qudrot at talamidz ala tariamah annasus min kitab muktifatul ahdits annabawiyah (dirasat madniyah fi suf tsami ma'lib Cipasan al-Islami tasanawiyah)
دא ذ
אوص
ن אدאو
)دא
دא א
א
دو א
(
ﲝﺚ
ﻣﻘﺪﻡ ﻟﺘﻜﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ
ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ
אد :
دאزز
ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :
"מא אא
'&%دאא$א "#אو
(
٢٠١١מ(%١٤٣٢/
د אذ אوص ن א
د
אو
)دא دא ! א" א$% #د ' و& א) ( (
ﲝﺚ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ
ﻣﻘﺪﻡ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ
אد :
دאزز
א
:
ﲢﺖ ﺇﺷﺮﺍﻑ:
ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ
ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﱐ
ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺳﻴﻮﻃﻲ ﺃ .ﻥ .ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ
ﺯﻳﻦ ﺍﳌﺘﻘﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ
מא אא
دאאאאو
٢٠١١מ١٤٣٢/
ﺏ
ﺝ
אא
ﺃﻗ ﺮ ﺃﻧﺎ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺃﺩﻧﺎﻩ :
ﺍﻻﺳﻢ
ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ
:ﺃﺳﻴﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ
١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :
ﳏﻞ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩ
ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ
:ﻛﻮﻧﻨﺠﺎﻥ ١٣ ،ﻣﺎﻳﻮ ١٩٨٨
:ﺳﻮﻛﺎﻫﺮﺟﺎ ﺗﺸﻴﺒﻨﺠﺒﲔ ﻛﺰﻧﻨﺠﺎﻥ ﺟﻮﻯ ﺍﻟﻐﺮﺏ
ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻣﻮﺿﻮﻋﻪ "ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ("
ﻗﻤﺖ ﺃﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ ﺑﺈﻋﺪﺍﺩﻩ ﻭﺗﻘﺪﳝﻪ ﺇﱃ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ
ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ،ﻭﻫﻮ ﻛﻠﻪ ﻣﻦ ﺃﻓﻜﺎﺭﻱ ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺫﻛﺮﺕ ﻣﺼﺎﺩﺭﻫﺎ
ﻭﻣﺮﺍﺟﻌﻬﺎ ،ﻭﻫﻮ ﺻﻤﻴﻢ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ،ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﻋﻦ ﲨﻴﻊ ﻣﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪ ﻓﻴﻪ
ﺷﻴﺊ ﻣﻦ ﺍﳋﻄﺄ ﻓﻬﻮ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﱵ ﺃﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ.
ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ١٤ ،ﻳﻮﻧﻴﻮ ٢٠١١
ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﻘﺮ،
دאزز
ﺩ
صא
دאزز
ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :
ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ :ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ)ﺩﺭﺍﺳﺔ
ﻣﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻜﻤﺎﻻﻳﺎ( .ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ
ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭﺃﻥ ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﺿﻌﻒ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ .
ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻣﺰﻳﺞ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻜﺘﱯ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻴﺪﺍﱐ ،ﻭﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ
ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﻌﺎﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﺸﻮﺍﺋﻴﺔ ) ،(Random Sampling Metodeﺃﻣﺎ ﳎﺘﻤﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻮ
ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻲ ٢٠١١-٢٠١٠ﻭﻋﺪﺩﻫﻢ ٤٢ﺗﻠﻤﻴﺬﺍ ،ﻭﺍﻟﻌﻴﻨﺔ
ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻠﻬﺎ.
ﺃﻣﺎ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﲨﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ (١ﺍﻻﺧﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ (٢ ،ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ
ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺪﻳﺮﻭﻣﺪﺭﺳﻪ (٣ ،ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﻜﺘﺒﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ
ﻋﻼﻗﺔ ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ (٤ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ.
ﻭﺻﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺧﻼﺻﺔ ﻫﻲ:
.١ﺇﻥ ﻗﺪﺭﺓ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﻳﺮ "ﺭﺍﺳﺐ" ﻭﺃﻥ ﻣﻌﺪﻝ ﺩﺭﺟﺘﻬﻢ .٥٤,٢
.٢ﺇﻥ ﻛﺜﲑﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﱂ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﲨﻮﺍ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﻴﺪﺍ ،ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﳌﺆﺛﺮﺓ ﻓﻬﻲ
ﺿﻌﻒ ﺩﻭﺍﻓﻊ ﻭﻗﻠﺔ ﺗﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺿﻌﻒ ﻗﺪﺭﻢ ﰱ
ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭﺍﻟﺼﺮﰲ.
ود
ا ا
ا
ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﻫﺪﺍﻧﺎ ﳍﺬﺍ ﻭﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻟﻨﻬﺘﺪﻱ ﻟﻮﻻ ﺃﻥ ﻫﺪﺍﻧﺎ ﺍﷲ ﻭﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﷲ
ﻭﺣﺪﻩ ﻻ ﺷﺮﻳﻚ ﻟﻪ ﻭﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﳏﻤﺪﺍ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲ ﺻﻠﻰ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺃﻟﻪ ﻭﺻﺤﺒﻪ ﻭﺫﺭﻳﺘﻪ .ﻳﺎﻓﺘﺎﺡ
ﻳﺎﺭﺯﺍﻕ ﻳﺎﳏﻮﻝ ﺃﺣﻮﺍﻝ ﺣﻮﻝ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳊﺎﻝ ،ﺣﺴﺒﻨﺎ ﺍﷲ ﻭﻧﻌﻢ ﺍﻟﻮﻛﻴﻞ ﻧﻌﻢ ﺍﳌﻮﱃ ﻭﻧﻌﻢ
ﺍﻟﻨﺼﲑ ﻻﺣﻮﻝ ﻭﻻ ﻗﻮﺓ ﺇ ﹼﻻ ﺑﺎﷲ ﺍﻟﻌﻠ ﻲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ .ﺭﺏ ﺍﺷﺮﺡ ﱄ ﺻﺪﺭﻱ ﻭﻳﺴﺮﱄ ﺃﻣﺮﻱ ﻭﺍﺣﻠﻞ ﻋﻘﺪﺓ
ﻣﻦ ﻟﺴﺎﱐ ﻳﻔﻘﻪ ﻗﻮﱄ ﺭﺏ ﺯﺩﱐ ﻋﻠﻤﺎ ﻭﺍﺭﺯﻗﲏ ﻓﻬﻤﺎ ﺑﺮﲪﺘﻚ ﻳﺎ ﺃﺭﺣﻢ ﺍﻟﺮﺍﲪﲔ .ﺃﻣﺎ ﺑﻌﺪ،
ﻓﺒﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﷲ ﻭﺭﲪﺘﻪ ﻗﺪ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﻦ ﺇﲤﺎﻡ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ .ﻭﻫﺬﺍ ﺷﺮﻁ ﻣﻦ
ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﻼﺷﺘﺮﺍﻙ ﰱ ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ﲢﺖ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ
ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ(.
ﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻬﺪﻱ ﺃﻋﻠﻰ ﺷﻜﺮﻩ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮﻩ ﺇﱃ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺃﺭﺷﺪﻩ ﻭﺃﻋﺎﻧﻪ
ﺑﻜﻞ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ ﺍﻟﺜﻤﻴﻨﺔ ﻭﺍﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﰲ ﺇﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ .ﻣﻦ ﻫﺆﻻﺀ:
.١ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻋﻤﻴﺪ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ
ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺩﻳﺪﻱ ﺭﺷﺎﺩﺍ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ.
.٢ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺩﺭﺩﻳﺮﻯ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﻭﻓﻀﻴﻠﺔ ﺳﻜﺮﺗﲑﻩ
ﻣﺴﻮﺍﱏ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﺮﺓ
.٣ﺳﺎﺩﺓ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺑﻘﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺯﻭﺩﻭﺍ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﺣﱴ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﺘﻢ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺴﻢ.
.٤ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺳﻴﻮﻃﻲ ﺃﻧﺼﺎﺭﻱ ﻧﺎﺳﻮﺗﻴﻮﻥ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﻭﺯﻳﻦ ﺍﳌﺘﻘﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﺑﺬﻻ
ﺟﻬﻮﺩﳘﺎ ﰲ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ.
و
.٥ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺍﻷﺏ ﻛﻮﺳﻼﻥ ﻭﺍﻷﻡ ﺳﱴ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﺭﺑﻴﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﺣﺴﻦ ﺗﺮﺑﻴﺔ ﻭﺑﺬﻻ ﺟﻬﺪﳘﺎ
ﻭﻃﺎﻗﺘﻬﻤﺎ ﻟﺼﺮﻑ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﺣﱴ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﻭﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ
ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ.
.٦ﻓﻀﺒﻠﺔ ﺍﻟﻌﻢ ﺇﺩﻳﻨﺞ ﺭﺍﺷﺪﻳﻦ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﻟﻠﺬﻯ ﺑﺬﻝ ﺟﻬﻮﺩﻩ ﰲ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ
ﺍﻟﺒﺤﺚ.
.٧ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺭﺯﻗﻰ ﻋﻤﻴﻠﻴﺎ ﺍﻟﱴ ﺍﻋﻄﻴﺘﲏ ﺩِﻓﹶﺎﻋﺎ ﰱ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰱ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ.
.٨ﻭﲨﻴﻊ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻪ ﺍﶈﺒﻮﺑﲔ ﰱ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﺍﻓﻌﻮﻥ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﲟﺴﺎﻋﺪﻢ ﻭﺑﺪﻋﺎﺋﻬﻢ ﻣﻨﻬﻢ :ﻋﻠﻢ
ﻣﻔﺖ ﺍﷲ ،ﻋﺒﺪ ﺍﳉﻼﻝ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﻓﺎﺀ ﻭﺃﺩﻱ ﻓﺮﺩﺍﺗﻴﺎ ﻭﺫﺍﻛﺮﻳﻦ ﻭﻓﺮﻳﺾ ﻧﻈﺎﻡ ﻭﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻔﺮﺣﺎﻥ
ﻭﳏﻤﺪ ﺷﻔﺮﺍﻟﺪﻳﻦ .ﻭﻛﻞ ﺍﻷﺻﺤﺎﺏ ﰱ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻣﻨﻬﻤﺄﺑﻮ ﺍﻟﺴﻼﻡ ،ﻋﺒﺪ ﺍﳋﺎﻟﻖ ﻭﺃﺩﻱ ﺍﺭﺍﻭﺍﻥ
ﻭﺃﲪﺪ ﺍﺣﻴﺎﱏ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺗﺸﻴﱮ ﺩﻳﺎﻧﺎ ﻭﺣﻲ" .ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺇﻧﺎ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﳌﻐﻔﺮﺓ ﻭﺍﻟﺘﻮﻓﻴﻖ
ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ".
