translated to „membereskan soal‟ verb + preposition was translated to verb + noun. Word „soal‟ is singly a noun, but in the sentence „membereskan soal sekolah‟ it functions as a preposition which means „about‟. The translator rather used the dynamic translation to translate the collocation. However, „deal with‟ and „membereskan soal‟ are dynamically equal based on the context of the story. Example 41: Source text Target text He pressed me hard, … page 37 Dia betul-betul mendesakku , … page 46 Verb „press‟ collocates with preposition „hard‟ in English. Literally, „press hard‟ is translated to „mendesak dengan keras‟ but as written above it was translated to „betul-betul mendesak‟ verb + adverb was translated to adjective + verb. The translator rather used the dynamic translation to translate the collocation to make the more natural translation. However, „press me hard‟ and „betul-betul mendesakku‟ are dynamically equal based on the context of the story

5. Verbs and Adverbs