ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS MADE BY TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS MADE BY
TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF
MUHAMMADIYAH MALANG
FAIZAN NAAFI’ 201010100311330
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
(2)
ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS MADE BY
TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF
MUHAMMADIYAH MALANG
THESIS
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve Sarjana Degree in English Language Education
By:
FAIZAN NAAFI’
201010100311330
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
(3)
This thesis written by Faizan Naafi’ was approved on April 27th
, 2016.
By:
Advisor II, Advisor I,
(4)
This thesis was defended in front of the examiners of the Faculty of Teacher
Training and Education of University of Muhammadiyah Malang
and accepted as one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
on May 04th, 2016.
Approved by:
Faculty of Teacher Training and Education
University of Muhammadiyah Malang
Dean,
Dr. Poncojari Wahyono, M. Kes
Examiners: Signatures:
1. Bayu H. Wicaksono, S.Pd, M.Ed, Ph. D 1.………
2. Masyhud, M. Pd 2...
3. Dian Arsitades, M.Pd 3. ………
(5)
ORIGINALITY DECLARATION
The undersigned below:
Name : Faizan Naafi’
Student ID number : 201010100311330
Program of Study : English Department
Faculty : Faculty of Teacher Training and Education
I hereby declare that in this thesis there is no any thesis or paper that have been
proposed to receive a bachelor degree, and there is no ideas or notions written or
published by another person, unless what has been written in this thesis and
mentioned in the references.
Malang, May 04th, 2016
Writer
(6)
MOTTO AND DEDICATION
MOTTO:
Virtuous like Stone, for Stone does not yield
Berbuat baik setiap hari meski sekedar
tersenyum
I dedicated this thesis to: My Beloved Father (Didit Suryadi) and My Beloved Mother (Siti Fatimah) My Beloved Old Brother (Khariz Afiff), My Talkative Little Brother (Rifky Arifian), and My Cute Little Sister (Nur Nadya Nafis)
My Other Half (Rossy Presty Kartika Putri) All My Sworn Brothers (Everywhere You Are) My Advisors (Dian Arsitades, M.Pd, Drs. Jarum, M. Ed)
(7)
ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS ENCOUNTERED BY TRANSLATION STUDENTS AT UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH
MALANG ABSTRACT
Translation is the replacement of textual material in one language (source language or SL) by equivalent textual material in another language (target language or TL). Since the past until current decade, the importance of translation is vivid because it acts as the bridge which connecting scattered knowledge and people with different languages. In translation, the most fundamental problem is linguistic problem since its mastery level determines the quality of a translation result. Therefore, this research focused on investigating the linguistic errors made by translation students as well as how they solved the problems in the process. The linguistic erros included in this study were grammatical, lexical, and stylistic errors.
This research used the descriptive qualitative research design since it was able to give deep description regarding the encountered linguistic errors and the translation procedures used by the students in solving the problems. The samples were obtained from former translation II students. After conducting convenience sampling method, the obtained samples were 12 students of total 50 students. In collecting the data, this study used translation test which consisted of grammatical, lexical, and stylistic items.
The result of this research showed that the students had difficulties when encountered some grammatical, lexical, and stylistic items. They were less capable in obtaining the closest equivalence of forms, meaning, and nuances from SL into TL. Moreover, it was also found that the students still lack of comprehension toward translation techniques. They mostly used literal procedure as the main technique and omitting as the final method in solving difficulties. Other procedures such as transposition, modulation, and adaptation were seldom being used by the students. Henceforth, the common translation difficulties were occured based on these following factors: (1) lingusitic mastery of both SL and TL, (2) cultural knowledge of both SL and TL, and (3) comprehension level of translation techniques.
Keywords: translation, linguistic error, translation procedure.
Advisor 1 Writer
(8)
ACKNOWLEDGEMENTS
In the name of Allah, the most gracious and the most merciful, all praises
given to Allah SWT for the uncountable blessing and endless protection given to
me during my whole life. Shalawat and salam are always bestowed upon our Prophet Muhammad SAW who had brought us from the darkness to the light by delivering truth and love to all mankind.
I want to express my deepest gratitude for my beloved father and mother, the best parents ever, for their endless love, pray, and support which always remind me to keep learning, praying, and struggling so I can walk my thorny path without even once yielding. My undying gratitude goes for Rossy who has always
been the ”alarm” and the fuel of my strength and all of my friends that have
always been willing to share laughters and burdens together.
