2. The readers, the Indonesian speaking people, to get broader knowledge
about translation, translation methods, kinds of multi-word verbs and the appropriate meaning in translation of them.
3. Dian Nuswantoro University, for the English Department Student,
specifically for the translation section, as an additional reference of the translation analysis of multi-word verbs.
4. Fans of the Twilight Saga books, to give knowledge about the translation
methods of multi -word verbs and kinds of multi-word verbs founded in their favorite book.
5. The translator and editors of literary works, in this case, novel in order to
improve their skill, so that the readers are able to enjoy the work better. 6.
To help anyone who is interested in translation, especially in translation methods used in English text into Indonesia.
1.6 Thesis Organization
Chapter I : Introduction. This chapter consists of background of the study, statement of the problem, scope of the study, objective of the study, significance
of the study and thesis organization. Chapter II : Review of Related Literature. This chapter support the study and
help the researcher in analyzing the data of the problem based on the theories which are used. The theories used in this chapter are: definition of translation,
meaning in translation, types of translation, translation methods, the multi-word verbs, preposition, and adverb.
Chapter III : Research Method. This chapter consists of research design, unit of analysis, source of data, technique of data collection and technique of data
analysis. Chapter IV : Data Analysis. This chapter covers the analysis of the data. It
presents the research findings and discussion. Chapter V : Conclusion and Suggestion. It contains the conclusion of the
study and suggestions related to the problem, which is analyzed.
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Definition of Translation
Definition of translation based on the translation theorist:
1. Catford 1969:20 says that translation is replaced of textual material in
one language SL by equivalent textual material in another language TL.
2. Larson 1984:51 states in translation, the form of the source language is
replaced by the form of the target language. 3.
Newmark 1988:5 states that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.
4. Nida and Taber 1974:12 states that translation consist of reproducing in
the receptor language to the closest natural equivalent of the source language message, first in term of meaning, secondly in term of style.
Based on the definitions of translation according to the experts above, it can be concluded that translation is rendering the meaning of source language into the
target language by choosing the closest natural equivalent terms of meaning in order to make understandable meaning and to deliver the same message from the
source language to target language.
2.2 Meaning in Translation