38
B. Discussion
This subchapter attempts to ascertain the types of code-mixing created by
Rose and the possible reasons for her code-mixing. This part will be divided into two main areas, namely, the analysis on the typology of code-mixing to address
research problem number 1 and the analysis on the possible reasons for code- mixing to address research problem number 2.
1. Analysis on the Typology of Code-mixing
This part presents the classification of Roses code-mixed utterances which were collected from the observations. According to Muysken 2000, code-mixing
is divided into three types, namely, insertion, alternation, and congruent lexicalization p. 3. The following parts will discuss each type of code-mixing
found in Roses utterances.
a. Insertion Following Muyskens account 2000 about the definition of insertion, it
can be said that insertion deals with a word or a phrase of a language which is inserted into the grammatical structure of another language. Since Rose was an
English-Indonesian bilingual, the writer divided the analysis into three parts. This division was made by considering the theory of Myers-Scotton about the Matrix
Language ML and Embedded Language EL as reviewed by Namba 2004. Namba states, The more dominant language is the Matrix Language ML and
the other one is the Embedded Language EL. Therefore, the first part of this section deals with Roses code-mixed utterances with English as the ML and
Bahasa Indonesia
as the EL, whereas the second part discusses Roses code-mixed
39 utterances with
Bahasa Indonesia
as the ML and English as the EL. Myers- Scotton 2006 says that the distinction of ML and EL is proposed by earlier
researchers since they recognise the unequal participation of languages in intra- sentential code-switching, or called code-mixing in this study p. 243. The third
part of this section is intended to classify Roses two-word utterances whose ML and EL could not be identified Nicoladis, 1994, p. 13 due to the theory that in a
two-word utterance, each language has the same role Myers-Scotton, 2006.
1 Insertion with English as the Matrix Language
This part presents Roses code-mixed utterances with English as the ML and
Bahasa Indonesia
is the EL. In other words, this part shows Roses utterances with Indonesian words inserted into English
structure. However, there were some grammatical errors in Roses utterances. With regard to grammatical errors in
children, Hakuta 1974 says that early researchers find that children have an internally driven search for the structures of language which is potential to lead
them to grammatical language errors p. 110. This theory can also be seen from Roses utterances which were grammatically incorrect see table 4.3 number 2, 4,
5, 6, and 8. The followings are the way the utterances should be, excluding the Indonesian parts:
Utterance number 2 should be: Mama, water is coming out from... Utterance number 4 should be: ...., Mama goes down.
Utterance number 5 should be: Papa is angry. Mama takes shower... Utterance number 6 should be: Ma, Papa is inside over there ....
Utterance number 8 should be: Mama hates lizard ....
40 For that matter, the writer also analyzed an error in Roses
Bahasa Indonesia
, as shown in utterance 15 in table 4.3: Mama, I want
tulis-tulis.
The Indonesian word
tulis-tulis
is not common in
Bahasa Indonesia
because it is not a standard word. The appropriate word that should be used is
menulis
which means to write. Therefore, it is incorrect in Indonesian language use. However,
this utterance is classified into insertion with English as the ML because there is an Indonesian word
tulis-tulis
although it is incorrect in
Bahasa Indonesia
which is inserted into an English structure Mama, I want ... The following table 4.3 contains the utterances with English Matrix
Language ML.
Table 4.3 Insertion with English as the Matrix Language No.
Date Code-mixed Utterances
1. Sept 8, 2012
I want
buka
. 2.
Mama, water coming out from
sini
. 3.
Mama
pakai
sunglasses, please. 4.
Go to
Sekolah Minggu.
5. Sept 13, 2012
Aku
stay here, Mama go down. 6.
Sept 15, 2012
Aku
sit down over there. 7.
Sept 16, 2012 Ma, Papa inside over there,
duduk
. 8.
Sept 18, 2012 I use
sabun
. 9.
Sept 25, 2012 Mama hate lizard.
Aku
hate lizard too. 10.
Papa, I
naik
train. 11.
Oct 29, 2012 I want
turun
. 12.
I want
naik
. 13.
I want
baju
. 14.
I want
gendong
. 15.
My umbrella
ini
. 16.
Nov 8, 2012 Mama, I want
tulis-tulis
. 17.
Aku
sit down at the back. 18.
March 2, 2013 See you
besok
. 19.
I want
ikut
Veline. 20.
April 25, 2013
Ini
the new one. 21.
No, not with Mama,
sama
Ik Ya. 22.
April 26, 2013 The pink one
lho
41
No. Date
Code-mixed Utterances
23. April 27, 2013
Jongkok
like this. 24.`
April 28, 2013 Ik Ya
udah
take shower? 25.
I want
sama
Ik Ya.
The utterances shown in table 4.3 were considered as the case of insertion as they embraced Indonesian words to be inserted into English structure.
Each utterance in the table was made by Rose using English as the main language. To be more apparent, the writer would take utterance number 1 as an example, I
want
buka
, see table 4.3. In this utterance, the Indonesian word
buka,
which means to open, was inserted into an English sentence pattern I want ...
