Example 1 datum no. 14 SL: It was a turning point in his career, but he did not know it.
TL: Benda itulah yang kelak mengubah hidupnya seratus delapan puluh derajat, tapai waktu itu ia tidak menyadarinya.
Bilbo got lost in the dark tunnel. There was nothing he could see, he kept crawling and suddenly he found a ring and he put it into his pocket almost without
thinking. The ring is a magic ring but he didn’t know it. By reading ‘Benda itulah yang kelak mengubah hidupnya seratus delapan puluh derajat’ children know
how the ring will be very useful for Bilbo that can make his life change from zero to hero. In Indonesia the idiom ‘berbalik seratus delapan puluh derajat’ is used to
create such a picture of a condition of a great change. Thus, this datum belongs to readable one.
3. The Impact of the Technique on Accuracy and Readability Table 6
Percentage of Accurate Data Technique
Level of accuracy
Data number Total
Compensation in kind
Accurate 1, 2, 3, 4, 6, 10, 11, 13, 14,15,
16, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 35 37, 38, 39,40, 42, 43, 44.
27 100
Less accurate Innaccurate
total 27
Compensation by merging
Accurate 7, 8, 9, 12, 17a, 17b, 18, 19, 20,
21, 32, 33, 34, 36, 41. 15
100 Less accurate
Innacurate total
15 Compensation
by splitting Accurate
5, 23, 28. 3
100 Less accurate
Innaccurate
total 45
100
Table 7 Percentage of Readable Data
Technique Level of
readability Data number
total Compensation
in kind Readable
1, 2, 3, 4, 6, 10, 11, 13, 14,15, 16, 21, 22, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 35
37, 38, 39,40, 42, 43, 44. 27
100 Less readable
Unreadable Total
Compensation by merging
Readable 7, 8, 9, 12, 17a, 17b, 18, 19, 20,
21, 32, 33, 34, 36, 41. 15
100 Less readable
Unreadable Total
Compensation by splitting
Readable 5, 23, 28.
3 100
Less readable Unreadable
Total 45
100 Table 6 and 7 reveals that all the data are accurate and readable wether it uses
compensation in kind, compensation by merging, or compensation by splitting. However, the most technique used is compensation in kind. It is applied when the
equal expression in target language is found. The second technique used is compensation by merging. This technique is applied to condense ST features
carried over a relatively long stretch of text into a relatively short stretch of the
TT. This technique gives the translator a way to strike a fair balance between doing justice to the literal meaning of peace of ST and reconstructing and
idiomatic TT. The last technique used is compensation by splitting. This technique is applied when meanings expressed in the ST have to be expanded into
a longer stretch of text. The aim is to convey the messages as close as possible in the translation and to recreate a similar effect. This technique allows the translator
to re-express the ST in a more deliberate way. The three compensation techniques used by the translator when dealing
idiomatic expression contribute positively to the quality translation in terms of accuracy and readability.
Chapter V
A. Conclusion
Conclusions are drawn to answer the problem statements based on the research concluded. The conclusions of this research are:
1. The first conclusion deals with the first problem statement that is what kind of compensation technique used to cover the loss. The compensation techniques
used by the translator are compensation in kind, compensation by merging, and compensation by splitting, while compensation in place is rarely used in
the translation of short story or novel. It is frequently used in translating verse. The most technique used in translating the novel The Hobbit or There and
Back Again is compensation in kind that is more than 50 data. Compensation in kind is applied when the equal expression in target language
is found. Compensation in kind allows the translator reproduces the text in a more acceptable way that sounds natural for Indonesian people. By applying
this technique, the translator has the opportunity to gain the closest meaning and to create similar effect. The second technique is compensation by
splitting. This technique is applied when meanings expressed in the ST have to be expanded into a longer stretch of text. The aim is to convey the messages
as close as possible in the translation and to recreate a similar effect. This technique allows the translator to re-express the ST in a more deliberate way.