qudrot at talamidz ala tariamah annasus min kitab muktifatul ahdits annabawiyah (dirasat madniyah fi suf tsami ma'lib Cipasan al-Islami tasanawiyah)

‫د א  ذ

אوص‬
‫ ن    אدאو ‬
‫)دא
دא  א
א 
دو א

( ‬

‫ﲝﺚ‬
‫ﻣﻘﺪﻡ ﻟﺘﻜﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ‬
‫ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ‬

‫אد‪ :‬‬

‫  
دאزز ‬
‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ‪١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :‬‬


‫"מא א א  ‬

 ' &‪%‬دאא‪$‬א‪ "#‬אو ‬

(  ‬
‫‪٢٠١١‬מ‪(%١٤٣٢/‬‬

‫د אذ   אوص ن     א
د
אو ‬
‫)دא  دא ! א" א‪$%  #‬د ' و& א) (   ( ‬
‫ﲝﺚ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ‬
‫ﻣﻘﺪﻡ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ‬

‫אد‪ :‬‬

‫ 
 دאزز ‬

א‪


:‬‬
‫ﲢﺖ ﺇﺷﺮﺍﻑ‪:‬‬
‫ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬

‫ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﱐ‬

‫ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺳﻴﻮﻃﻲ ﺃ‪ .‬ﻥ‪ .‬ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ‬

‫ﺯﻳﻦ ﺍﳌﺘﻘﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ‬

‫ ‬

‫ מא אא
 ‬
‫دאאא אو‬
‫
 ‬
‫‪٢٠١١‬מ‪١٤٣٢/‬‬
‫ﺏ‬


‫ﺝ‬

‫אא‬
‫ﺃﻗ ‪‬ﺮ ﺃﻧﺎ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺃﺩﻧﺎﻩ ‪:‬‬
‫ﺍﻻﺳﻢ‬
‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ‬

‫‪ :‬ﺃﺳﻴﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ‬
‫‪١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :‬‬

‫ﳏﻞ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩ‬
‫ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬

‫‪ :‬ﻛﻮﻧﻨﺠﺎﻥ‪ ١٣ ،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪١٩٨٨‬‬
‫‪ :‬ﺳﻮﻛﺎﻫﺮﺟﺎ ﺗﺸﻴﺒﻨﺠﺒﲔ ﻛﺰﻧﻨﺠﺎﻥ ﺟﻮﻯ ﺍﻟﻐﺮﺏ‬

‫ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻣﻮﺿﻮﻋﻪ "ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ‬
‫ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ("‬
‫ﻗﻤﺖ ﺃﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ ﺑﺈﻋﺪﺍﺩﻩ ﻭﺗﻘﺪﳝﻪ ﺇﱃ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ‬

‫ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻛﻠﻪ ﻣﻦ ﺃﻓﻜﺎﺭﻱ ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺫﻛﺮﺕ ﻣﺼﺎﺩﺭﻫﺎ‬
‫ﻭﻣﺮﺍﺟﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺻﻤﻴﻢ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ‪ ،‬ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﻋﻦ ﲨﻴﻊ ﻣﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪ ﻓﻴﻪ‬
‫ﺷﻴﺊ ﻣﻦ ﺍﳋﻄﺄ ﻓﻬﻮ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﱵ ﺃﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ‪.‬‬

‫ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‪ ١٤ ،‬ﻳﻮﻧﻴﻮ ‪٢٠١١‬‬
‫ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﻘﺮ‪،‬‬

‫ 
 دאزز‬

‫ﺩ‬

‫ صא ‬
‫‬
‫ 
 دאزز ‬
‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ‪١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :‬‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪ :‬ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ)ﺩﺭﺍﺳﺔ‬
‫ﻣﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻜﻤﺎﻻﻳﺎ(‪ .‬ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ‬
‫ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ‬

‫ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭﺃﻥ ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﺿﻌﻒ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ ‪.‬‬
‫ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻣﺰﻳﺞ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻜﺘﱯ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻴﺪﺍﱐ‪ ،‬ﻭﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﻌﺎﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﺸﻮﺍﺋﻴﺔ )‪ ،(Random Sampling Metode‬ﺃﻣﺎ ﳎﺘﻤﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻮ‬
‫ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻲ ‪ ٢٠١١-٢٠١٠‬ﻭﻋﺪﺩﻫﻢ ‪ ٤٢‬ﺗﻠﻤﻴﺬﺍ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﻴﻨﺔ‬
‫ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺃﻣﺎ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﲨﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ ‪ (١‬ﺍﻻﺧﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ‪ (٢ ،‬ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ‬
‫ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺪﻳﺮﻭﻣﺪﺭﺳﻪ‪ (٣ ،‬ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﻜﺘﺒﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ‬
‫ﻋﻼﻗﺔ ‪‬ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪ (٤‬ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺻﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺧﻼﺻﺔ ﻫﻲ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﺇﻥ ﻗﺪﺭﺓ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﻳﺮ "ﺭﺍﺳﺐ" ﻭﺃﻥ ﻣﻌﺪﻝ ﺩﺭﺟﺘﻬﻢ ‪.٥٤,٢‬‬
‫‪ .٢‬ﺇﻥ ﻛﺜﲑﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﱂ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﲨﻮﺍ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﻴﺪﺍ‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﳌﺆﺛﺮﺓ ﻓﻬﻲ‬
‫ﺿﻌﻒ ﺩﻭﺍﻓﻊ ﻭﻗﻠﺔ ﺗﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺿﻌﻒ ﻗﺪﺭ‪‬ﻢ ﰱ‬
‫ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭﺍﻟﺼﺮﰲ‪.‬‬