.٩ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺑﻘﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ
ﺃﻥ ﻳﺬﻛﺮ ﺃﲰﺎﺀﻫﻢ.
.١٠ﲨﻴﻊ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ﺑﻜﻞ ﺣﺴﻦ ﻣﺴﺎﻋﺪﻢ.
ﻭﺃﺧﲑﺍ ،ﻳﺪﻋﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﷲ ﻋ ﺰ ﻭﺟﻞ ﺃﻥ ﳚﺰﻳﻬﻢ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳉﺰﺍﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻮﺍ ﻭﻳﺰﻳﺪﻫﻢ
ﻓﻀﻠﻪ ﻭﺑﺮﻛﺎﺗﻪ ﻭ ﻳﺘﻤﲎ ﺑﺎﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻧﺎﻓﻌﺎ ﻣﻔﻴﺪﺍ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﲔ ،ﺁﻣﲔ.
ﺗﺎﳒﺮﺍﻧﺞ١٨ ،ﻣﺎﻳﻮ ٢٠١١
ﺃﺳﻴﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ
ز
و א
ﺗﺼﺪﻳﻖ ﳉﻨﺔ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ......................................................................ﺝ
ﺍﻹﻗﺮﺍﺭ ......................................................................................ﺩ
ﻣﻠﺨﺺ ﺍﻟﺒﺤﺚ .............................................................................ﻫـ
ﺷﻜﺮ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮ ...............................................................................ﻭ
ﳏﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ............................................................................ﺡ
א אول
د
ﺃ .ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ١ .........................................................................
ﺏ .ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ........................................................................
.١ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ..................................................................
.٢ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ .....................................................................
.٣ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ..............................................................
٣
٣
٣
٤
ﺝ .ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٤ ...................................................................
ﺩ .ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٤ ....................................................................
ﻩ .ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ٤ .................................................................
אא
אطא
ﺃ .ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺎ ٦ ..............................................................
.١ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٦ ................................................................
.٢ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٧ ................................................................
ﺡ
.٣ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٨ ...............................................................
.٤ﺃﺩﺍﻭﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٩ ...............................................................
.٥ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ................................................................
.٦ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ...............................................................
.٧ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ..............................................................
.٨ﺷﺮﻭﻁ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ...............................................................
١٠
١٢
١٦
١٧
.٩ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ١٨ .........................................................
אא
א
ﺃ .ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٢٠ .....................................................................
ﺏ .ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﺑﺎﺕ ٢٠ ................................................................
ﺝ .ﳎﺘﻤﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﻟﻌﻴﻨﺔ ٢١ ...........................................................
ﺩ .ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﲨﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ٢١ ...........................................................
ﻩ .ﺃﺳﻠﻮﺏ ﻣﻌﺎﳉﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ٢٢ ...........................................................
ﻭ .ﺃﺳﻠﻮﺏ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ٢٢ ............................................................
אאא
א
ﺃ .ﶈﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻋﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ٢٤ ...............................
.١ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ٢٤ ...............................................................
.٢ﺃﺣﻮﺍﻝ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ٢٤ .....................................................
.٣ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ٢٥ ..................................................................
ﻁ
.٤ﺍﳌﺒﺎﱏ ﻟﻠﺘﻼﻣﻴﺬ ٢٦ ................................................................
.٥ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ٢٧ ..........................................
.٦ﶈﺔ ﻗﺼﲑﺓ ﻋﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ....................................
ﺏ .ﻭﺻﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ..................................................................
ﺝ .ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ....................................................................
ﺩ .ﺗﻔﺴﲑ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ...................................................................
٢٧
٢٨
٢٩
٣٤
אאس
א
ﺃ .ﺍﳋﻼﺻﺔ ٣٥ .........................................................................
ﺏ .ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ٣٦ ......................................................................
ﻣﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﺍﻟﺴﲑﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ
ﺍﳌﻼﺣﻖ
ﻱ
א אول
د
ﺃ .ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻓﺼﻠﻬﻤﺎ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ
ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰱ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﺴﻠﻔﻰ ﺗﻌﺘﱪ ﻣﺎﺩﺓ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ
ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﹼﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ،ﻟﺬﻟﻚ ﺗﺪﺭﺱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻗﺒﻞ
ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻛﻌﻠﻢ ﺍﻟﻨﺤﻮﻭﺍﻟﺼﺮﻑ ﻭﻣﺎ ﺃﺷﺒﻪ ﺫﻟﻚ.
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺳﻠﻴﺔ ﻟﻔﻬﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﻮﻥ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇ ﹼﻻ ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﳏﻤﺪ ﺩﻳﺪﺍﻭﻱ" :ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ
ﺃﺧﺮﻯ" ١.ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺸﺮﺡ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ
ﲟﻔﺮﺩﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺑﺎﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻴﻔﻬﻤﻮﺍ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰱ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﻭﻓﻬﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﰱ ﻋﺼﺮ
ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ.
ﻭﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻣﺮﻫﺎ ﻫﺎﻡ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﰱ ﺇﻃﺎﺭ ﲣﻠﻴﺪ ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ،
ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﰱ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﰱ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮﻥ ﻧﺸﺎﻁ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳚﺮﻯ ﻣﻦ ﺳﺮﻳﻊ ﺇﱃ ﺃﺳﺮﻉ ﻭﻣﻦ ﻛﺜﲑ ﺇﱃ ﺃﻛﺜﺮ .ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﲢﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
ﺍﳌﺎﻫﺮ ﻓﻴﻬﺎ .ﻭﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﰱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﰱ ﺿﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ
١ﳏﻤﺪ ﺩﻳﺪﺍﻭﻯ ،ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ،ﺩﺍﺭ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ،ﺗﻮﻧﺲ ،١٩٩٧،ﺹ ١٦٠
١
٢
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻻﺑﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻑ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
٢
ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ.
ﳌﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ﻋﺎﺩﺓ ﻻﺗﺰﺍﻝ ﺗﻌ ﻢ ﻓﻴﻪ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻻ
ﻳﻌﻠﹼﻢ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ،ﻫﻢ ﻳﺸﺮﺣﻮﻥ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰱ
ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﱂ ﳚﺪ ﻫﻨﺎﻙ ﺟﻬﺪﺍ ﻛﺒﲑﺍ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﱂ ﻳﻘﺪﺭﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ،ﻓﺮﲟﺎ ﻛﺎﻥ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﺘﻜﺎﺳﻠﻮﻥ ﰱ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺣﱴ ﻳﻀﻌﻔﻮﺍ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻧﺎﺩﺭﺍ ﻣﺎ ﻳﻔﺼﻞ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﰱ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻨﺎﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ
٣
ﱂ ﻳﺸﻌﺮﻭﺍ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻭﳚﺘﺬﺏ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰱ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﰱ
ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ،ﰒ ﻳﺘﺨﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﺬﺍ
ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻳﺪﺭﺱ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰒ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺃﻥ ﳛﻔﻈﻮﻩ .ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ
ﻛﺎﻥ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﺍﻟﱴ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺣﻴﺎﻢ ،ﻓﻠﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻢ
ﺴﻨﺔ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﺃﻋﻈﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻗﺪﺭﺍ .ﻭﺃﺭﻗﺎﻫﺎ ﺷﺮﻓﺎ ﻭﻓﺠﺮﺍ ﺇﺫ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺒﲎ ﻗﻮﺍﻋﺪ
ﺍﻟ
ﺍﺣﻜﺎﻣﻚ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺍﻹﺳﺎﻣﻴﺔ ،ﻭﺑﻪ ﺗﻈﻬﺮ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﳎﻤﺎﺕ ﺍﻵﻳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ .ﻭﳍﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺃﺷﻴﺄ
ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﱴ ﳛﺘﺞ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﰱ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﻻ ﺷﺎﻙ ﺃﻥ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﳍﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺮﺗﻔﻌﺔ
ﻭﺍﳉﻴﺪﺓ.
ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﺫﻛﺮﻩ ،ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﰱ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ :ﻗﺪﺭﺓ
ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ
ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ(.
٢ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
٣ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺷﺤﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ
)ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ :ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ (١٩٩٨ﺹ٣٢٠
٣
ﺏ .ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ
.١ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳋﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ
ﺑﺎﳌﻮﺿﻮﻉ .ﻭﳝﻜﻦ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻣﻬﺎﺭﺓ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻭﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ
ﻫﺬ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻭﻛﻞ ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺜﲑ ﻋﻠﻰ ﳒﺎﺡ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ .ﻭﻗﺎﻡ
ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻭﻫﻮﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ.
ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﺨﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﳚﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
ﺃ( ﺿﻌﻒ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
ﺏ( ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ.
ﺕ( ﻗﻠﺔ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
ﺙ( ﻋﺪﻡ ﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﺑﺄﻧﻔﺴﻬﻢ.
ﺝ( ﻗﻠﺔ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﺡ( ﻋﺪﻡ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻧﺘﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻼﻣﺬ ﰱ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﺥ( ﺿﻌﻒ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺼﺮﰲ ﻭﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ،ﺣﻴﺚ ﺇﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ
ﺍﻟﻨﺺ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭﻣﻌﺠﻤﻴﺔ.
.٢ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ
ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﳛﺪﺩ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻰ:
ﺃ( ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﺑﺎﺏ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﻨﻮﻥ ﻭﺍﳌﻴﻢ.
ﺏ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ
ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ.