I would also like to express my greatest appreciation for my dearest
advisors, Dian Arsitades, M.Pd as the first advisor and Drs. Jarum, M. Ed as the
second advisor, for the outstanding advisories and suggestions that helps me a lot
in writing this Thesis better.
Malang, April 04th, 2016
Writer
(9)
TABLE OF CONTENTS
COVER ... i
APPROVAL ... ii
LEGALIZATION ... iii
ORIGINALITY DECLARATION……… ... iv
MOTTO AND DEDICATION ... v
ABSTRACT . ... vi
ACKNOWLEDGEMENTS ... vii
TABLE OF CONTENTS ... viii
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study ... 1
1.2 Statement of the Problems... ... ...4
1.3 Purpose of the Study……… ... ………4
1.4 Significance of the Study... 5
1.5 Scope and Limitation ... 5
1.6 Definition of the Key Terms... 5
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Defining Translation ... 7
2.2 Types of Translation. ... 9
2.3 Process of Translation ... 12
2.4 Methods of Translation ... 14
2.5 Procedures of Translation ... 17
2.6 Linguistic Problems in Translation ... 21
2.6.1 Lexical Problems ... 21
2.6.2 Grammatical Problems ... 23
2.6.3 Stylistic Problems ... 25
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Research Design ... 28
(10)
3.3 Research instrument. ... 30
3.4 Data Collection ... 30
3.5 Data Analysis ... 30
CHAPTER IV RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION 4.1 Research Findings ... 31
4.1.1 Linguistic Problems ... 31
4.1.2 Students’ Strategy in Solving the Problems ... 50
4.2 Discussion... 53
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion ... 54
5.2 Suggestion ... 55
REFERENCES ... 57 APPENDIX 1
(11)
REFERENCES
Abdellah, A.S. What Every Novice Translator Should Know.
http://www.translationdirectory.com/article98.htm. (accessed on May 20th, 2015)
Amin. 2012. A Study of Linguistic Problems Faced by Students in University of Muhammadiyah Malang at Translation. Thesis. Unpublished. Malang: UMM.
Ary, D. 2010. Introduction to Research in Education. 8th edition. Canada: Wadsworth.
Baldick, C. 2001. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Newyork: Oxford University Press Inc.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Partice. Newyork: Longman Inc.
Campbell, S. 1998. Translation into Second Language. London/Newyork: Routledge
Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. London/Newyork: Routledge.
Flick, U. 2009. An Introduction to Qualitative Research. Sage Publications Ltd.
Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan: Teori dan Praktek. 2nd Edition, August 2003. Malang: UMM Press.
Hatim, B. & Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Translation Book. USA/Canada: Routledge
Irhamni. 2011. Hambatan Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia: Pengalaman Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Thesis. Malang: UM
(12)
Ismailia, N.A.P. 2011. Translation Technique Used in Subtitle Text of ‘Patch Adam’ Movie: A Case Study on the Main Character. Thesis. Semarang: UDINUS.
Jakobson, R. 1959/2000. “On Linguistic Aspect of Translation,” in Hatim, B &
Munday, J. 2004, Translation: An Advanced Translation Book.
USA/Canada: Routledge.
Larson. 1988, M. L. 1998. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: ARCAN.
Manfredi, M. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics, Vol 1-2, Quaderni der CeSLiC, Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English (series ed. D. R. Miller) Bologna: Dupress.
Marshall, M.N. 1996. Sampling for Qualitative Research. Family Practice, Vol. 13, No. 6. Pp: 522-525.
Machali, R. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo: Jakarta.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Newyork: Prentice Hall.
Nida, E. & Taber C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Ross, K.N. 2005. “Sample Design for Educational Survey Research.” Quantitative Research Method in Educational Planning. Module 3, September 2005. Pp: 7, http://www.sacmeq.org and http://www.unesco.org/iiep.
Sholihah, U. 2014. The Differences Between English and Indonesian Language. Magistra No. 89 Th. XXVI, Sepetember 2014. ISSN 0215-9511
Shuttleworth, M & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Simatupang, M. 1999/2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen PT DEPDIKNAS.