‫‬

‫ود ‬
‫‬


‫ ا ا
 ا
‬
‫ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﻫﺪﺍﻧﺎ ﳍﺬﺍ ﻭﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻟﻨﻬﺘﺪﻱ ﻟﻮﻻ ﺃﻥ ﻫﺪﺍﻧﺎ ﺍﷲ ﻭﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﷲ‬
‫ﻭﺣﺪﻩ ﻻ ﺷﺮﻳﻚ ﻟﻪ ﻭﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﳏﻤﺪﺍ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲ ﺻﻠﻰ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺃﻟﻪ ﻭﺻﺤﺒﻪ ﻭﺫﺭﻳﺘﻪ‪ .‬ﻳﺎﻓﺘﺎﺡ‬
‫ﻳﺎﺭﺯﺍﻕ ﻳﺎﳏﻮ‪‬ﻝ ﺃﺣﻮﺍﻝ ﺣﻮ‪‬ﻝ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳊﺎﻝ‪ ،‬ﺣﺴﺒﻨﺎ ﺍﷲ ﻭﻧﻌﻢ ﺍﻟﻮﻛﻴﻞ ﻧﻌﻢ ﺍﳌﻮﱃ ﻭﻧﻌﻢ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﲑ ﻻﺣﻮﻝ ﻭﻻ ﻗﻮ‪‬ﺓ ﺇ ﹼﻻ ﺑﺎﷲ ﺍﻟﻌﻠ ‪‬ﻲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ‪ .‬ﺭﺏ ﺍﺷﺮﺡ ﱄ ﺻﺪﺭﻱ ﻭﻳﺴﺮﱄ ﺃﻣﺮﻱ ﻭﺍﺣﻠﻞ ﻋﻘﺪﺓ‬
‫ﻣﻦ ﻟﺴﺎﱐ ﻳﻔﻘﻪ ﻗﻮﱄ ﺭﺏ ﺯﺩﱐ ﻋﻠﻤﺎ ﻭﺍﺭﺯﻗﲏ ﻓﻬﻤﺎ ﺑﺮﲪﺘﻚ ﻳﺎ ﺃﺭﺣﻢ ﺍﻟﺮﺍﲪﲔ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺑﻌﺪ‪،‬‬
‫ﻓﺒﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﷲ ﻭﺭﲪﺘﻪ ﻗﺪ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﻦ ﺇﲤﺎﻡ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺷﺮﻁ ﻣﻦ‬
‫ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﻼﺷﺘﺮﺍﻙ ﰱ ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ﲢﺖ‬
‫ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ‬
‫ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ(‪.‬‬
‫‪‬ﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻬﺪﻱ ﺃﻋﻠﻰ ﺷﻜﺮﻩ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮﻩ ﺇﱃ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺃﺭﺷﺪﻩ ﻭﺃﻋﺎﻧﻪ‬
‫ﺑﻜﻞ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ ﺍﻟﺜﻤﻴﻨﺔ ﻭﺍﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﰲ ﺇ‪‬ﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﺆﻻﺀ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻋﻤﻴﺪ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‬
‫ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺩﻳﺪﻱ ﺭﺷﺎﺩﺍ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺩﺭﺩﻳﺮﻯ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﻭﻓﻀﻴﻠﺔ ﺳﻜﺮﺗﲑﻩ‬
‫ﻣﺴﻮﺍﱏ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﺮﺓ‬

‫‪ .٣‬ﺳﺎﺩﺓ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺑﻘﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺯﻭ‪‬ﺩﻭﺍ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﺣﱴ‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﺘﻢ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺴﻢ‪.‬‬
‫‪ .٤‬ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺳﻴﻮﻃﻲ ﺃﻧﺼﺎﺭﻱ ﻧﺎﺳﻮﺗﻴﻮﻥ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﻭﺯﻳﻦ ﺍﳌﺘﻘﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﺑﺬﻻ‬
‫ﺟﻬﻮﺩﳘﺎ ﰲ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫و‬