٤
.٣ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻰ:
ﺃ( ﺇﱃ ﺃﻯ ﻣﺪﻯ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ؟
ﺏ( ﻣﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ؟
ﺝ .ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ
.١ﺍﳍﺪﻑ ﺍﻟﻌﺎﻡ
ﳛﺎﻭﻝ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﺸﻒ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ
ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
.٢ﺍﳍﺪﻑ ﺍﳋﺎﺹ
ﺃﻣﺎ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ
ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ.
ﺩ .ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﻳﺮﺟﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﺄﰐ ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺟﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺁﺗﻴﺎ ﺑﺎﻹﺳﻬﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ
ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،ﻭﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ.
ﻭﻳﺮﺟﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺧﺎﺻﺔ
ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻋﺎﻣﺔ ﰲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻭﻳﺮﺟﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﻭﺗﻘﻮﳝﺎ ﳍﺆﻻﺀ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪ ﻗﺎﻣﻮﺍ
ﺑﺘﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﺎﺻﺔ.
ﻩ .ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ﻗﺎﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﻮﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺗﺪﺭﻳﺴﻬﺎ .ﻭﻣﻦ ﻫﺬﻩ
ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﻣﺎ ﺗﺄﺗﻰ:
٥
.١ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ"ﺃﺛﺮ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﻃﻼﺏ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻰ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﺑﻴﺔ،
ﻗﺪ ﲝﺜﺘﻪ ﻣﻮﺭﻧﻴﺎﺗﻰ ﰱ ﺳﻨﺔ .٢٠٠٧-٢٠٠٨
ﻳﺒﺤﺚ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﳜﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻷﺎ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﺛﺮ ﻳﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﰱ ﺗﺮﻗﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .
.٢ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ "ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﻃﻼﺏ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻰ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺑﻘﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎ ﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﺓ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ
ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ،ﻗﺪ ﲝﺜﺘﻪ ﺃﻓﺎ ﻋﺎﺑﺪﺓ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ ﰱ ﺳﻨﺔ .٢٠٠٧-٢٠٠٨
ﲝﺜﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
ﺍﻟﺬﻯ ﳍﺎ ﻫﺪﻑ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﺎﲡﺔ ﺇﱃ ﻣﺪﻯ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﳜﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ
ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻵﻧﻪ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻭﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﻜﺸﻒ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻭﻻ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﻗﺪﺭﺓ
ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﳍﻢ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﰱ ﺗﺮﻗﻴﺔ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻤﺎ ﲝﺚ ﰱ ﻣﺸﻜﻼﺕ
ﺍﻟﺒﺤﺚ.
ﻭ .ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺮﺭﺗﻪ
ﻛﻠﻴﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﺒﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ،ﻭﻫﻮ:
Pedoman Penulisan Skripsi Fakultas Ilmu Tarbiyah Dan Keguruan
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah: Jakarta,٢٠٠٨.
אא
אطא
ﺃ .ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺎ
.١ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﺃﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﺃﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ .ﻳﻘﺎﻝ "ﺗﺮﺟﻢ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﻼﻡ" ﺃﻱ ﻓﺴﺮﻩ ﺑﻠﺴﺎﻥ
ﺁﺧﺮ "ﻭﺗﺮﺟﻢ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ" ﺃﻯ ﻧﻘﻠﻪ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﺍﳌﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﻜﻼﻡ
ﺍﳉﻤﻌﺔ ﺃﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ .٣ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰱ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰱ ﺍﻷﻋﻼﻡ "ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ-ﻳﺘﺮﺟﻢ-ﺗﺮﲨﺔ
ﲟﻌﲎ ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻯ ﻓﺴﺮﻩ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﺁﺧﺮ" .٤ﻭﻛﻤﺎ ﻭﺭﺩﺕ ﰱ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ :ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ
٥
ﺃﻯ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺿﺤﻪ ،ﻭﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻏﲑﻩ ﻭﻋﻨﻪ ﺃﻯ ﻧﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ":ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ
ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ" ،ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ "ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ" .ﻭﻣﻌﲎ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﻣﻬﻢ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻪ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ،
ﻓﻤﻦ ﱂ ﻳﻔﻬﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻢ .ﻭﺍﺫﺍ ﱂ ﻳﻔﻬﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﻠﻐﺔ ﻓﻠﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ
٣ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻢ) ،ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ :ﻣﻮﻳﻮﺳﺠﻮﺭﻭ (٢٠٠٢،ﺹ.٣٠
٤ﻟﻮﺑﺲ ﻣﻌﻠﻮﻑ ،ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﻋﻼﻡ)،ﺑﲑﻭﺕ :ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ (١٩٩٢،ﺹ٦٠.
٥ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻧﻴﺲ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ ،ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ) ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ (١٩٧٢،ﺹ ٨٣
٦
٧
ﻳﻨﻘﻠﻪ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ" ٦.ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺷﻔﻮﻳﺎ ﺃﻡ ﲢﺮﻳﺮﻳﺎ،
٧
ﻣﻦ ﺷﻜﻞ ﺇﱃ ﺷﻜﻞ ﺁﺧﺮ.
.٢ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭﻟﻔﻈﻴﺔ ﺃﻭﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻭﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳﺔ ﺃﻭﺗﻔﺴﲑﻳﺔ.
ﺃ( ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺗﺮﺍﻋﻲ ﰱ ﺫﻟﻚ ﳏﺎﻛﺎﺓ
ﺍﻷﺻﻞ ﰱ ﻋﺪﺩ ﻛﻠﻤﺎﺎ ﻭﻧﻈﻤﻬﺎ ﻭﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ﻓﻬﻲ ﺗﺸﺒﻪ ﻭﺿﺢ ﺍﳌﺮﺍﺩﻑ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﺮﺍﺩﻓﻬﺎ.
ﻗﺎﻝ ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ :ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻨﻔﺲ
ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺑﺪﻭﻥ ﺍﻟﺘﻔﺎﺕ ﺇﱃ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻯ ﺇﱃ
ﻧﺺ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺭﻛﻴﻚ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻭﻏﺎﻣﺾ ﻭﻣﺸﻮﺵ .ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﻣﻦ ﻭﺟﺪﻩ ﰱ ﺗﺮﲨﺎﺕ
ﺍﳌﺒﺘﺪﺋﲔ ﺃﻭ ﻛﻤﺮﺣﻠﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻟﺘﺮﺍﺟﻢ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ.
ﺏ( ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ ﻫﻲ "ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻣﻜﺎﻓﺄﺓ
)ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ( ﰱ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﻭﺍﻷﻏﺮﺍﺽ ﻭﺍﺳﺘﻘﻼﻝ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺻﻞ ،ﲝﻴﺚ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ
٨
ﻳﺴﺘﻐﲎ ﺎ ﻋﻨﻪ ،ﻛﺄﻧﻪ ﻻ ﺃﺻﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻭﻻ ﻓﺮﻉ".
ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ ﻫﻲ ﺃﻧﻪ ﻳﻀﻴﻒ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺃﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﺸﺮﺡ
٩
ﻓﻴﻬﺎ ﻏﻮﺍﻣﺾ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ.
٦ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ،ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ) ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ:ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺇﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ (٢٠٠١ﺹ٤٣ .
٧
Suhendra Yusuf, Teori Terjemah: Pengantar ke arah linguistik sosiolinguistik, (Bandung:
Mandar Maju, ١٩٩٣) h. ٨
٨ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٢١.
٩ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ، ،ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،...ﺹ٢٠-١٦ .
٨
.٣ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻼﻟﻐﻮﻳﺔ.
ﺃ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ
(١ﺩﻻﻟﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ" :ﻭﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺪﻻﻟﺔ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺩﻻﻟﺔ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﰱ
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﻣﻌﺎﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ.
(٢ﺩﻻﻟﺔ ﺻﺮﻓﻴﺔ :ﺩﻻﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﻴﻎ ﻭﺑﻨﻴﺘﻬﺎ.
(٣ﺩﻻﻟﺔ ﳓﻮﻳﺔ :ﳛﺘﻢ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭﻫﻨﺪﺳﺘﻬﺎ ﺗﺮﺗﻴﺒﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﻟﺘﻜﻮﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ
١٠
ﻣﺮﺍﺩﻫﺎ.
(٤ﺩﻻﻟﺔ ﺑﻼﻏﻴﺔ :ﺩﻻﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﺎﺯ ﻭﺍﻟﻘﺼﺮ ﻭﺍﳋﺎﺭﺝ
١١
ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻀﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ.
ﺏ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻼﻟﻐﻮﻳﺔ
ﺗﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻠﻤﺎ ﲟﺎ ﻳﺄﺗﻰ:
(١ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﺳﻌﺔ.
ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺴﺌﻠﺔ ﺃﻭﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﰱ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﰱ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ،ﻓﻬﻮﳚﺪ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﰱ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻋﻦ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ.
(٢ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ
ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻷﻫﻢ ﰱ ﻛﻞ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﻟﻪ ﺍﻷﻭﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺃﻭﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ
ﺃﻭﺍﳌﻌﲎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻰ )ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ( .ﻗﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﻠﻴﻢ "ﻭﻳﻼﺣﻆ ﰱ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻐﻮﻳﺎﺕ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴﺪ
ﲟﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩ ﰱ ﺍﳌﻌﺠﻤﺎﺕ" ،ﳛﺴﻦ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﰱ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻐﺔ ﺃﻻ ﻧﺘﻘﻴﺪ ﲟﺎ ﰱ
ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ﻭﺃﻻ ﻧﻨﺪﻓﻊ ﺍﻧﺪﻓﺎﻋﺎ ﺃﻋﻤﻰ ﻭﺭﺍﺀ ﺇﻭﺍﺋﻪ.
١٠ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٢٩ .
١١ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٥ .
١٢ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٥ .
١٢
٩
(٣ﺍﻹﳛﺎﺀ
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺫﻛﻰ ﺧﺮﺷﻴﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻓﻦ ﻋﺴﲑ ﺃﻭﻋﻤﻞ ﻏﲑ ﻣﺸﻜﻮﺭ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ
ﺍﻹﳒﻠﻴﺰ ،ﻭﻫﻮﻳﻘﺘﻀﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻣﺘﻤﻜﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﻣﻨﻬﺎ
ﻭﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻋﺎﺭﻓﺎ ﺑﺄﺳﺮﺍﺭ ﻫﺎﺗﲔ ،ﺫﻭﺍﻗﺔ ﻷﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ،ﺑﺼﲑﺍ ﲟﻌﺎﱏ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ.
.٤ﺃﺩﺍﻭﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻗﺪ ﻳﻘﺎﻝ ﳍﺎ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﺍﳌﺮﺍﺩ ﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱴ ﺗﺘﺨﺬ ﺃﺩﺍﺓ
ﺃﻭﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﺃﳘﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺎﰐ:
ﺃ( ﺇﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺯﻛﻲ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ" :ﻳﺸﺘﺮﻁ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﺃﻥ ﳚﻴﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ﺃﻛﺜﺮ
ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺇﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻒ ﺇﺟﺎﺩﺓ ﺃﺭﺑﻊ ﺩﻻﻻﺕ ،ﺩﻻﻟﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ
١٣
ﻭﺻﺮﻓﻴﺔ ﻭﳓﻮﻳﺔ ﻭﺑﻼﻏﻴﺔ".
ﺏ( ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
"ﻣﻦ ﺃﺑﺮﺯ ﻃﺒﺎﺋﻊ ﻭﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺘﻢ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ)ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻔﻌﻠﻴﺔ( ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻥ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺘﻢ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺇﻻ ﰱ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ).١٤"(inversi
ﺝ( ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻳﻀﺎ ":ﻳﺸﺘﺮﻁ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻠﻤﺎ ﺑﻔﺮﻭﻉ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ
١٥
ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﲤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ".
ﺩ( ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ
ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﺃﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻫﻲ "ﺳﻼﺡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﻫﻲ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺩﻋﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ".
١٣ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٤٠-٣٩ .
١٤ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٩ .
١٥ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٩ .
١٦ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٤٠ .
١٦
١٠
.٥ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻃﺮﺍﺋﻖ ﻛﺜﲑﺓ ،ﻣﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻫﻲ:
ﺃ( ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺪ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ﺗﺴﲑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻄﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
(١ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻷﺧﺪ ﻓﻜﺮﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻭﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ.
(٢ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ )ﺃﻭﺃﻛﺜﺮ( ﻣﺘﺄﻧﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﺣﱴ ﻳﺘﻀﺢ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎﻡ.
(٣ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺛﺎﻟﺜﺔ ﻟﻠﻔﻘﺮﺓ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ،ﺃﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ،ﺃﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻲ
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ،ﰒ ﻻ ﻳﺘﺮﺩﺩ ﰱ ﺍﺳﺘﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻟﻠﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ ﻣﻌﲎ
ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ.
(٤ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺭﺍﺑﻌﺔ ﻟﻜﻞ ﲨﻠﺔ ﰒ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ.
(٥ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺧﺎﻣﺴﺔ ﻟﻜﻞ ﲨﻠﺔ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻟﺘﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ
ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﱘ ﻭﺍﻟﺘﺄﺧﲑ ،ﻭﻗﺪ ﻳﻌﱪ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻋﻦ ﲨﻠﺔ ﺃﻭﺍﻟﻌﻜﺲ.
(٦ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺳﺎﺩﺳﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻛﻠﻪ ﻣﻊ ﺇﳚﺎﺩ ﺃﺩﻭﺍﺕ
אوص
ن אدאو
)دא
دא א
א
دو א
(
ﲝﺚ
ﻣﻘﺪﻡ ﻟﺘﻜﻤﻠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ
ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ
אد :
دאزز
ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :
"מא אא
'&%دאא$א "#אو
(
٢٠١١מ(%١٤٣٢/
د אذ אوص ن א
د
אو
)دא دא ! א" א$% #د ' و& א) ( (
ﲝﺚ ﺗﻜﻤﻴﻠﻲ
ﻣﻘﺪﻡ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ
אد :
دאزز
א
:
ﲢﺖ ﺇﺷﺮﺍﻑ:
ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ
ﺍﳌﺸﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﱐ
ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺳﻴﻮﻃﻲ ﺃ .ﻥ .ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ
ﺯﻳﻦ ﺍﳌﺘﻘﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ
מא אא
دאאאאو
٢٠١١מ١٤٣٢/
ﺏ
ﺝ
אא
ﺃﻗ ﺮ ﺃﻧﺎ ﺍﳌﻮﻗﻊ ﺃﺩﻧﺎﻩ :
ﺍﻻﺳﻢ
ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ
:ﺃﺳﻴﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ
١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :
ﳏﻞ ﻭﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﳌﻴﻼﺩ
ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ
:ﻛﻮﻧﻨﺠﺎﻥ ١٣ ،ﻣﺎﻳﻮ ١٩٨٨
:ﺳﻮﻛﺎﻫﺮﺟﺎ ﺗﺸﻴﺒﻨﺠﺒﲔ ﻛﺰﻧﻨﺠﺎﻥ ﺟﻮﻯ ﺍﻟﻐﺮﺏ
ﺑﺄﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻣﻮﺿﻮﻋﻪ "ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ("
ﻗﻤﺖ ﺃﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ ﺑﺈﻋﺪﺍﺩﻩ ﻭﺗﻘﺪﳝﻪ ﺇﱃ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻜﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ
ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ،ﻭﻫﻮ ﻛﻠﻪ ﻣﻦ ﺃﻓﻜﺎﺭﻱ ﻣﺎ ﻋﺪﺍ ﺍﳌﻘﺘﺒﺴﺎﺕ ﺍﻟﱵ ﺫﻛﺮﺕ ﻣﺼﺎﺩﺭﻫﺎ
ﻭﻣﺮﺍﺟﻌﻬﺎ ،ﻭﻫﻮ ﺻﻤﻴﻢ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ،ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺴﺌﻮﻝ ﻋﻦ ﲨﻴﻊ ﻣﻀﺎﻣﲔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺇﺫﺍ ﻭﺟﺪ ﻓﻴﻪ
ﺷﻴﺊ ﻣﻦ ﺍﳋﻄﺄ ﻓﻬﻮ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﱵ ﺃﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴﺎ.
ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ١٤ ،ﻳﻮﻧﻴﻮ ٢٠١١
ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﻘﺮ،
دאزز
ﺩ
صא
دאزز
ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ١٠٦٠١٢٠٠٠٢٣٩ :
ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ :ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ)ﺩﺭﺍﺳﺔ
ﻣﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻜﻤﺎﻻﻳﺎ( .ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ
ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﻭﺃﻥ ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﺿﻌﻒ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ .
ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﺒﺎﺭﺓ ﻋﻦ ﻣﺰﻳﺞ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻜﺘﱯ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻴﺪﺍﱐ ،ﻭﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ
ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﳌﻌﺎﻳﻨﺔ ﺍﻟﻌﺸﻮﺍﺋﻴﺔ ) ،(Random Sampling Metodeﺃﻣﺎ ﳎﺘﻤﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﳍﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻮ
ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻲ ٢٠١١-٢٠١٠ﻭﻋﺪﺩﻫﻢ ٤٢ﺗﻠﻤﻴﺬﺍ ،ﻭﺍﻟﻌﻴﻨﺔ
ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻠﻬﺎ.
ﺃﻣﺎ ﺇﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﲨﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ (١ﺍﻻﺧﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ (٢ ،ﺍﳌﻘﺎﺑﻠﺔ
ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﳌﺪﻳﺮﻭﻣﺪﺭﺳﻪ (٣ ،ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﳌﻜﺘﺒﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﱵ ﳍﺎ
ﻋﻼﻗﺔ ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ (٤ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔ.
ﻭﺻﻞ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺧﻼﺻﺔ ﻫﻲ:
.١ﺇﻥ ﻗﺪﺭﺓ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﻳﺮ "ﺭﺍﺳﺐ" ﻭﺃﻥ ﻣﻌﺪﻝ ﺩﺭﺟﺘﻬﻢ .٥٤,٢
.٢ﺇﻥ ﻛﺜﲑﺍ ﻣﻨﻬﻢ ﱂ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﺘﺮﲨﻮﺍ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﻴﺪﺍ ،ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﳌﺆﺛﺮﺓ ﻓﻬﻲ
ﺿﻌﻒ ﺩﻭﺍﻓﻊ ﻭﻗﻠﺔ ﺗﺪﺭﻳﺐ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺿﻌﻒ ﻗﺪﺭﻢ ﰱ
ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻭﺍﻟﺼﺮﰲ.
ود
ا ا
ا
ﺍﳊﻤﺪ ﷲ ﺍﻟﺬﻱ ﻫﺪﺍﻧﺎ ﳍﺬﺍ ﻭﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻟﻨﻬﺘﺪﻱ ﻟﻮﻻ ﺃﻥ ﻫﺪﺍﻧﺎ ﺍﷲ ﻭﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﻻ ﺇﻟﻪ ﺇﻻ ﺍﷲ
ﻭﺣﺪﻩ ﻻ ﺷﺮﻳﻚ ﻟﻪ ﻭﺃﺷﻬﺪ ﺃﻥ ﳏﻤﺪﺍ ﺭﺳﻮﻝ ﺍﷲ ﺻﻠﻰ ﺍﷲ ﻋﻠﻴﻪ ﻭﺳﻠﻢ ﻭﺃﻟﻪ ﻭﺻﺤﺒﻪ ﻭﺫﺭﻳﺘﻪ .ﻳﺎﻓﺘﺎﺡ
ﻳﺎﺭﺯﺍﻕ ﻳﺎﳏﻮﻝ ﺃﺣﻮﺍﻝ ﺣﻮﻝ ﺣﺎﻟﻨﺎ ﺇﱃ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳊﺎﻝ ،ﺣﺴﺒﻨﺎ ﺍﷲ ﻭﻧﻌﻢ ﺍﻟﻮﻛﻴﻞ ﻧﻌﻢ ﺍﳌﻮﱃ ﻭﻧﻌﻢ
ﺍﻟﻨﺼﲑ ﻻﺣﻮﻝ ﻭﻻ ﻗﻮﺓ ﺇ ﹼﻻ ﺑﺎﷲ ﺍﻟﻌﻠ ﻲ ﺍﻟﻌﻈﻴﻢ .ﺭﺏ ﺍﺷﺮﺡ ﱄ ﺻﺪﺭﻱ ﻭﻳﺴﺮﱄ ﺃﻣﺮﻱ ﻭﺍﺣﻠﻞ ﻋﻘﺪﺓ
ﻣﻦ ﻟﺴﺎﱐ ﻳﻔﻘﻪ ﻗﻮﱄ ﺭﺏ ﺯﺩﱐ ﻋﻠﻤﺎ ﻭﺍﺭﺯﻗﲏ ﻓﻬﻤﺎ ﺑﺮﲪﺘﻚ ﻳﺎ ﺃﺭﺣﻢ ﺍﻟﺮﺍﲪﲔ .ﺃﻣﺎ ﺑﻌﺪ،
ﻓﺒﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﷲ ﻭﺭﲪﺘﻪ ﻗﺪ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﻦ ﺇﲤﺎﻡ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ .ﻭﻫﺬﺍ ﺷﺮﻁ ﻣﻦ
ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﻼﺷﺘﺮﺍﻙ ﰱ ﺍﳌﻨﺎﻗﺸﺔ ﺍﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺪﺭﺟﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻷﻭﱃ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ﲢﺖ
ﻋﻨﻮﺍﻥ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ
ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ(.