(13)
Szymczak, M. 1970. “Linguistic Problem in the Work of Translator.” In Proceedings: Pacific Northwest Conference on Foreign Languages, 21st Annual Meeting, Vol. 21, Ed. By Ralph W. Badwin, pp. 210-215.
Troike, M.S. 2006. “Introducing Second Language Acquisition.” Cambridge Introductions to Language and Linguistics. Newyork: Cambridge University Press.
Znamenskaya, T.A. 2008. Stylistic of The English Language: Fundamentals of The Course. Malaga: URSS.
(14)
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
In this chapter, the researcher provides the background of study, the
statements of problems, the purposes of study, the significances of study, the
scope and limitation, and the definition of key terms.
1.1 Background of Study
Translation is one of ancient disciplines that have been developing through
centuries. Savory (in Hartono, 2003: 2) states that the history of translation was
even almost as old as the history of writing itself and it also stands on the equal
level as another disciplines in literature. The first translation record that was found
materialized by a Greek slave named Livius Andronicus who lived on 240 BC. He
translated Odyssey into Roman poem in which his work still survives untill now
due to its uniqueness.
In current decade, in which cultural exchanges have been widening,
knowledge has been increasingly expanding and international communication has
been intensifying, the phenomenon of translation has become fundamental. Be it
for scientific, medical, technological, commercial, legal, cultural or literary
purposes, today human communication depends heavily on translation (Manfredi,
2008: 20). Wills states that there are approximately 2 million scientists who have
published their research in many disciplines of knowledge since 1945 (in Hartono,
2003: 9). Unfortunately, 50 % of those researches are not read by other experts
(15)
2
broadening information here becomes the issue that requires consideration. The
nature of knowledge is universal, means that it is owned by all individuals so that
it should be shared for achieving better development in many aspects related.
Hence, translation can play a significant role to overcome this issue as the bridge
which connecting people within different languages and nations.
In everyday life, translation is defined as an act of transforming one form
of a language into another language (in Larson, 1988: 3). For a better
understanding of translation, let us see how Catford defined it. Catford (cf.
Machali, 2009: 25) defines translation as “the replacement of textual material in one language (source language or SL) by equivalent textual material in another
language (target language or TL). From the definition above, we can assume that
a good translation will have equal meaning in both SL and TL. However,
translating a text is not easy to be done by only using dictionaries and translating
machines for a translator needs to have wide knowledge on the linguistic and
cultural perspectives in order to obtain the equivalence of both source text and
target text. Those aspects are quite essential for any translators to be familiar with
because the meaning of the target language could be bias, taking into
consideration of structure and culture of languages that are different to each other.
Basically, translation meets two fundamental problems; the first one is
non-linguistic which is including culture and the other one is linguistic which is
including structures of the text (Abdellah, 2001). These two problems occurred
due to structural and cultural differences in every language, same issue also goes
for English and Indonesian. We can modestly distinct them since they own
(16)
3
perspective, English certainly has more complexity rather than Indonesian since it
is affected by time which is known by the term “Tenses”, while Indonesian structure is not, though the time is happening in present, past or future.
However, linguistic is being the primary concern here. It is becoming the
most fundamental one because linguistic mastering level of a translator
determines how good the translation product will be (Fawcett, 1997: foreword).
No matter how good a translator know the cultural differences of both SL and TL,
the target text will not be good if he/ she does not has enough capability in
linguistic. Therefore, since the translation process vitally and vividly entails
language, the relevance of linguistics to translation should never be in doubt. Just
like an eggshell, it wraps the whole substance of a text we translate. Thus, the
fineness of a translated text will not emerge if the translator fails to construct
well-structured phrases, clauses, or sentences from SL into TL.
Linguistic is the scientific study of language. Troike (2006) said that
linguists traditionally divide a language into different levels; lexicon (vocabulary),
phonology (sound system), morphology (word structure), syntax (grammar), and
discourse. In translation, linguistic problems which arise are occurring on the
level of grammatical differences, lexical ambiguity, and meaning ambiguity
(Abdellah, 2001). It is indeed easy to translate when both languages have
similarities. Nevertheless, it is difficult when both have different structure. These
issues make ambiguity and inequality in translation. Hence, among those levels of
linguistics, the researcher will focus on lexicon and grammar as the primary
subjects of this research. Moreover, figures of speech as the stylistic problems
(17)
4
Based on the prior analysis above, the writer believes that studying about
translation and its problems are essential and beneficial. In the previous research,
M. Szymczak (1970), in an international journal at university of Alberta, found
that translators encounter lexical, grammatical, and stylistic problem in their
work. Moreover, it was also founded that the majority of translation students
faced lexical and grammatical problems in translating text (cf. eg. Irhamni, 2011;
Amin, 2012).Unfortunately, there were lack of research in the regards of students’ techniques and methods in translating problematical linguistic text. The writer
intends to find out what methods and procedures of translation that the students
use when they are encountering grammatical and lexical problems. Furthermore,
the writer also adds several grammatical and lexical units as the research primary
subject.