‫‪ .٥‬ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺍﻷﺏ ﻛﻮﺳﻼﻥ ﻭﺍﻷﻡ ﺳﱴ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﺭﺑﻴﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﺣﺴﻦ ﺗﺮﺑﻴﺔ ﻭﺑﺬﻻ ﺟﻬﺪﳘﺎ‬
‫ﻭﻃﺎﻗﺘﻬﻤﺎ ﻟﺼﺮﻑ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﺣﱴ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﻭﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ‪.‬‬
‫‪ .٦‬ﻓﻀﺒﻠﺔ ﺍﻟﻌﻢ ﺇﺩﻳﻨﺞ ﺭﺍﺷﺪﻳﻦ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﻟﻠﺬﻯ ﺑﺬﻝ ﺟﻬﻮﺩﻩ ﰲ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫‪ .٧‬ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺭﺯﻗﻰ ﻋﻤﻴﻠﻴﺎ ﺍﻟﱴ ﺍﻋﻄﻴﺘﲏ ﺩِﻓﹶﺎﻋﺎ ﰱ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰱ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫‪ .٨‬ﻭﲨﻴﻊ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻪ ﺍﶈﺒﻮﺑﲔ ﰱ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﺍﻓﻌﻮﻥ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﲟﺴﺎﻋﺪ‪‬ﻢ ﻭﺑﺪﻋﺎﺋﻬﻢ ﻣﻨﻬﻢ‪ :‬ﻋﻠﻢ‬
‫ﻣﻔﺖ ﺍﷲ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ﺍﳉﻼﻝ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﻓﺎﺀ ﻭﺃﺩﻱ ﻓﺮﺩﺍﺗﻴﺎ ﻭﺫﺍﻛﺮﻳﻦ ﻭﻓﺮﻳﺾ ﻧﻈﺎﻡ ﻭﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻔﺮﺣﺎﻥ‬
‫ﻭﳏﻤﺪ ﺷﻔﺮﺍﻟﺪﻳﻦ‪ .‬ﻭﻛﻞ ﺍﻷﺻﺤﺎﺏ ﰱ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻣﻨﻬﻤﺄﺑﻮ ﺍﻟﺴﻼﻡ‪ ،‬ﻋﺒﺪ ﺍﳋﺎﻟﻖ ﻭﺃﺩﻱ ﺍﺭﺍﻭﺍﻥ‬
‫ﻭﺃﲪﺪ ﺍﺣﻴﺎﱏ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺗﺸﻴﱮ ﺩﻳﺎﻧﺎ ﻭﺣﻲ‪" .‬ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺇﻧﺎ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﳌﻐﻔﺮﺓ ﻭﺍﻟﺘﻮﻓﻴﻖ‬
‫ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ"‪.‬‬
‫‪ .٩‬ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺑﻘﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ‬
‫ﺃﻥ ﻳﺬﻛﺮ ﺃﲰﺎﺀﻫﻢ‪.‬‬

‫‪ .١٠‬ﲨﻴﻊ ﺍﳌﺪﺭ‪‬ﺳﲔ ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ﺑﻜﻞ ﺣﺴﻦ ﻣﺴﺎﻋﺪ‪‬ﻢ‪.‬‬
‫ﻭﺃﺧﲑﺍ‪ ،‬ﻳﺪﻋﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﷲ ﻋ ‪‬ﺰ ﻭﺟﻞ ﺃﻥ ﳚﺰﻳﻬﻢ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳉﺰﺍﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻮﺍ ﻭﻳﺰﻳﺪﻫﻢ‬
‫ﻓﻀﻠﻪ ﻭﺑﺮﻛﺎﺗﻪ ﻭ ﻳﺘﻤﲎ ﺑﺎﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻧﺎﻓﻌﺎ ﻣﻔﻴﺪﺍ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﲔ‪ ،‬ﺁﻣﲔ‪.‬‬
‫ﺗﺎﳒﺮﺍﻧﺞ‪١٨ ،‬ﻣﺎﻳﻮ ‪٢٠١١‬‬

‫ﺃﺳﻴﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ‬

‫ز‬

‫  و א ‬
‫‬
‫ﺗﺼﺪﻳﻖ ﳉﻨﺔ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ‪ ......................................................................‬ﺝ‬
‫ﺍﻹﻗﺮﺍﺭ ‪ ......................................................................................‬ﺩ‬
‫ﻣﻠﺨﺺ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪ .............................................................................‬ﻫـ‬
‫ﺷﻜﺮ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮ ‪ ...............................................................................‬ﻭ‬
‫ﳏﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪ ............................................................................‬ﺡ‬

‫א אول ‬


د

‫ﺃ‪ .‬ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪١ .........................................................................‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪........................................................................‬‬
‫‪ .١‬ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ‪..................................................................‬‬
‫‪ .٢‬ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ‪.....................................................................‬‬
‫‪ .٣‬ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ‪..............................................................‬‬

‫‪٣‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٣‬‬
‫‪٤‬‬

‫ﺝ‪ .‬ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪٤ ...................................................................‬‬
‫ﺩ‪ .‬ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪٤ ....................................................................‬‬
‫ﻩ‪ .‬ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪٤ .................................................................‬‬

‫אא
 ‬
‫אطא‬

‫ﺃ‪ .‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ‪‬ﺎ ‪٦ ..............................................................‬‬
‫‪ .١‬ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪٦ ................................................................‬‬
‫‪ .٢‬ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪٧ ................................................................‬‬

‫ﺡ‬

‫‪ .٣‬ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪٨ ...............................................................‬‬
‫‪ .٤‬ﺃﺩﺍﻭﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪٩ ...............................................................‬‬
‫‪ .٥‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪................................................................‬‬
‫‪ .٦‬ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪...............................................................‬‬
‫‪ .٧‬ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪..............................................................‬‬
‫‪ .٨‬ﺷﺮﻭﻁ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ‪...............................................................‬‬

‫‪١٠‬‬
‫‪١٢‬‬
‫‪١٦‬‬
‫‪١٧‬‬

‫‪ .٩‬ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪١٨ .........................................................‬‬


‫‬
‫אא ‬
‫ א‬
‫ﺃ‪ .‬ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ‪٢٠ .....................................................................‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﺑﺎﺕ ‪٢٠ ................................................................‬‬
‫ﺝ‪ .‬ﳎﺘﻤﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﻟﻌﻴﻨﺔ ‪٢١ ...........................................................‬‬
‫ﺩ‪ .‬ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﲨﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ‪٢١ ...........................................................‬‬
‫ﻩ‪ .‬ﺃﺳﻠﻮﺏ ﻣﻌﺎﳉﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ‪٢٢ ...........................................................‬‬
‫ﻭ‪ .‬ﺃﺳﻠﻮﺏ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ‪٢٢ ............................................................‬‬

