Definition of Translation Translation

divides the procedure of error analysis into two steps only. The first step is identifying the error, and the second steep is describing the error.

6. The Use of Error Analysis

Corder in Ellis 1994: 48 notes that errors provide information for the teacher about how much the learner has learnt, provide the researcher with evidence of how language was learnt, and served as devices by which the learner discovered the rules of the target language. The same opinion is proposed by Norrish 1994: 80. He states that an error analysis can give a picture of the type of difficulty learners are experiencing. He further explains that by using error analysis as a monitoring device, the teacher can asses more objectively how teaching is helping his students. While Sharma 1986: 76 states that error analysis can be a very useful device both at the beginning and during the various stages of a foreign language teaching program.

B. Translation

1. Definition of Translation

There are many different definitions of translation, although there are similarities on the main points. Many experts of translation give different explanation about translation but they only focus on translating source language text into other target languages. Newmark 1981: 7 states that translation is mastery in transferring written message from one language into written message of another language. Here, Newmark restricts the definition only in the scope written language. Catford 1965: 1 states that translation is an operation performed on language, a process of substituting a text in one language for a text in another. Furthermore, Catford 1965:20 states that translation may be defined as the replacement of textual material in one language source language by equivalent textual material in another language target language. According to Brislin 1976:1 translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language source to another target, whether the languages are in written or oral form. Bell 1991: 5 states that translation is the expression in another language or target language of what has been expressed in one, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. McGuire 1980: 2 views that translation involves the rendering of a source language SL text into the target language TL so as to ensure that the surface meaning of the two will approximately similar, and the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that TL structure will be seriously distorted. Wills 1982: 3 defines translation as a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL. Hanafi 1986: 26 says that translation is the replacement of the text in the source language by semantically and pragmatically equivalent text in the target language. As Olk 2003:2 said, translation is an activity that needs substantial cultural knowledge. Thus, metaphors present problems in translation. In translating authentic material such as English magazines or newspaper articles, translator must have cultural knowledge about English culture. Translators can not produce the same effect of metaphor in metaphor translation Carter, 1997, while a translator should give the same effects as the ones in the source language SL into target language TL. Basnett 1991:13 suggests that translation involves the transfer of meaning contained in one set of language signs through competent use of dictionary and the process also involves a whole set extra linguistic criterion. The good translations should be accurate, natural and communicative in meaning. Basically, all the above statements about translation have the same ideas, in the sense that translation is a process of replacing or transferring messages, thoughts, ideas, meaning or information from the source language to the target language. The main point in the translation is that a translator may not change the meaning of the message of the original text.

2. Process of Translation

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

A Technique Practiced By The Students Of English Department To Study English As A Foreign Language

0 36 43

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF

0 2 15

Students’ Difficulties in English-Indonesian Translation of Specialized Terminologies. The Case of the Fifth Semester Students of the English Department of UNNES in the Academic Year of 2011-2012.

0 1 2

An Error Analysis on the Pronunciation of the Fourth Semester Students of English Education Department of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the Academic Year of 2015/2016.

0 1 17

An Error Analysis on the Use of Paralelism Made by Second Semester Students of English Education Department of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the Academic year of 2015/2016.

0 0 12

AN ERROR ANALYSIS ON PERSUASIVE ESSAY WRITTEN BY THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF THE ENGLISH PROGRAM OF THE TEACHER TRAINING AND EDUCATION FACULTY OF SEBELAS MARET UNIVERSITY IN ACADEMIC YEAR 2012/2013.

0 0 15

CORRELATION BETWEEN READING HABIT, VOCABULARY MASTERY, AND TRANSLATION ABILITY (A Correlational Study on the Sixth Semester Students of English Department of Teacher Training and Education Faculty Sebelas Maret University in the Academic Year of 2012/2013

0 0 19

THE CORRELATION BETWEEN HABIT IN WATCHING ENGLISH MOVIES, VOCABULARY MASTERY, AND LISTENING SKILL (A Correlational Study of the Second Semester Students of English Education Department of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University

0 1 16

Correlation between Vocabulary Mastery, Reading Attitudes, and Reading Comprehension of the Second Semester Students of English Education Department of Teacher Training and Education Faculty of Sebelas Maret University in the Academic Year of 2016/2017 -

0 0 16