1.2 Statement of Problems
Based on background of the study above, the research problems can be
formulated as following:
1. What are the linguistic errors made by the translation students at University
of Muhammadiyah Malang?
2. How are the linguistic problems solved by the translation students at
University of Muhammadiyah Malang?
1.3 Purpose of Study
According to the statements of problems above, the purposes of this study
can be concluded as these following statements:
1. To find out the linguistic errors made by the translation students at University
(18)
5
2. To find out how the problems are solved by the translation students at
University of Muhammadiyah Malang.
1.4 Significance of the Study
The writer expects the result of this study will contribute a lot to the
students, teachers/lecturers, and institution. The students are expected to be
motivated in developing their translation skill by finding out their obstacles also
how to overcome them. The teacher/lecturer and institution are able to use this
study as a consideration so that the appropriate method in teaching can be fitted
and developed to help the students practicing translation.
1.5 Scope and Limitation
To limit the scope of the study, the writer only discussed about the
linguistic errors that were made and how they were solved by the translation
students at University of Muhammadiyah Malang. The study was done in
University of Muhammadiyah Malang and the research subjects were taken
from students of Translation II.
1.6 Definition of Key Terms
In order to avoid misunderstanding on the meaning of terms used in this
research, it is necessary to define the inherent meaning of the key terms.
1. Translation
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
2. Translation Method
(19)
6
3. Translation Procedure
Translation procedure is the procedure used in translating. 4. Translation Problem
Translation problem is the problem that usually faced by the translator, both linguistic and non-linguistic
5. Translation Error
Translation error is the mistranslations made after encountering problems in translation.
6. Language
Language is the way to communicate and interact in the form of vocal symbol based on arbitrary system.
7. Linguistic
(1)
1 CHAPTER I
INTRODUCTION
In this chapter, the researcher provides the background of study, the statements of problems, the purposes of study, the significances of study, the scope and limitation, and the definition of key terms.
1.1 Background of Study
Translation is one of ancient disciplines that have been developing through centuries. Savory (in Hartono, 2003: 2) states that the history of translation was even almost as old as the history of writing itself and it also stands on the equal level as another disciplines in literature. The first translation record that was found materialized by a Greek slave named Livius Andronicus who lived on 240 BC. He translated Odyssey into Roman poem in which his work still survives untill now due to its uniqueness.
In current decade, in which cultural exchanges have been widening, knowledge has been increasingly expanding and international communication has been intensifying, the phenomenon of translation has become fundamental. Be it for scientific, medical, technological, commercial, legal, cultural or literary purposes, today human communication depends heavily on translation (Manfredi, 2008: 20). Wills states that there are approximately 2 million scientists who have published their research in many disciplines of knowledge since 1945 (in Hartono, 2003: 9). Unfortunately, 50 % of those researches are not read by other experts and scientists due to the lack of language capability needed. The limited
(2)
2
broadening information here becomes the issue that requires consideration. The nature of knowledge is universal, means that it is owned by all individuals so that it should be shared for achieving better development in many aspects related. Hence, translation can play a significant role to overcome this issue as the bridge which connecting people within different languages and nations.
In everyday life, translation is defined as an act of transforming one form of a language into another language (in Larson, 1988: 3). For a better understanding of translation, let us see how Catford defined it. Catford (cf. Machali, 2009: 25) defines translation as “the replacement of textual material in one language (source language or SL) by equivalent textual material in another language (target language or TL). From the definition above, we can assume that a good translation will have equal meaning in both SL and TL. However, translating a text is not easy to be done by only using dictionaries and translating machines for a translator needs to have wide knowledge on the linguistic and cultural perspectives in order to obtain the equivalence of both source text and target text. Those aspects are quite essential for any translators to be familiar with because the meaning of the target language could be bias, taking into consideration of structure and culture of languages that are different to each other.