‫‬
‫אאא ‬
‫ א‬
‫ﺃ‪ .‬ﶈﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻋﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ‪٢٤ ...............................‬‬
‫‪ .١‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ‪٢٤ ...............................................................‬‬
‫‪ .٢‬ﺃﺣﻮﺍﻝ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ‪٢٤ .....................................................‬‬
‫‪ .٣‬ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ‪٢٥ ..................................................................‬‬

‫ﻁ‬

‫‪ .٤‬ﺍﳌﺒﺎﱏ ﻟﻠﺘﻼﻣﻴﺬ ‪٢٦ ................................................................‬‬
‫‪ .٥‬ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ‪٢٧ ..........................................‬‬
‫‪ .٦‬ﶈﺔ ﻗﺼﲑﺓ ﻋﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ ‪....................................‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﻭﺻﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ‪..................................................................‬‬
‫ﺝ‪ .‬ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ‪....................................................................‬‬
‫ﺩ‪ .‬ﺗﻔﺴﲑ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ‪...................................................................‬‬

‫‪٢٧‬‬
‫‪٢٨‬‬
‫‪٢٩‬‬
‫‪٣٤‬‬

‫‬
‫אא س ‬
‫א ‬
‫ﺃ‪ .‬ﺍﳋﻼﺻﺔ ‪٣٥ .........................................................................‬‬
‫ﺏ‪ .‬ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ‪٣٦ ......................................................................‬‬
‫ﻣﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺍﻟﺴﲑﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ‬
‫ﺍﳌﻼﺣﻖ‬

‫ﻱ‬

‫א אول ‬

د
 ‬
‫ﺃ‪ .‬ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻓﺼﻠﻬﻤﺎ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ‬
‫ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰱ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﺴﻠﻔﻰ ﺗﻌﺘﱪ ﻣﺎﺩﺓ ﺃﺳﺎﺳﻴ‪‬ﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ‬
‫ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﹼﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﺗﺪﺭﺱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻛﻌﻠﻢ ﺍﻟﻨﺤﻮﻭﺍﻟﺼﺮﻑ ﻭﻣﺎ ﺃﺷﺒﻪ ﺫﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺳﻠﻴﺔ ﻟﻔﻬﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﻮﻥ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇ ﹼﻻ ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﳏﻤﺪ ﺩﻳﺪﺍﻭﻱ‪" :‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ‬
‫ﺃﺧﺮﻯ"‪ ١.‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺸﺮﺡ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ‬
‫ﲟﻔﺮﺩﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺑﺎﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻴﻔﻬﻤﻮﺍ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰱ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﻭﻓﻬﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﰱ ﻋﺼﺮ‬
‫ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻣﺮﻫﺎ ﻫﺎﻡ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﰱ ﺇﻃﺎﺭ ﲣﻠﻴﺪ ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ‪،‬‬
‫ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﰱ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﰱ ﺍ‪‬ﺎﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮﻥ ﻧﺸﺎﻁ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳚﺮﻯ ﻣﻦ ﺳﺮﻳﻊ ﺇﱃ ﺃﺳﺮﻉ ﻭﻣﻦ ﻛﺜﲑ ﺇﱃ ﺃﻛﺜﺮ‪ .‬ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﲢﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﺍﳌﺎﻫﺮ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﰱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﰱ ﺿﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ‬
‫‪ ١‬ﳏﻤﺪ ﺩﻳﺪﺍﻭﻯ‪ ،‬ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ‪ ،‬ﺗﻮﻧﺲ‪ ،١٩٩٧،‬ﺹ ‪١٦٠‬‬
‫‪١‬‬

‫‪٢‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻻﺑﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻑ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ‬
‫‪٢‬‬
‫ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ‪.‬‬
‫ﳌﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ﻋﺎﺩﺓ ﻻﺗﺰﺍﻝ ﺗﻌ ‪‬ﻢ ﻓﻴﻪ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻻ‬
‫ﻳﻌﻠﹼﻢ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ‪ ،‬ﻫﻢ ﻳﺸﺮﺣﻮﻥ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰱ‬
‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﱂ ﳚﺪ ﻫﻨﺎﻙ ﺟﻬﺪﺍ ﻛﺒﲑﺍ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﱂ ﻳﻘﺪﺭﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺮﲟﺎ ﻛﺎﻥ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﺘﻜﺎﺳﻠﻮﻥ ﰱ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺣﱴ ﻳﻀﻌﻔﻮﺍ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻧﺎﺩﺭﺍ ﻣﺎ ﻳﻔﺼﻞ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﰱ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻨﺎﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ‬
‫‪٣‬‬
‫ﱂ ﻳﺸﻌﺮﻭﺍ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪.‬‬
‫ﻭﳚﺘﺬﺏ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰱ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﰱ‬
‫ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ‪ ،‬ﰒ ﻳﺘﺨﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻳﺪﺭﺱ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰒ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺃﻥ ﳛﻔﻈﻮﻩ‪ .‬ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ‬
‫ﻛﺎﻥ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ ﺍﻟﱴ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺣﻴﺎ‪‬ﻢ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻢ‬
‫ﺴﻨﺔ ﺍﻟ‪‬ﻨﺒﻮﻳﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﺃﻋﻈﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻗﺪﺭﺍ‪ .‬ﻭﺃﺭﻗﺎﻫﺎ ﺷﺮﻓﺎ ﻭﻓﺠﺮﺍ ﺇﺫ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺒﲎ ﻗﻮﺍﻋﺪ‬
‫ﺍﻟ ‪‬‬
‫ﺍﺣﻜﺎﻣﻚ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺍﻹﺳﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻪ ﺗﻈﻬﺮ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﳎﻤﺎﺕ ﺍﻵﻳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﳍﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺃﺷﻴﺄ‬
‫ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﱴ ﳛﺘﺞ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﰱ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻻ ﺷﺎﻙ ﺃﻥ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﳍﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺮﺗﻔﻌﺔ‬
‫ﻭﺍﳉﻴﺪﺓ‪.‬‬
‫ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﺫﻛﺮﻩ‪ ،‬ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﰱ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ‪ :‬ﻗﺪﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ‬
‫ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ(‪.‬‬