ﺬﻩ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻬﺪﻱ ﺃﻋﻠﻰ ﺷﻜﺮﻩ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮﻩ ﺇﱃ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺃﺭﺷﺪﻩ ﻭﺃﻋﺎﻧﻪ
ﺑﻜﻞ ﺍﳌﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭﺑﺎﻟﺘﻮﺟﻴﻬﺎﺕ ﺍﻟﺜﻤﻴﻨﺔ ﻭﺍﻟﻨﺼﺎﺋﺢ ﺍﻟﻘﻴﻤﺔ ﰲ ﺇﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ .ﻣﻦ ﻫﺆﻻﺀ:
.١ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻋﻤﻴﺪ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ
ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺩﻳﺪﻱ ﺭﺷﺎﺩﺍ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ.
.٢ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺭﺋﻴﺲ ﻗﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺩﺭﺩﻳﺮﻯ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﻭﻓﻀﻴﻠﺔ ﺳﻜﺮﺗﲑﻩ
ﻣﺴﻮﺍﱏ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﺮﺓ
.٣ﺳﺎﺩﺓ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺑﻘﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﺮﺍﻡ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺯﻭﺩﻭﺍ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﻨﺎﻓﻌﺔ ﺣﱴ
ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﺗﺘﻢ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻘﺴﻢ.
.٤ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺃﲪﺪ ﺳﻴﻮﻃﻲ ﺃﻧﺼﺎﺭﻱ ﻧﺎﺳﻮﺗﻴﻮﻥ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﻭﺯﻳﻦ ﺍﳌﺘﻘﲔ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﺑﺬﻻ
ﺟﻬﻮﺩﳘﺎ ﰲ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ.
و
.٥ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺍﻷﺏ ﻛﻮﺳﻼﻥ ﻭﺍﻷﻡ ﺳﱴ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻠﺬﻳﻦ ﺭﺑﻴﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﺣﺴﻦ ﺗﺮﺑﻴﺔ ﻭﺑﺬﻻ ﺟﻬﺪﳘﺎ
ﻭﻃﺎﻗﺘﻬﻤﺎ ﻟﺼﺮﻑ ﺍﻟﺮﲰﻴﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﺣﱴ ﻳﺘﻤﻜﻦ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻣﻦ ﻣﻮﺍﺻﻠﺔ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﻭﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ
ﻫﺬﻩ ﺍﳌﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﻣﺮﺍﺣﻞ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ.
.٦ﻓﻀﺒﻠﺔ ﺍﻟﻌﻢ ﺇﺩﻳﻨﺞ ﺭﺍﺷﺪﻳﻦ ﺍﳌﺎﺟﺴﺘﲑ ﺍﻟﻠﺬﻯ ﺑﺬﻝ ﺟﻬﻮﺩﻩ ﰲ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ
ﺍﻟﺒﺤﺚ.
.٧ﻓﻀﻴﻠﺔ ﺭﺯﻗﻰ ﻋﻤﻴﻠﻴﺎ ﺍﻟﱴ ﺍﻋﻄﻴﺘﲏ ﺩِﻓﹶﺎﻋﺎ ﰱ ﺇﺷﺮﺍﻑ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﰱ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ.
.٨ﻭﲨﻴﻊ ﺃﺻﺪﻗﺎﺋﻪ ﺍﶈﺒﻮﺑﲔ ﰱ ﺍﻟﺒﻴﺖ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪﺍﻓﻌﻮﻥ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﲟﺴﺎﻋﺪﻢ ﻭﺑﺪﻋﺎﺋﻬﻢ ﻣﻨﻬﻢ :ﻋﻠﻢ
ﻣﻔﺖ ﺍﷲ ،ﻋﺒﺪ ﺍﳉﻼﻝ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﻓﺎﺀ ﻭﺃﺩﻱ ﻓﺮﺩﺍﺗﻴﺎ ﻭﺫﺍﻛﺮﻳﻦ ﻭﻓﺮﻳﺾ ﻧﻈﺎﻡ ﻭﻣﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﻔﺮﺣﺎﻥ
ﻭﳏﻤﺪ ﺷﻔﺮﺍﻟﺪﻳﻦ .ﻭﻛﻞ ﺍﻷﺻﺤﺎﺏ ﰱ ﺍﳉﺎﻣﻌﺔ ﻣﻨﻬﻤﺄﺑﻮ ﺍﻟﺴﻼﻡ ،ﻋﺒﺪ ﺍﳋﺎﻟﻖ ﻭﺃﺩﻱ ﺍﺭﺍﻭﺍﻥ
ﻭﺃﲪﺪ ﺍﺣﻴﺎﱏ ﻭﻋﺒﺪ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻭﺗﺸﻴﱮ ﺩﻳﺎﻧﺎ ﻭﺣﻲ" .ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺇﻧﺎ ﻧﺴﺄﻟﻚ ﺍﻟﺮﲪﺔ ﻭﺍﳌﻐﻔﺮﺓ ﻭﺍﻟﺘﻮﻓﻴﻖ
ﻭﺍﻟﺴﻌﺎﺩﺓ".
.٩ﲨﻴﻊ ﺍﻷﺻﺪﻗﺎﺀ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﺑﻘﺴﻢ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ
ﺃﻥ ﻳﺬﻛﺮ ﺃﲰﺎﺀﻫﻢ.
.١٠ﲨﻴﻊ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ﺑﻜﻞ ﺣﺴﻦ ﻣﺴﺎﻋﺪﻢ.
ﻭﺃﺧﲑﺍ ،ﻳﺪﻋﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﷲ ﻋ ﺰ ﻭﺟﻞ ﺃﻥ ﳚﺰﻳﻬﻢ ﺃﺣﺴﻦ ﺍﳉﺰﺍﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻮﺍ ﻭﻳﺰﻳﺪﻫﻢ
ﻓﻀﻠﻪ ﻭﺑﺮﻛﺎﺗﻪ ﻭ ﻳﺘﻤﲎ ﺑﺎﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻧﺎﻓﻌﺎ ﻣﻔﻴﺪﺍ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ ﻧﻔﺴﻪ ﻭﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻭﲨﻴﻊ ﺍﻟﻘﺎﺭﺋﲔ ،ﺁﻣﲔ.
ﺗﺎﳒﺮﺍﻧﺞ١٨ ،ﻣﺎﻳﻮ ٢٠١١
ﺃﺳﻴﻒ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺰﻳﺰ
ز
و א
ﺗﺼﺪﻳﻖ ﳉﻨﺔ ﺍﻻﻣﺘﺤﺎﻥ ......................................................................ﺝ
ﺍﻹﻗﺮﺍﺭ ......................................................................................ﺩ
ﻣﻠﺨﺺ ﺍﻟﺒﺤﺚ .............................................................................ﻫـ
ﺷﻜﺮ ﻭﺗﻘﺪﻳﺮ ...............................................................................ﻭ
ﳏﺘﻮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ............................................................................ﺡ
א אول
د
ﺃ .ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ١ .........................................................................
ﺏ .ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ ........................................................................
.١ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ..................................................................
.٢ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ .....................................................................
.٣ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ..............................................................
٣
٣
٣
٤
ﺝ .ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٤ ...................................................................
ﺩ .ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٤ ....................................................................
ﻩ .ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ٤ .................................................................
אא
אطא
ﺃ .ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺎ ٦ ..............................................................
.١ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٦ ................................................................
.٢ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٧ ................................................................
ﺡ
.٣ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٨ ...............................................................
.٤ﺃﺩﺍﻭﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ٩ ...............................................................
.٥ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ................................................................
.٦ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ...............................................................
.٧ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ..............................................................
.٨ﺷﺮﻭﻁ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ...............................................................
١٠
١٢
١٦
١٧
.٩ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ١٨ .........................................................
אא
א
ﺃ .ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ٢٠ .....................................................................
ﺏ .ﻣﺼﺎﺩﺭ ﺍﻟﺒﻴﺎﺑﺎﺕ ٢٠ ................................................................
ﺝ .ﳎﺘﻤﻊ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﻟﻌﻴﻨﺔ ٢١ ...........................................................
ﺩ .ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﲨﻊ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ٢١ ...........................................................
ﻩ .ﺃﺳﻠﻮﺏ ﻣﻌﺎﳉﺔ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ٢٢ ...........................................................
ﻭ .ﺃﺳﻠﻮﺏ ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ٢٢ ............................................................
אאא
א
ﺃ .ﶈﺔ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻋﻦ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ٢٤ ...............................
.١ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ٢٤ ...............................................................
.٢ﺃﺣﻮﺍﻝ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ٢٤ .....................................................