Therefore, this utterance was identified as insertion. Another case of this type of insertion is utterance number 3 see table 4.3, Mama
, pakai
sunglasses, please.
This utterance should be: Mama, wear sunglasses, please. The word
pakai
was used to replace the word wear. Thus, this utterance was also considered as
insertion with English as the ML.
2 Insertion with
Bahasa Indonesia
as the Matrix Language Rose also created insertional utterances with
Bahasa Indonesia
as the Matrix Language ML. The utterances shown in table 4.4 were made by Rose
using
Bahasa Indonesia
as the main language, into which she inserted English words.
Table 4.4 Insertion with
Bahasa Indonesia
as the Matrix Language No.
Date Code-mixed Utterances
1. Oct 29, 2012
Guk-guk gak
mau
sit down. 2.
Dec 21, 2012
Aku
go up
dulu ya
. 3.
March 2, 2012 Wearing
sandal
Indonesian pronunciation
di mana?
4.
Aku suka
lion.
42
No. Date
Code-mixed Utterances
5. March 2, 2012
Aku suka
elephant 6.
Aku mau
baby. 7.
Aku mau
play horse
sama Veline
. 8.
March 3, 2013
Aku pengen
green
ya
.. 9.
Aku mau
plain water. 10.
April 25, 2013 Aku mau ambil elephant-nya.
11. April 26, 2013
Ini ya
scissors-
nya
. 12.
Ini
our car
ya
? 13.
Es teh
manis
where? 14.
April 27, 2013
Aku
put off first
ya
.. 15.
Aku mau
ribbon. 16.
Mau ke
sini
car-
nya
. 17. May 1, 2013
Gak mau
go inside.
To ascertain that the utterances above were made by using
Bahasa Indonesia
as the ML, the writer would discuss some examples. Firstly, utterance number 2 see table 4.4,
Aku
go up
dulu ya.
There was an English verb phrase go up in this utterance which was inserted into the sentence pattern of
Bahasa Indonesia
. Hence, this utterance was identified as insertion with
Bahasa Indonesia
as the ML. Another intriguing example is utterance number 1 in table 4.4,
Guk- guk gak mau
sit down. Actually the word
guk-guk
is not an Indonesian standard word. The word
guk-guk
is usually used by Indonesian people to refer to a dog, especially when they talk to young children. Therefore, the utterance
Guk-guk gak mau ...
was identified as Indonesian structure, into which Rose inserted the phrasal verb sit down. Thus, this utterance was included in insertion with
Bahasa Indonesia
as the ML.
3 Two-word Insertional Utterances
In her daily utterances, Rose also made some mixed two-word utterances. According to Nicoladis 1994, p. 13, the ML and EL of this kind of
43 utterance cannot be identified. It is because each language both English and
Bahasa Indonesia
has the same role in each utterance. Therefore, in analyzing Roses two-word utterances, the writer could not also decide whether English
words were inserted into Indonesian structure or vice versa. The following table 4.5 presents Roses mixed two-word utterances during the research. Some
utterances contained names, such as Veline, Papa, Mama, and Ik Ya. Names were not counted because they were not affected by the change of language.
Roses two-word utterances are presented in table 4.5 below.
Table 4.5 Roses Two-word Insertional Utterances No.
Date Code-mixed Utterances
1. Sept 8, 2012
Aku
hungry 2.
Sept 14, 2012 Papa,
gendong
, please. 3.
Sept 26, 2012
Satu
green,
satu
blue. 4.
Oct 28, 2012
Aku
afraid. 5.
March 2, 2013
Ini
black. 6.
Veline,
mau
horse? 7.
March 3, 2013
Mau
dress? 8.
Ini
bread. 9.
April 25, 2013
Ini
sun. 10.
April 26, 2013
Ini
cross. 11.
Mama
lagi
cooking-cooking. 12. April 27, 2013
Cannot
ya
? 13.
April 27, 2013
Kayak
friend. 14.
Ada
pail, Mama. 15.
Ini
cloud. 16.
I
bosen
. 17. April 30, 2013
Ini
carrot.
Most of the utterances in table 4.5 consist of two words. One is English word, the other is Indonesian word. Therefore, they were included in this type of
insertion. As stated previously, each language in this insertion type plays the same role. For example, utterance number 1,
Aku
hungry consisted of two words. The
44 first word was an Indonesian word
aku
, the other was an English word hungry. Since it only consisted of two words, it could not be identified whether the
Indonesian word
aku
was inserted into English structure, or the English word hungry was inserted into
Bahasa Indonesia
structure. Another interesting example is utterance number 11 in table 4.5, Mama
lagi
cooking
-
cooking. This
utterance consisted of three words, but it was included in two-word insertion because the word cooking-cooking is not a standard word in English. The writer
assumes that Rose might have wanted to say Mama
lagi
cooking because her mother was cooking when she created this utterance. Therefore, it is clearly
identified as two-word insertion.
b. Alternation