‫‪ ٢‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‬
‫‪ ٣‬ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺷﺤﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ‬

‫)ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‪ :‬ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ ‪ (١٩٩٨‬ﺹ‪٣٢٠‬‬

‫‪٣‬‬

‫ﺏ‪ .‬ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫‪ .١‬ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ‬
‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳋﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ‬
‫ﺑﺎﳌﻮﺿﻮﻉ‪ .‬ﻭﳝﻜﻦ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻣﻬﺎﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ‬
‫ﻫﺬ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻭﻛﻞ ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺜﲑ ﻋﻠﻰ ﳒﺎﺡ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ‪ .‬ﻭﻗﺎﻡ‬
‫ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ‪‬ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻭﻫﻮﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ‪.‬‬
‫ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﺨﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﳚﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫ﺃ( ﺿﻌﻒ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴ‪‬ﺔ ﺇﱃ‬
‫ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺏ( ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺕ( ﻗﻠﺔ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺙ( ﻋﺪﻡ ﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﺑﺄﻧﻔﺴﻬﻢ‪.‬‬
‫ﺝ( ﻗﻠﺔ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺡ( ﻋﺪﻡ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻧﺘﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻼﻣﺬ ﰱ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺥ( ﺿﻌﻒ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺼﺮﰲ ﻭﺍﻟﻨﺤﻮﻱ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺇﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ‬
‫ﺍﻟﻨﺺ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭﻣﻌﺠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ‬
‫ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﳛﺪﺩ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻰ‪:‬‬
‫ﺃ( ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ‬
‫ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﺑﺎﺏ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﻨﻮﻥ ﻭﺍﳌﻴﻢ‪.‬‬
‫ﺏ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ‪.‬‬

‫‪٤‬‬

‫‪ .٣‬ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ‬
‫ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻰ‪:‬‬
‫ﺃ( ﺇﱃ ﺃﻯ ﻣﺪﻯ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ؟‬
‫ﺏ( ﻣﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ؟‬
‫ﺝ‪ .‬ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫‪ .١‬ﺍﳍﺪﻑ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬
‫ﳛﺎﻭﻝ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﺸﻒ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﺍﳍﺪﻑ ﺍﳋﺎﺹ‬
‫ﺃﻣﺎ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ‬
‫ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨ‪‬ﺒﻮﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺩ‪ .‬ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻳﺮﺟﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﺄﰐ ‪‬ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺟﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺁﺗﻴﺎ ﺑﺎﻹﺳﻬﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻭﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻳﺮﺟﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺧﺎﺻﺔ‬
‫ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻋﺎﻣﺔ ﰲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻳﺮﺟﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﻭﺗﻘﻮﳝﺎ ﳍﺆﻻﺀ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪ ﻗﺎﻣﻮﺍ‬
‫ﺑﺘﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫ﻩ‪ .‬ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫ﻗﺎﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﻮﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺗﺪﺭﻳﺴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﻫﺬﻩ‬
‫ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﻣﺎ ﺗﺄﺗﻰ‪:‬‬

‫‪٥‬‬

‫‪ .١‬ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ"ﺃﺛﺮ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﻃﻼﺏ‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻰ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﺑﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻗﺪ ﲝﺜﺘﻪ ﻣﻮﺭﻧﻴﺎﺗﻰ ﰱ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٧-٢٠٠٨‬‬
‫ﻳﺒﺤﺚ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﳜﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻷ‪‬ﺎ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﺛﺮ ﻳﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﰱ ﺗﺮﻗﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ "ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﻃﻼﺏ‬
‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻰ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺑﻘﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎ ﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﺓ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ‬
‫ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‪ ،‬ﻗﺪ ﲝﺜﺘﻪ ﺃﻓﺎ ﻋﺎﺑﺪﺓ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ ﰱ ﺳﻨﺔ ‪.٢٠٠٧-٢٠٠٨‬‬
‫ﲝﺜﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬
‫ﺍﻟﺬﻯ ﳍﺎ ﻫﺪﻑ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﺎﲡﺔ ﺇﱃ ﻣﺪﻯ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﳜﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻵﻧﻪ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﻜﺸﻒ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻭﻻ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﻗﺪﺭﺓ‬
‫ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻭﳍﻢ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﰱ ﺗﺮﻗﻴﺔ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻤﺎ ﲝﺚ ﰱ ﻣﺸﻜﻼﺕ‬
‫ﺍﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﻭ‪ .‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬
‫ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺮﺭﺗﻪ‬
‫ﻛﻠﻴﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﺒﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻮ‪:‬‬
‫‪Pedoman Penulisan Skripsi Fakultas Ilmu Tarbiyah Dan Keguruan‬‬
‫‪Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah: Jakarta,٢٠٠٨.‬‬