.٣ﻋﺪﺩ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ٢٥ ..................................................................
ﻁ
.٤ﺍﳌﺒﺎﱏ ﻟﻠﺘﻼﻣﻴﺬ ٢٦ ................................................................
.٥ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ٢٧ ..........................................
.٦ﶈﺔ ﻗﺼﲑﺓ ﻋﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ....................................
ﺏ .ﻭﺻﻒ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ..................................................................
ﺝ .ﲢﻠﻴﻞ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ....................................................................
ﺩ .ﺗﻔﺴﲑ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ...................................................................
٢٧
٢٨
٢٩
٣٤
אאس
א
ﺃ .ﺍﳋﻼﺻﺔ ٣٥ .........................................................................
ﺏ .ﺍﻻﻗﺘﺮﺍﺣﺎﺕ ٣٦ ......................................................................
ﻣﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﺍﻟﺴﲑﺓ ﺍﻟﺬﺍﺗﻴﺔ
ﺍﳌﻼﺣﻖ
ﻱ
א אول
د
ﺃ .ﺧﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻓﺼﻠﻬﻤﺎ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ
ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﺍﻟﱵ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .ﻭﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﰱ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺍﻟﺴﻠﻔﻰ ﺗﻌﺘﱪ ﻣﺎﺩﺓ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮﻡ
ﺍﻷﺧﺮﻯ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﹼﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ،ﻟﺬﻟﻚ ﺗﺪﺭﺱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻗﺒﻞ
ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻛﻌﻠﻢ ﺍﻟﻨﺤﻮﻭﺍﻟﺼﺮﻑ ﻭﻣﺎ ﺃﺷﺒﻪ ﺫﻟﻚ.
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺳﻠﻴﺔ ﻟﻔﻬﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ،ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻌﺮﻑ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﻮﻥ ﻣﻌﲎ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇ ﹼﻻ ﺑﻮﺳﻴﻠﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﳏﻤﺪ ﺩﻳﺪﺍﻭﻱ" :ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ
ﺃﺧﺮﻯ" ١.ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺸﺮﺡ ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ
ﲟﻔﺮﺩﺍﺕ ﺃﺧﺮﻯ ،ﻭﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﳛﺘﺎﺝ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺑﺎﳌﻌﻬﺪ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺇﱃ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻴﻔﻬﻤﻮﺍ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.ﻭﻛﺬﻟﻚ ﰱ ﻓﻬﻢ ﺍﳌﻮﺍﺩ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﻭﻓﻬﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺓ ،ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﰱ ﻋﺼﺮ
ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ.
ﻭﺇﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺃﻣﺮﻫﺎ ﻫﺎﻡ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﰱ ﺇﻃﺎﺭ ﲣﻠﻴﺪ ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﳊﻀﺎﺭﺍﺕ،
ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﰱ ﻋﺼﺮ ﺍﻟﻌﻮﳌﺔ ﰱ ﺍﺎﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮﻥ ﻧﺸﺎﻁ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﳚﺮﻯ ﻣﻦ ﺳﺮﻳﻊ ﺇﱃ ﺃﺳﺮﻉ ﻭﻣﻦ ﻛﺜﲑ ﺇﱃ ﺃﻛﺜﺮ .ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﲢﺘﺎﺝ ﺇﱃ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
ﺍﳌﺎﻫﺮ ﻓﻴﻬﺎ .ﻭﺍﳌﻬﺎﺭﺓ ﻫﻨﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﰱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺃﻳﻀﺎ ﰱ ﺿﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮﻝ
١ﳏﻤﺪ ﺩﻳﺪﺍﻭﻯ ،ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ،ﺩﺍﺭ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ،ﺗﻮﻧﺲ ،١٩٩٧،ﺹ ١٦٠
١
٢
ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻻﺑﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺃﻥ ﻳﻌﺮﻑ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻋﺪ
٢
ﺍﻟﻨﺤﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻼﻏﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻣﺎ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ.
ﳌﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ ﻋﺎﺩﺓ ﻻﺗﺰﺍﻝ ﺗﻌ ﻢ ﻓﻴﻪ ﺣﻴﺚ ﺃﻥ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻻ
ﻳﻌﻠﹼﻢ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ،ﻫﻢ ﻳﺸﺮﺣﻮﻥ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻮﺟﻮﺩﺓ ﰱ
ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻭﱂ ﳚﺪ ﻫﻨﺎﻙ ﺟﻬﺪﺍ ﻛﺒﲑﺍ ﻟﺘﻄﻮﻳﺮ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﱂ ﻳﻘﺪﺭﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ،ﻓﺮﲟﺎ ﻛﺎﻥ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻳﺘﻜﺎﺳﻠﻮﻥ ﰱ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺣﱴ ﻳﻀﻌﻔﻮﺍ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻧﺎﺩﺭﺍ ﻣﺎ ﻳﻔﺼﻞ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﰱ ﺇﻋﻄﺎﺀ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻨﺎﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ
٣
ﱂ ﻳﺸﻌﺮﻭﺍ ﺃﳘﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻭﳚﺘﺬﺏ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﰱ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﰱ
ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ،ﰒ ﻳﺘﺨﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﻫﺬﺍ
ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﻳﺪﺭﺱ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰒ ﻳﻄﻠﺐ ﺍﳌﺪﺭﺱ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺃﻥ ﳛﻔﻈﻮﻩ .ﺇﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺫﻟﻚ
ﻛﺎﻥ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﺍﻟﱴ ﻣﻬﻤﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺣﻴﺎﻢ ،ﻓﻠﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﻋﻠﻢ
ﺴﻨﺔ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﱘ ﺃﻋﻈﻢ ﺍﻟﻌﻠﻮﻡ ﻗﺪﺭﺍ .ﻭﺃﺭﻗﺎﻫﺎ ﺷﺮﻓﺎ ﻭﻓﺠﺮﺍ ﺇﺫ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺒﲎ ﻗﻮﺍﻋﺪ
ﺍﻟ
ﺍﺣﻜﺎﻣﻚ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺍﻹﺳﺎﻣﻴﺔ ،ﻭﺑﻪ ﺗﻈﻬﺮ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﳎﻤﺎﺕ ﺍﻵﻳﺎﺕ ﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ .ﻭﳍﺬﺍ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺃﺷﻴﺄ
ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﱴ ﳛﺘﺞ ﺍﳌﺴﻠﻤﲔ ﰱ ﺣﻴﺎﺓ ﺍﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﻻ ﺷﺎﻙ ﺃﻥ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﳍﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺮﺗﻔﻌﺔ
ﻭﺍﳉﻴﺪﺓ.
ﻭﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ ﺫﻛﺮﻩ ،ﻳﺮﻳﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻘﻮﻡ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﰱ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ :ﻗﺪﺭﺓ
ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ )ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻣﻴﺪﺍﻧﻴﺔ ﰱ ﺍﻟﺼﻒ
ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ ﺗﺎﺳﻴﻜﻤﻼﻳﺎ(.
٢ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻢ
٣ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﺷﺤﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻌﻬﺪ ﺗﺸﺒﺎﺳﻮﻧﺞ
)ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ :ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﺴﻼﻡ (١٩٩٨ﺹ٣٢٠
٣
ﺏ .ﻣﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺚ
.١ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺍﳋﻠﻔﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﺮﻯ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ
ﺑﺎﳌﻮﺿﻮﻉ .ﻭﳝﻜﻦ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻣﻬﺎﺭﺓ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺍﻷﺷﻴﺎﺀ ﺍﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻭﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﻮﺍﺟﻬﻬﺎ
ﻫﺬ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﻭﻛﻞ ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ ﻳﺜﲑ ﻋﻠﻰ ﳒﺎﺡ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻏﲑﻫﺎ .ﻭﻗﺎﻡ
ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﱃ ﺍﻟﺼﻒ ﺍﻟﺜﺎﱏ ﻭﻫﻮﺍﳌﺴﺘﻮﻯ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﰱ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ.
ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﺨﻠﻔﻴﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﳚﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﻌﺾ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
ﺃ( ﺿﻌﻒ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﳌﻨﺎﺳﺒﺔ ﰲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
ﺏ( ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ ﺍﻟﻨﺺ ﺑﺘﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ.
ﺕ( ﻗﻠﺔ ﳑﺎﺭﺳﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
ﺙ( ﻋﺪﻡ ﺭﻏﺒﺔ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻢ ﺑﺄﻧﻔﺴﻬﻢ.
ﺝ( ﻗﻠﺔ ﺍﳌﻤﺎﺭﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﺡ( ﻋﺪﻡ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻌﺪﻡ ﺍﻧﺘﻈﺎﻡ ﺍﻟﺘﻼﻣﺬ ﰱ ﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﺥ( ﺿﻌﻒ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺍﻟﺼﺮﰲ ﻭﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ،ﺣﻴﺚ ﺇﻥ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻳﺘﺮﲨﻮﻥ
ﺍﻟﻨﺺ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭﻣﻌﺠﻤﻴﺔ.
.٢ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ
ﺑﻨﺎﺀ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺨﻴﺺ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﳛﺪﺩ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻰ:
ﺃ( ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ
ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ ﺑﺎﺏ ﺣﺮﻑ ﺍﻟﻨﻮﻥ ﻭﺍﳌﻴﻢ.
ﺏ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻣﻦ
ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ.
٤
.٣ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ
ﺍﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﲢﺪﻳﺪ ﺍﳌﺸﻜﻼﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻰ:
ﺃ( ﺇﱃ ﺃﻯ ﻣﺪﻯ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ؟
ﺏ( ﻣﺎ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﱴ ﺗﺆﺛﺮ ﰲ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ؟
ﺝ .ﺃﻫﺪﺍﻑ ﺍﻟﺒﺤﺚ
.١ﺍﳍﺪﻑ ﺍﻟﻌﺎﻡ
ﳛﺎﻭﻝ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﺸﻒ ﺧﻼﻝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ
ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﱃ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ.