Basically, translation meets two fundamental problems; the first one is non-linguistic which is including culture and the other one is linguistic which is including structures of the text (Abdellah, 2001). These two problems occurred due to structural and cultural differences in every language, same issue also goes for English and Indonesian. We can modestly distinct them since they own uniqueness on their characteristics. Sholihah (2014) states that from the structural
(3)
3
perspective, English certainly has more complexity rather than Indonesian since it is affected by time which is known by the term “Tenses”, while Indonesian structure is not, though the time is happening in present, past or future.
However, linguistic is being the primary concern here. It is becoming the most fundamental one because linguistic mastering level of a translator determines how good the translation product will be (Fawcett, 1997: foreword). No matter how good a translator know the cultural differences of both SL and TL, the target text will not be good if he/ she does not has enough capability in linguistic. Therefore, since the translation process vitally and vividly entails language, the relevance of linguistics to translation should never be in doubt. Just like an eggshell, it wraps the whole substance of a text we translate. Thus, the fineness of a translated text will not emerge if the translator fails to construct well-structured phrases, clauses, or sentences from SL into TL.
Linguistic is the scientific study of language. Troike (2006) said that linguists traditionally divide a language into different levels; lexicon (vocabulary), phonology (sound system), morphology (word structure), syntax (grammar), and discourse. In translation, linguistic problems which arise are occurring on the level of grammatical differences, lexical ambiguity, and meaning ambiguity (Abdellah, 2001). It is indeed easy to translate when both languages have similarities. Nevertheless, it is difficult when both have different structure. These issues make ambiguity and inequality in translation. Hence, among those levels of linguistics, the researcher will focus on lexicon and grammar as the primary subjects of this research. Moreover, figures of speech as the stylistic problems also will be added.
(4)
4
Based on the prior analysis above, the writer believes that studying about translation and its problems are essential and beneficial. In the previous research, M. Szymczak (1970), in an international journal at university of Alberta, found that translators encounter lexical, grammatical, and stylistic problem in their work. Moreover, it was also founded that the majority of translation students faced lexical and grammatical problems in translating text (cf. eg. Irhamni, 2011; Amin, 2012).Unfortunately, there were lack of research in the regards of students’ techniques and methods in translating problematical linguistic text. The writer intends to find out what methods and procedures of translation that the students use when they are encountering grammatical and lexical problems. Furthermore, the writer also adds several grammatical and lexical units as the research primary subject.
1.2 Statement of Problems
Based on background of the study above, the research problems can be formulated as following:
1. What are the linguistic errors made by the translation students at University of Muhammadiyah Malang?
2. How are the linguistic problems solved by the translation students at University of Muhammadiyah Malang?
1.3 Purpose of Study
According to the statements of problems above, the purposes of this study can be concluded as these following statements:
1. To find out the linguistic errors made by the translation students at University of Muhammadiyah Malang.
(5)
5
2. To find out how the problems are solved by the translation students at University of Muhammadiyah Malang.
1.4 Significance of the Study
The writer expects the result of this study will contribute a lot to the students, teachers/lecturers, and institution. The students are expected to be motivated in developing their translation skill by finding out their obstacles also how to overcome them. The teacher/lecturer and institution are able to use this study as a consideration so that the appropriate method in teaching can be fitted and developed to help the students practicing translation.
1.5 Scope and Limitation
To limit the scope of the study, the writer only discussed about the linguistic errors that were made and how they were solved by the translation students at University of Muhammadiyah Malang. The study was done in University of Muhammadiyah Malang and the research subjects were taken from students of Translation II.
1.6 Definition of Key Terms
In order to avoid misunderstanding on the meaning of terms used in this research, it is necessary to define the inherent meaning of the key terms.
1. Translation
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
2. Translation Method
(6)
6 3. Translation Procedure
Translation procedure is the procedure used in translating. 4. Translation Problem
Translation problem is the problem that usually faced by the translator, both linguistic and non-linguistic
5. Translation Error
Translation error is the mistranslations made after encountering problems in translation.
6. Language
Language is the way to communicate and interact in the form of vocal symbol based on arbitrary system.
7. Linguistic