‫אא
 ‬
‫אط א
 ‬
‫ﺃ‪ .‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ‪‬ﺎ‬
‫‪ .١‬ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﺃﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﺃﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ‪ .‬ﻳﻘﺎﻝ "ﺗﺮﺟﻢ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﻼﻡ" ﺃﻱ ﻓﺴﺮﻩ ﺑﻠﺴﺎﻥ‬
‫ﺁﺧﺮ "ﻭﺗﺮﺟﻢ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ" ﺃﻯ ﻧﻘﻠﻪ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﺍﳌﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﻜﻼﻡ‬
‫ﺍﳉﻤﻌﺔ ﺃﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ‪ .٣‬ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰱ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰱ ﺍﻷﻋﻼﻡ "ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ‪-‬ﻳﺘﺮﺟﻢ‪-‬ﺗﺮﲨﺔ‬
‫ﲟﻌﲎ ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻯ ﻓﺴﺮﻩ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﺁﺧﺮ"‪ .٤‬ﻭﻛﻤﺎ ﻭﺭﺩﺕ ﰱ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ‪ :‬ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ‬
‫‪٥‬‬

‫ﺃﻯ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺿﺤﻪ‪ ،‬ﻭﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻏﲑﻩ ﻭﻋﻨﻪ ﺃﻯ ﻧﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪.‬‬
‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ‪":‬ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ‬
‫ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ"‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ "ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ"‪ .‬ﻭﻣﻌﲎ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﻣﻬﻢ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻪ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻤﻦ ﱂ ﻳﻔﻬﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻢ‪ .‬ﻭﺍﺫﺍ ﱂ ﻳﻔﻬﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﻠﻐﺔ ﻓﻠﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ‬

‫‪٣‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪) ،‬ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ‪ :‬ﻣﻮﻳﻮﺳﺠﻮﺭﻭ‪ (٢٠٠٢،‬ﺹ‪.٣٠‬‬
‫‪٤‬ﻟﻮﺑﺲ ﻣﻌﻠﻮﻑ ‪ ،‬ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﻋﻼﻡ‪)،‬ﺑﲑﻭﺕ‪ :‬ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ‪ (١٩٩٢،‬ﺹ‪٦٠.‬‬
‫‪ ٥‬ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻧﻴﺲ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ‪ ،‬ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ‪) ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ (١٩٧٢،‬ﺹ ‪٨٣‬‬

‫‪٦‬‬

‫‪٧‬‬

‫ﻳﻨﻘﻠﻪ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ"‪ ٦.‬ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺷﻔﻮﻳﺎ ﺃﻡ ﲢﺮﻳﺮﻳﺎ‪،‬‬
‫‪٧‬‬
‫ﻣﻦ ﺷﻜﻞ ﺇﱃ ﺷﻜﻞ ﺁﺧﺮ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭﻟﻔﻈﻴﺔ ﺃﻭﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻭﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳﺔ ﺃﻭﺗﻔﺴﲑﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺃ( ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺗﺮﺍﻋﻲ ﰱ ﺫﻟﻚ ﳏﺎﻛﺎﺓ‬
‫ﺍﻷﺻﻞ ﰱ ﻋﺪﺩ ﻛﻠﻤﺎ‪‬ﺎ ﻭﻧﻈﻤﻬﺎ ﻭﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ﻓﻬﻲ ﺗﺸﺒﻪ ﻭﺿﺢ ﺍﳌﺮﺍﺩﻑ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﺮﺍﺩﻓﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻝ ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ‪ :‬ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻨﻔﺲ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺑﺪﻭﻥ ﺍﻟﺘﻔﺎﺕ ﺇﱃ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻯ ﺇﱃ‬
‫ﻧﺺ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺭﻛﻴﻚ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻭﻏﺎﻣﺾ ﻭﻣﺸﻮﺵ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﻣﻦ ﻭﺟﺪﻩ ﰱ ﺗﺮﲨﺎﺕ‬
‫ﺍﳌﺒﺘﺪﺋﲔ ﺃﻭ ﻛﻤﺮﺣﻠﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻟﺘﺮﺍﺟﻢ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ‪.‬‬
‫ﺏ( ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ ﻫﻲ "ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻣﻜﺎﻓﺄﺓ‬
‫)ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ( ﰱ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﻭﺍﻷﻏﺮﺍﺽ ﻭﺍﺳﺘﻘﻼﻝ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺻﻞ‪ ،‬ﲝﻴﺚ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ‬
‫‪٨‬‬
‫ﻳﺴﺘﻐﲎ ‪‬ﺎ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻛﺄﻧﻪ ﻻ ﺃﺻﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻭﻻ ﻓﺮﻉ"‪.‬‬
‫ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ ﻫﻲ ﺃﻧﻪ ﻳﻀﻴﻒ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺃﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﺸﺮﺡ‬
‫‪٩‬‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻏﻮﺍﻣﺾ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ‪.‬‬

