Introduction TRANSLATION ANALYSIS OF DIRECTIVE UTTERANCES IN NOVEL OF THE ALCHEMIST INTO SANG ALKEMIS Translation Analysis Of Directive Utterances In Novel Of The Alchemist Into Sang Alkemis (Pragmatic Approach.

many problems come up in translating text. One of them is to translate Directive Utterance which is translated into Indonesian. The case of the translation of directive utterances can be found in the Paulo Coelho ’s novel entitled “The Alchemist” translated in Indonesian by Tanti Lesmana entitled “Sang Alkemis”. This is the example of the case above as follows: SL :You came so that you could learn about your dreams, said the old woman. And dreams are the language of God. When he speaks in our language, I can interpret what he has said. But if he speaks in the language of the soul, it is only you who can understand. But, whichever it is, Im going to charge you for the consultation. TL :Kamu datang supaya kamu dapat mengerti mimpimu? kata perempuan .tua itu. Dan mimpi adalah bahasa Tuhan. Ketika Dia berbicara dengan bahasa kita, aku dapat menafsirkan apa yang dikatakanNya. Tapi bila dia bicara dengan bahasa jiwa, cuma kamu yang bisa mengerti. Tapi, bahasa apapun itu, aku minta bayaran untuk konsultasi ini. Basically, in grammatical form, the source language is declarative sentence, but in the target language TL is translated into interrogative sentence. From the utterance, the message of the source language can be transferred by the target language. It is caused by the intention of the SL and TL. In the source language, the speaker just confirms Santiago come in her house. Based on the accurate approach, the accurate of translation can be known from the accurate of meaning and message from the source language into the target language. The utterance is You came so that you could learn about your dreams,, it has translated into “Kamu datang supaya kamu dapat mengerti mimpimu?. The translation above, it should be translated into “kamu datang untuk memahami mimpimu .” Based on the explanation above the writer makes the research entitled “ Translation Analysis of Directive Utterances in Novel of The Alchemist into Sang Alkemis Pragmatic Approach ”.

II. Research Method

The type of this research is qualitative research is a research of which data are in the forms of written or oral words. Using the qualitative method, the writers want to describe about the form of directive utterances and the accurateness of the translation on directive utterances. The object of this research is directive utterances which can be found in the Paulo Coelho’s novel entitled “The Alchemist” translated in Indonesian by Tanti Lesmana entitled “Sang Alkemis” are analyzed by pragmatic approach. Data and data source are in the form of sentences taken from the both of novel original and its translation. Method of data collection used by writer is the documentation method as follow : r eading the novel “The Alchemist” and its translation “Sang Alkemis”, signing the directive utterances of the both novel, coding the data include the directive utterances of both the novel, and comparing the result of the translation and the original. Techniques of analyzing data are clarifying the form of translation directive utterance and its translation referring to grammatical form, describing the accuracy of translation, analyzing the pragmatic equivalence that contains into the directive utterance of the both novel.

III. Research Finding and Discussion

A. Research Finding

1. The Form of the Translation on the Directive Utterance

There are five categories of the form of the translation of the directive utterance: a imperative sentence is translated into imperative, b interrogative sentence is translated into interrogative, c declarative sentence is translated into declarative sentence, d declarative sentence is translated into interrogative, and e interrogative sentence is translated into declarative. a. Imperative Sentence is Translated into Imperative SL :Wait for the end of the war. Then leave with the caravan. Dont try to enter into the life of the oasis, he said, and walked away. TL :Tunggulah sampai perang berakhir Kemudian pergilah dengan karavan. Jangan coba-coba masuk ke dalam kehidupan oasis ini, katanya, lalu melangkah pergi. 31TA-47SA-69 The form of both source sentence and its translation are negative imperative sentences. In the source language, the utterance is marked by the use of Verb 1 wait and then verb 1leave which is translated into Indonesia utterance as tunggulah and pergilah. It means that the speaker advices his hearer to act in certain way. In the source language on second sentence is imperative sentence. This utterance is marked by the use of don’t + Verb 1 try which is translated into Indonesian utterance as jangan coba-coba. It means that the speaker warns his hearer to act something. b. Interrogative Sentence is Translated into Interrogative SL :Because you are trying to realize your destiny. And you are at the point where youre about to give it all up. And thats when you always appear on the scene? Not always in this way, but I always appear in one form or another. Sometimes I appear in the form of a solution, or a good idea. At other times, at a crucial moment, I make it easier for things to happen. There are other things I do, too, but most of the time people dont realize Ive done them. TL :Karena kamu sedang berusaha mewujudkan Legenda Pribadimu. Dan kamu berada di titik ketika kamu hampir menyerah. Itukah sebabnya Bapak selalu muncul di saat-saat yang tak terduga? Tidak selalu dengan cara ini, tapi aku selalu muncul dalam satu bentuk atau lainnya. Kadang-kadang aku muncul dalam bentuk solusi, atau ide bagus. Di waktu lain, pada saat genting, aku mempermudah terjadinya hal-hal yang muskil. Ada hal-hal lain yang juga

Dokumen yang terkait

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

4 95 71

An Analysis Of The Translation Of Metaphors In The Ghost, A Novel Written By Danielle Steel

0 12 0

AN ANALYSIS OF COMPLEX SENTENCES TRANSLATION IN NOVEL OF MIRROR IMAGE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

1 32 58

A Comparative Study Of The Translation Of Similes In The Novel “The Old Man And The Sea” Into Indonesian

0 1 121

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 2 46

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 7

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 0 6

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

0 1 12

Translation Techniques In The Translation Of Lauren Kate’s Novel “Torment” Into Bahasa Indonesia “Tersiksa” By Fanny Yuanita

0 0 7