.٢ﺍﳍﺪﻑ ﺍﳋﺎﺹ
ﺃﻣﺎ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ ﺍﳋﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻓﻬﻲ ﺍﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺗﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ
ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ.
ﺩ .ﻓﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺤﺚ
ﻳﺮﺟﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﺄﰐ ﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﳌﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻛﻤﺎ ﻳﺮﺟﻮ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺁﺗﻴﺎ ﺑﺎﻹﺳﻬﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ
ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،ﻭﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻘﺮﺁﻧﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ.
ﻭﻳﺮﺟﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﻫﺬﺍ ﺍﳌﻌﻬﺪ ﺧﺎﺻﺔ
ﻭﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰲ ﺍﳌﺪﺭﺳﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ ﻋﺎﻣﺔ ﰲ ﺩﺭﺍﺳﺘﻬﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻭﻳﺮﺟﻮ ﺃﻳﻀﺎ ﺃﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺇﺳﻬﺎﻣﺎ ﻭﺗﻘﻮﳝﺎ ﳍﺆﻻﺀ ﺍﳌﺪﺭﺳﲔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻗﺪ ﻗﺎﻣﻮﺍ
ﺑﺘﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺧﺎﺻﺔ.
ﻩ .ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
ﻗﺎﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻄﻼﺏ ﰲ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﻮﺙ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﺗﺪﺭﻳﺴﻬﺎ .ﻭﻣﻦ ﻫﺬﻩ
ﺍﳌﻮﺿﻮﻋﺎﺕ ﻣﺎ ﺗﺄﺗﻰ:
٥
.١ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ"ﺃﺛﺮ ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺑﻨﻴﺔ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﰲ ﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﻃﻼﺏ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻰ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﺑﻴﺔ،
ﻗﺪ ﲝﺜﺘﻪ ﻣﻮﺭﻧﻴﺎﺗﻰ ﰱ ﺳﻨﺔ .٢٠٠٧-٢٠٠٨
ﻳﺒﺤﺚ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻦ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﰱ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﳜﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻷﺎ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺃﺛﺮ ﻳﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﰱ ﺗﺮﻗﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .
.٢ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ "ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﻃﻼﺏ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻰ ﺍﳋﺎﻣﺲ ﺑﻘﺴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺟﺎ ﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﺓ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺍﳊﻜﻮﻣﻴﺔ
ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ،ﻗﺪ ﲝﺜﺘﻪ ﺃﻓﺎ ﻋﺎﺑﺪﺓ ﺍﳌﺨﻠﺼﺔ ﰱ ﺳﻨﺔ .٢٠٠٧-٢٠٠٨
ﲝﺜﺖ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﻘﺪﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
ﺍﻟﺬﻯ ﳍﺎ ﻫﺪﻑ ﳌﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻨﺎﲡﺔ ﺇﱃ ﻣﺪﻯ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﻬﻢ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﳜﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ
ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻵﻧﻪ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ.
ﻭﺍﻟﻔﺮﻕ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺃﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﻜﺸﻒ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ ﳐﺘﺎﺭ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ ﺍﻟﻨﺒﻮﻳﺔ ﻭﻻ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﻣﻬﺎﺭﺓ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻭﻗﺪﺭﺓ
ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﳍﻢ ﻣﺸﻜﻼﺕ ﰱ ﺗﺮﻗﻴﺔ ﻗﺪﺭﺓ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻛﻤﺎ ﲝﺚ ﰱ ﻣﺸﻜﻼﺕ
ﺍﻟﺒﺤﺚ.
ﻭ .ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺑﺔ
ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﺩﻟﻴﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻰ ﺍﻟﺬﻯ ﻗﺮﺭﺗﻪ
ﻛﻠﻴﺔ ﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻌﻠﺒﻢ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻳﻒ ﻫﺪﺍﻳﺔ ﺍﷲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ ،ﻭﻫﻮ:
Pedoman Penulisan Skripsi Fakultas Ilmu Tarbiyah Dan Keguruan
Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah: Jakarta,٢٠٠٨.
אא
אطא
ﺃ .ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺎ
.١ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﺃﻭﺍﻟﻨﻘﻞ ﺃﻭﺍﻟﺒﻴﺎﻥ .ﻳﻘﺎﻝ "ﺗﺮﺟﻢ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﻼﻡ" ﺃﻱ ﻓﺴﺮﻩ ﺑﻠﺴﺎﻥ
ﺁﺧﺮ "ﻭﺗﺮﺟﻢ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ" ﺃﻯ ﻧﻘﻠﻪ ﺇﱃ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﻭﺍﳌﺮﺍﺩ ﺑﺎﻟﻜﻼﻡ
ﺍﳉﻤﻌﺔ ﺃﻭﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﳌﻔﻴﺪﺓ .٣ﻭﻛﻠﻤﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﰱ ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰱ ﺍﻷﻋﻼﻡ "ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻢ-ﻳﺘﺮﺟﻢ-ﺗﺮﲨﺔ
ﲟﻌﲎ ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺃﻯ ﻓﺴﺮﻩ ﺑﻠﺴﺎﻥ ﺁﺧﺮ" .٤ﻭﻛﻤﺎ ﻭﺭﺩﺕ ﰱ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ :ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ
٥
ﺃﻯ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺿﺤﻪ ،ﻭﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻏﲑﻩ ﻭﻋﻨﻪ ﺃﻯ ﻧﻘﻞ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ.
ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﺻﻄﻼﺡ ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ":ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ
ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ" ،ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻫﻲ "ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ" .ﻭﻣﻌﲎ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑ ﻣﻬﻢ ﺟﺪﺍ ﻷﻧﻪ ﺃﺳﺎﺱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ،
ﻓﻤﻦ ﱂ ﻳﻔﻬﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﻔﻬﻢ .ﻭﺍﺫﺍ ﱂ ﻳﻔﻬﻢ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﺍﳌﻜﺘﻮﺏ ﺑﻠﻐﺔ ﻓﻠﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ
٣ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻭﺍﳌﺘﺮﺟﻢ) ،ﺟﺎﻛﺮﺗﺎ :ﻣﻮﻳﻮﺳﺠﻮﺭﻭ (٢٠٠٢،ﺹ.٣٠
٤ﻟﻮﺑﺲ ﻣﻌﻠﻮﻑ ،ﺍﳌﻨﺠﺪ ﰱ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﺍﻷﻋﻼﻡ)،ﺑﲑﻭﺕ :ﺩﺍﺭ ﺍﻟﺸﺮﻕ (١٩٩٢،ﺹ٦٠.
٥ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻧﻴﺲ ﻭﺁﺧﺮﻭﻥ ،ﺍﳌﻌﺠﻢ ﺍﻟﻮﺳﻴﻂ) ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ ﻣﻌﺠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ (١٩٧٢،ﺹ ٨٣
٦
٧
ﻳﻨﻘﻠﻪ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ" ٦.ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﻔﻜﺮﺓ ﺷﻔﻮﻳﺎ ﺃﻡ ﲢﺮﻳﺮﻳﺎ،
٧
ﻣﻦ ﺷﻜﻞ ﺇﱃ ﺷﻜﻞ ﺁﺧﺮ.
.٢ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺗﻨﻘﺴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﺃﻭﻟﻔﻈﻴﺔ ﺃﻭﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻭﺇﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻌﻨﻮﻳﺔ ﺃﻭﺗﻔﺴﲑﻳﺔ.
ﺃ( ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﳊﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ ﺇﱃ ﻟﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻭﺗﺮﺍﻋﻲ ﰱ ﺫﻟﻚ ﳏﺎﻛﺎﺓ
ﺍﻷﺻﻞ ﰱ ﻋﺪﺩ ﻛﻠﻤﺎﺎ ﻭﻧﻈﻤﻬﺎ ﻭﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ ﻓﻬﻲ ﺗﺸﺒﻪ ﻭﺿﺢ ﺍﳌﺮﺍﺩﻑ ﻣﻜﺎﻥ ﻣﺮﺍﺩﻓﻬﺎ.
ﻗﺎﻝ ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ :ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻨﺺ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻨﻔﺲ
ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻞ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺑﺪﻭﻥ ﺍﻟﺘﻔﺎﺕ ﺇﱃ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻟﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﳑﺎ ﻳﺆﺩﻯ ﺇﱃ
ﻧﺺ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺭﻛﻴﻚ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻭﻏﺎﻣﺾ ﻭﻣﺸﻮﺵ .ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻤﻂ ﻣﻦ ﻭﺟﺪﻩ ﰱ ﺗﺮﲨﺎﺕ
ﺍﳌﺒﺘﺪﺋﲔ ﺃﻭ ﻛﻤﺮﺣﻠﺔ ﻭﺳﻴﻄﺔ ﻟﺘﺮﺍﺟﻢ ﺍﶈﺘﺮﻓﲔ.
ﺏ( ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ ﻫﻲ "ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻜﻼﻡ ﻭﺑﻴﺎﻥ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﺑﻠﻐﺔ ﺃﺧﺮﻯ ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﻣﻜﺎﻓﺄﺓ
)ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ( ﰱ ﺍﳌﻌﺎﱐ ﻭﺍﻷﻏﺮﺍﺽ ﻭﺍﺳﺘﻘﻼﻝ ﺻﻴﻐﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻦ ﺍﻷﺻﻞ ،ﲝﻴﺚ ﳝﻜﻦ ﺃﻥ
٨
ﻳﺴﺘﻐﲎ ﺎ ﻋﻨﻪ ،ﻛﺄﻧﻪ ﻻ ﺃﺻﻞ ﻫﻨﺎﻙ ﻭﻻ ﻓﺮﻉ".
ﻭﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﲑﻳﺔ ﻫﻲ ﺃﻧﻪ ﻳﻀﻴﻒ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﻟﻔﺎﻅ ﺃﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﺸﺮﺡ
٩
ﻓﻴﻬﺎ ﻏﻮﺍﻣﺾ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ.
٦ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ،ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ،ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﺇﱃ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ) ،ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ:ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺇﺑﻦ ﺳﻴﻨﺎ (٢٠٠١ﺹ٤٣ .