‫‪٦‬ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ‪ ،‬ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ‪ ،‬ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ‪) ،‬ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ‪:‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺇﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ ‪ (٢٠٠١‬ﺹ‪٤٣ .‬‬
‫‪٧‬‬

‫‪Suhendra Yusuf, Teori Terjemah: Pengantar ke arah linguistik sosiolinguistik, (Bandung:‬‬
‫‪Mandar Maju, ١٩٩٣) h. ٨‬‬

‫‪ ٨‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٢١.‬‬
‫‪ ٩‬ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ‪ ، ،‬ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ‪ ،...‬ﺹ‪٢٠-١٦ .‬‬

‫‪٨‬‬

‫‪ .٣‬ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻼﻟﻐﻮﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺃ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬
‫‪ (١‬ﺩﻻﻟﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ‪" :‬ﻭﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺪﻻﻟﺔ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺩﻻﻟﺔ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﰱ‬
‫ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﻣﻌﺎﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ‪.‬‬
‫‪ (٢‬ﺩﻻﻟﺔ ﺻﺮﻓﻴﺔ‪ :‬ﺩﻻﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﻴﻎ ﻭﺑﻨﻴﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ (٣‬ﺩﻻﻟﺔ ﳓﻮﻳﺔ‪ :‬ﳛﺘﻢ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭﻫﻨﺪﺳﺘﻬﺎ ﺗﺮﺗﻴﺒﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﻟﺘﻜﻮﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‬
‫‪١٠‬‬
‫ﻣﺮﺍﺩﻫﺎ‪.‬‬
‫‪ (٤‬ﺩﻻﻟﺔ ﺑﻼﻏﻴﺔ ‪ :‬ﺩﻻﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍ‪‬ﺎﺯ ﻭﺍﻟﻘﺼﺮ ﻭﺍﳋﺎﺭﺝ‬
‫‪١١‬‬

‫ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻀﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ‪.‬‬
‫ﺏ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻼﻟﻐﻮﻳﺔ‬
‫ﺗﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻠﻤﺎ ﲟﺎ ﻳﺄﺗﻰ‪:‬‬
‫‪ (١‬ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﺳﻌﺔ‪.‬‬
‫ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺴﺌﻠﺔ ﺃﻭﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﰱ‬
‫ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ .‬ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﰱ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ‪ ،‬ﻓﻬﻮﳚﺪ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﰱ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻋﻦ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ‪.‬‬
‫‪ (٢‬ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ‬
‫ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻷﻫﻢ ﰱ ﻛﻞ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻪ ﺍﻷﻭﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺃﻭﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬
‫ﺃﻭﺍﳌﻌﲎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻰ )ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ(‪ .‬ﻗﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﻠﻴﻢ "ﻭﻳﻼﺣﻆ ﰱ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻐﻮﻳﺎﺕ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴ‪‬ﺪ‬
‫ﲟﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩ ﰱ ﺍﳌﻌﺠﻤﺎﺕ"‪ ،‬ﳛﺴﻦ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﰱ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻐﺔ ﺃﻻ ﻧﺘﻘﻴ‪‬ﺪ ﲟﺎ ﰱ‬
‫ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ‪ ،‬ﻭﺃﻻ ﻧﻨﺪﻓﻊ ﺍﻧﺪﻓﺎﻋﺎ ﺃﻋﻤﻰ ﻭﺭﺍﺀ ﺇﻭﺍﺋﻪ‪.‬‬

‫‪ ١٠‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٢٩ .‬‬
‫‪ ١١‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،...‬ﺹ‪٣٥ .‬‬
‫‪ ١٢‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٣٥ .‬‬

‫‪١٢‬‬

‫‪٩‬‬

‫‪ (٣‬ﺍﻹﳛﺎﺀ‬
‫ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺫﻛﻰ ﺧﺮﺷﻴﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻓﻦ ﻋﺴﲑ ﺃﻭﻋﻤﻞ ﻏﲑ ﻣﺸﻜﻮﺭ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ‬
‫ﺍﻹﳒﻠﻴﺰ‪ ،‬ﻭﻫﻮﻳﻘﺘﻀﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻤﻜﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻭﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻋﺎﺭﻓﺎ ﺑﺄﺳﺮﺍﺭ ﻫﺎﺗﲔ‪ ،‬ﺫﻭﺍﻗﺔ ﻷﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ‪ ،‬ﺑﺼﲑﺍ ﲟﻌﺎﱏ ﻣﻔﺮﺩﺍ‪‬ﺎ‪.‬‬
‫‪ .٤‬ﺃﺩﺍﻭﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﻗﺪ ﻳﻘﺎﻝ ﳍﺎ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻭﺍﳌﺮﺍﺩ ‪‬ﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱴ ﺗﺘﺨﺬ ﺃﺩﺍﺓ‬
‫ﺃﻭﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ‪ ،‬ﻭﺃﳘﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺎﰐ‪:‬‬
‫ﺃ( ﺇﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬
‫ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺯﻛﻲ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪" :‬ﻳﺸﺘﺮﻁ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﺃﻥ ﳚﻴﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ﺃﻛﺜﺮ‬
‫ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺇﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻒ ﺇﺟﺎﺩﺓ ﺃﺭﺑﻊ ﺩﻻﻻﺕ‪ ،‬ﺩﻻﻟﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ‬
‫‪١٣‬‬
‫ﻭﺻﺮﻓﻴﺔ ﻭﳓﻮﻳﺔ ﻭﺑﻼﻏﻴﺔ"‪.‬‬
‫ﺏ( ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ‬
‫"ﻣﻦ ﺃﺑﺮﺯ ﻃﺒﺎﺋﻊ ﻭﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ‪‬ﺘﻢ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ)ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻔﻌﻠﻴﺔ( ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻥ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ‪‬ﺘﻢ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺇﻻ ﰱ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ )‪.١٤"(inversi‬‬
‫ﺝ( ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ‬
‫ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻳﻀﺎ ‪":‬ﻳﺸﺘﺮﻁ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻠﻤﺎ ﺑﻔﺮﻭﻉ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ‬
‫‪١٥‬‬
‫ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﲤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ"‪.‬‬
‫ﺩ( ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ‬
‫ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﺃﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻫﻲ "ﺳﻼﺡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺩﻋﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‪".‬‬
‫‪ ١٣‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٤٠-٣٩ .‬‬
‫‪ ١٤‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٣٩ .‬‬
‫‪ ١٥‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٣٩ .‬‬
‫‪١٦‬ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ‪ ،...‬ﺹ‪٤٠ .‬‬

