For the language learner especially English students, by knowing the

6 1. What strategies are used by Ramayanti in translating idiomatic expressions of The Secret Life of Ms Wiz into Kehidupan Rahasia Ms Wiz?

1.4 Objectives of the Study

From the statement of the problem above, the researcher has one objective that stated below: 1. To analyze the strategies used by Ramayanti in translating idiomatic expressions in The Secret Life of Ms Wiz into Kehidupan Rahasia Ms Wiz.

1.5 Significance of the Study

The research is hopefully able to give information to writers and people in educational field dealing with translation strategies of idiomatic expressions. By doing this research, the researcher contributes some benefits for readers and English learners as the following; 1. This study is expected to give knowledge and information to language learners and translators about the translation strategies used to translate idiomatic expression used by Ramayanti in The Secret Life of Ms Wiz into Kehidupan Rahasia Ms Wiz, The researcher hopes that it could help translators do their work appropriately.

2. For the language learner especially English students, by knowing the

strategies in translating English – Indonesian text, they would be able to find the equivalent meaning of idiomatic expression not only to translate 7 it but also know the real meaning and find the proper meaning of idiomatic expression. 1.6 Limitation of the Study There are many problems commonly occur when people want to transfer meaning, but in this research the researcher focuses on the translation strategies used by Ramayanti to translate idiomatic expressions as found in KehidupanRahasiaMs Wiz from the original work of Terence Blacker entitled The Secret Life of Ms Wiz. The researcher utilizes the translation strategies by Baker 1992:85-90 which include five problem-solving strategies on the third chapter of her book as the following; 1 Translation idiom of similar meaning and form 2 Translation idiom of similar meaning but dissimilar form 3 Translation by paraphrase 4 Translation by omission 5 Literal translation 1.7 Outline of the Study The research is divided into five parts; Chapter 1 is the introduction of this study which comprises seven sub- chapters. They are background of the study, reasons for choosing the topic, research questions, objectives of the study, significance of the study, limitation of the study, and outline of the study. 8 Chapter 2 is review of the related literature, which presents a review of the previous studies and review of theoretical study. The review of theoretical study provides theory supporting this study. The review includes definition of translation, types of translation, translation process, meaning equivalence, problems in translation, idiom, and analytical construct. Chapter 3 presents method of investigation. It consists of the research design, object of the study, data and source data, roles of the researcher, procedures of collecting data, and the procedures of analyzing data. Chapter 4 provides results and discussions. Which consists of the general description and detailed results. Chapter 5. Presents the conclusions and suggestions based on the findings. 9 CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE This chapter explains the theory used to analyze data in this study. It presents the review of previous studies, review of related literature, the description and the definitions of translation, idiom, and the analytical construct. This section also contains sources of reference of research related to the topic in this study used by the researcher as the framework of this study.

2.1 Review of previous studies