٧
Suhendra Yusuf, Teori Terjemah: Pengantar ke arah linguistik sosiolinguistik, (Bandung:
Mandar Maju, ١٩٩٣) h. ٨
٨ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٢١.
٩ﻋﺰ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ، ،ﺃﺳﺲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،...ﺹ٢٠-١٦ .
٨
.٣ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﺗﺘﻜﻮﻥ ﻋﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻼﻟﻐﻮﻳﺔ.
ﺃ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ
(١ﺩﻻﻟﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ" :ﻭﺗﺴﻤﻰ ﺃﻳﻀﺎ ﺑﺪﻻﻟﺔ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ،ﻭﻫﻲ ﺩﻻﻟﺔ ﺗﻮﺟﻪ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﰱ
ﺩﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺍﻟﻠﻐﺔ ،ﺃﻻ ﻭﻫﻲ ﻣﻌﺎﻥ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﻭﺍﳌﻔﺮﺩﺍﺕ.
(٢ﺩﻻﻟﺔ ﺻﺮﻓﻴﺔ :ﺩﻻﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﻴﻎ ﻭﺑﻨﻴﺘﻬﺎ.
(٣ﺩﻻﻟﺔ ﳓﻮﻳﺔ :ﳛﺘﻢ ﻧﻈﺎﻡ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻭﻫﻨﺪﺳﺘﻬﺎ ﺗﺮﺗﻴﺒﺎ ﺧﺎﺻﺎ ﻟﺘﻜﻮﻥ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ
١٠
ﻣﺮﺍﺩﻫﺎ.
(٤ﺩﻻﻟﺔ ﺑﻼﻏﻴﺔ :ﺩﻻﻟﺔ ﺗﺴﺘﻤﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻷﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﳌﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﺎﺯ ﻭﺍﻟﻘﺼﺮ ﻭﺍﳋﺎﺭﺝ
١١
ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻀﻰ ﺍﻟﻈﺎﻫﺮ.
ﺏ( ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﻼﻟﻐﻮﻳﺔ
ﺗﺘﻜﻮﻥ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻣﻠﻤﺎ ﲟﺎ ﻳﺄﺗﻰ:
(١ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻭﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﻭﺍﺳﻌﺔ.
ﺧﻠﻔﻴﺔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﻫﻲ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﺬﻯ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﲟﺴﺌﻠﺔ ﺃﻭﻫﻨﺎﻙ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﲔ ﺍﳌﻮﺿﻮﻉ ﰱ
ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ .ﺍﳌﺜﺎﻝ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﱂ ﰱ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ ،ﻓﻬﻮﳚﺪ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﰱ ﺗﺮﲨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻋﻦ ﺍﻹﻗﺘﺼﺎﺩ.
(٢ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ
ﺍﻟﺴﻴﺎﻕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻷﻫﻢ ﰱ ﻛﻞ ﺃﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﻟﻪ ﺍﻷﻭﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﺃﻭﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ
ﺃﻭﺍﳌﻌﲎ ﺍﻷﺳﺎﺳﻰ )ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ( .ﻗﺎﻝ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﻠﻴﻢ "ﻭﻳﻼﺣﻆ ﰱ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻐﻮﻳﺎﺕ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﻘﻴﺪ
ﲟﻌﻨﺎﻫﺎ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩ ﰱ ﺍﳌﻌﺠﻤﺎﺕ" ،ﳛﺴﻦ ﰱ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻭﰱ ﺷﺮﺡ ﺍﻟﻐﺔ ﺃﻻ ﻧﺘﻘﻴﺪ ﲟﺎ ﰱ
ﺍﻟﻘﺎﻣﻮﺱ ،ﻭﺃﻻ ﻧﻨﺪﻓﻊ ﺍﻧﺪﻓﺎﻋﺎ ﺃﻋﻤﻰ ﻭﺭﺍﺀ ﺇﻭﺍﺋﻪ.
١٠ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٢٩ .
١١ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٥ .
١٢ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٥ .
١٢
٩
(٣ﺍﻹﳛﺎﺀ
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺫﻛﻰ ﺧﺮﺷﻴﺪ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻓﻦ ﻋﺴﲑ ﺃﻭﻋﻤﻞ ﻏﲑ ﻣﺸﻜﻮﺭ ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ
ﺍﻹﳒﻠﻴﺰ ،ﻭﻫﻮﻳﻘﺘﻀﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻣﺘﻤﻜﻨﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﻣﻨﻬﺎ
ﻭﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﻋﺎﺭﻓﺎ ﺑﺄﺳﺮﺍﺭ ﻫﺎﺗﲔ ،ﺫﻭﺍﻗﺔ ﻷﺳﺎﻟﻴﺒﻬﺎ ،ﺑﺼﲑﺍ ﲟﻌﺎﱏ ﻣﻔﺮﺩﺍﺎ.
.٤ﺃﺩﺍﻭﺕ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻗﺪ ﻳﻘﺎﻝ ﳍﺎ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﺍﳌﺮﺍﺩ ﺎ ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﻏﲑ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺍﻟﱴ ﺗﺘﺨﺬ ﺃﺩﺍﺓ
ﺃﻭﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ،ﻭﺃﳘﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺎﰐ:
ﺃ( ﺇﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺯﻛﻲ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ" :ﻳﺸﺘﺮﻁ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﺃﻥ ﳚﻴﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﺴﺘﻬﺪﻓﺔ ﺃﻛﺜﺮ
ﻭﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺻﻠﻴﺔ ﻭﺇﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ ﻛﻤﺎ ﺃﺳﻠﻒ ﺇﺟﺎﺩﺓ ﺃﺭﺑﻊ ﺩﻻﻻﺕ ،ﺩﻻﻟﺔ ﻣﻌﺠﻤﻴﺔ
١٣
ﻭﺻﺮﻓﻴﺔ ﻭﳓﻮﻳﺔ ﻭﺑﻼﻏﻴﺔ".
ﺏ( ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﺘﲔ
"ﻣﻦ ﺃﺑﺮﺯ ﻃﺒﺎﺋﻊ ﻭﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻟﻠﻐﺔ
ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺘﻢ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ)ﺍﳉﻤﻠﺔ ﺍﻟﻔﻌﻠﻴﺔ( ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﱃ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻥ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﺪﻭﻧﻴﺴﻴﺔ ﺘﻢ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔ ﺍﻹﲰﻴﺔ ﺍﻫﺘﻤﺎﻣﺎ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﺇﻻ ﰱ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ).١٤"(inversi
ﺝ( ﺍﳌﻌﺎﺭﻑ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ
ﻗﺎﻝ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺃﻳﻀﺎ ":ﻳﺸﺘﺮﻁ ﰱ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﺍﳉﻴﺪ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻭﺍﺳﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﻠﻤﺎ ﺑﻔﺮﻭﻉ ﺍﳌﻌﺮﻓﺔ
١٥
ﺍﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﲤﻜﻨﻪ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻷﺟﻨﺒﻴﺔ".
ﺩ( ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ
ﺍﳌﻌﺎﺟﻢ ﺃﻭﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻫﻲ "ﺳﻼﺡ ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ،ﻭﻫﻲ ﺿﺮﻭﺭﺓ ﺩﻋﺖ ﺇﻟﻴﻬﺎ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ".
١٣ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٤٠-٣٩ .
١٤ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٩ .
١٥ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٣٩ .
١٦ﳏﻤﺪ ﻣﻨﺼﻮﺭ ،ﺩﻟﻴﻞ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ،...ﺹ٤٠ .
١٦
١٠
.٥ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ
ﻟﻠﺘﺮﲨﺔ ﻃﺮﺍﺋﻖ ﻛﺜﲑﺓ ،ﻣﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻫﻲ:
ﺃ( ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻋﻨﺪ ﻋﺰﺍﻟﺪﻳﻦ ﳏﻤﺪ ﳒﻴﺐ ﺗﺴﲑ ﻋﻠﻰ ﺍﳋﻄﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
(١ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻷﺧﺪ ﻓﻜﺮﺓ ﺳﺮﻳﻌﺔ ﻭﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﻪ.
(٢ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺛﺎﻧﻴﺔ )ﺃﻭﺃﻛﺜﺮ( ﻣﺘﺄﻧﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﺣﱴ ﻳﺘﻀﺢ ﺍﳌﻌﲎ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎﻡ.
(٣ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺛﺎﻟﺜﺔ ﻟﻠﻔﻘﺮﺓ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ،ﺃﻭﺍﻻﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ،ﺃﻭﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﱴ ﻳﺼﻌﺐ ﻋﻠﻲ
ﺍﳌﺘﺮﺟﻢ ﻓﻬﻢ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ،ﰒ ﻻ ﻳﺘﺮﺩﺩ ﰱ ﺍﺳﺘﺸﺎﺭﺓ ﺍﻟﻘﻮﺍﻣﻴﺲ ﻭﺍﳌﺮﺍﺟﻊ ﻟﻠﻮﺻﻮﻝ ﺇﱃ ﻣﻌﲎ
ﺍﳌﻘﺼﻮﺩ.
(٤ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺭﺍﺑﻌﺔ ﻟﻜﻞ ﲨﻠﺔ ﰒ ﺗﺮﲨﺘﻬﺎ ﺗﺮﲨﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ.
(٥ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺧﺎﻣﺴﺔ ﻟﻜﻞ ﲨﻠﺔ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺍﳉﻤﻠﺔ ﻟﺘﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺃﺳﻠﻮﺏ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﳌﻨﻘﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ
ﻭﻳﻜﻮﻥ ﺫﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﱘ ﻭﺍﻟﺘﺄﺧﲑ ،ﻭﻗﺪ ﻳﻌﱪ ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻋﻦ ﲨﻠﺔ ﺃﻭﺍﻟﻌﻜﺲ.
(٦ﻗﺮﺍﺀﺓ ﺳﺎﺩﺳﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻛﻠﻪ ﻣﻊ ﺇﳚﺎﺩ ﺃﺩﻭﺍﺕ