‫‪١٦‬‬

‫‪١٠‬‬

‫‪ .٥‬ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻃﺮﺍﺋﻖ ﻛﺜﲑﺓ‪ ،‬ﻣﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻫﻲ‪:‬‬
‫ﺃ( ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺪ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ﺗﺴﲑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻄﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ (١‬ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻷﺧﺪ ﻓﻜﺮﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻭﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ‪.‬‬
‫‪ (٢‬ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ )ﺃﻭﺃﻛﺜﺮ( ﻣﺘﺄﻧﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﺣﱴ ﻳﺘﻀﺢ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎﻡ‪.‬‬
‫‪ (٣‬ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺛﺎﻟﺜﺔ ﻟﻠﻔﻘﺮﺓ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ‪ ،‬ﺃﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺣﺎﺕ‪ ،‬ﺃﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻲ‬
‫ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ‪ ،‬ﰒ ﻻ ﻳﺘﺮﺩﺩ ﰱ ﺍﺳﺘﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻟﻠﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ ﻣﻌﲎ‬
‫ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ‪.‬‬
‫‪ (٤‬ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺭﺍﺑﻌﺔ ﻟﻜﻞ ﲨﻠﺔ ﰒ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ (٥‬ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺧﺎﻣﺴﺔ ﻟﻜﻞ ﲨﻠﺔ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻟﺘﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬
‫ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﱘ ﻭﺍﻟﺘﺄﺧﲑ‪ ،‬ﻭﻗﺪ ﻳﻌﱪ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻋﻦ ﲨﻠﺔ ﺃﻭﺍﻟﻌﻜﺲ‪.‬‬
‫‪ (٦‬ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺳﺎﺩﺳﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻛﻠﻪ ﻣﻊ ﺇﳚﺎﺩ ﺃﺩﻭﺍﺕ

Dokumen yang terkait

Atsar Istikhdam Al-Rusum Mutaharrikah Fi Al-Qudrah 'Ala Maharah Al-Qira'ah Ladaa Talaamidz Min AL-Madrasah Al-Mutawasitoh Al-Islamiyah Bi Ma'had 'uluum Al-Qur'an Bojong Sari Depok

0 14 87

Qudratu talamidz 'ala al-nuthqi bi al-shawami fi ta'limi al-qira'ah al-jahriyah: dirasah maidaniyah fi al-shafi al-awwal min madrasah dar al-hikmah al-tsanawiyah al-islamiyah-Pamulang

0 7 55

Hukmu al-ila ala az-zaujah (dirasah fi al-fiqh al-Islami)

0 5 76

At-Qudroh ala istikhdam jam'al mudzakar al-salim fi al-isya'lada talamidz al-shaff atsalits min al madrosah al-mutawassitoh al-islamiyah al-tsanawiyah Tangerang Pamulang

0 26 79

Atsar fahmi'inna waakhwatuha fi al-qudrah ala al-qira'ah alai at-talamidz al-soffi al-tsani miin madrasah salafiyah diniyah wustha bi Pemalang Jawa al-wustha

0 4 62

at-taraduf fi surah al-baqorah min al-quran al-karim wa asroruhu

0 3 71

Uslub Al-Mudarris Fi Ta'limi al-Hiwar Wa'alaqatuhu muyuli al-talamidz fi Ta,allumihi : Dirasah Maidaniyah fi al-Shaffi al-Tsalits Min Madrasah At-Taqwa al-Mutawassithoh Belendung Benda Tangerang

0 9 75

kudrotu talamidz ash-Shofi ats-Tsani min madrosah an-Nur al-Kasysyaf al-Tsanawiyah al-Islamiyah Bekasi 'ala istikhdami al-Mufrodat fi al-Muhadatsah

0 16 0

ISTIKHDAM AL-ALA'B AL-LUGHAWIYAH FI TA'LIM AL-MUFRADAT LADA TALAMIDZ MADRASAH "HARAPAN IBU" AL-MUTAWASITHAH JAKARTA

0 3 100

Metode Takhrij al-Sakhawi dalam Kitab al-Maqasid al-Hasanah fi Bayan Kasir min al-Ahadis al-Musytahirah ‘ala al-Alsinah - Repositori UIN Alauddin Makassar

1 7 106