ÉTYMOLOGIE DU VOCABULAIRE FRANÇAIS DANS LE DOMAINE TOURISTIQUE”.

RÉSUMÉ
Melda Br Ginting, 2113131023. “Étymologie Du Vocabulaire Français Dans
Le Domaine Touristique” Mémoire. Section Française, Département des
Langues Étrangères, Faculté de Lettres et d’Arts, Université de Medan. 2017.
Cette recherche a pour but de savoir des lexicales touristiques et ses étymologie
dans le domaine touristique.
La méthode de cette recherche est la méthode qualitative. La source de données de
cette recherche est le livre Tourisme.com, le dictionnaire Paul Robert et cinq
agences de voyages à Medan, ce sont : Rihat NCPlus Tour & Travel, Inti Tour &
Travel, BWB Tour & Travel, Raya Utama Tour & Travel et Anya Wisata Tour &
Travel. Cette recherche est limité sur des vocabularies touristiques français.
Les résultats ont montré que le vocabulaire aux cinq l’agence de voyages qui sont
utiliséscomme source de recherche a constaté que vocabulaire utilisé dans le
touristique autant que 51 le vocabulaire. Le vocabulaire qui utilisé dans le
domaine touristique, il y a une difference de la cinqième agence de voyages, ce
sont BWB Tour & Travel autant que 51 mots, Anya Wisata Tour & Travel autant
que 44 mots, Raya Utama Travel autant que 50 mots, Inti Tour & Travel autant
que 40 mots et Rihat NCPlus Tour & Travel autant que 41 mots. De 51
vocabulaires a montré 15,68% pour les transports, 21,56% pour les bâtiments
49,01% pour l'activité et 13,72% pour les facteurs de support. L’utilisation
d’étymologie vient du latin est plus beaucoup d’utilise que d’autre langue.

Mots clé : Mot francais, touristique.

i

ABSTRAK
Melda Br Ginting, 2113131023. “ Étymologie Du Vocabulaire Français Dans
Le Domaine Touristique”. Skripsi Prodi Pendidikan Bahasa Perancis,
Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan
2017.
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui leksikal touristik bahasa perancis
dan etimologinya yang digunakan dalam bidang pariwisata.
Metode penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Sumber data dalam
penelitian ini adalah buku metode Tourisme.com, kamus bahasa prancis Paul
Robert dan 5 agen perjalanan yang ada di medan, yaitu : Rihat NCPlus Tour &
Travel, Inti Tour & Travel, BWB Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel,
Raya Utama Travel. Penelitian ini dibatasi, hanya menganalisis kosa kata spesifik
pariwisata yang menggunakan bahasa prancis.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa kosa kata dari 5 agen perjalanan yang
dijadikan sumber penelitian ditemukan bahwa hanya 51 kosa kata yang digunakan
dalam bidang pariwisata. Kosakata yang digunakan di pariwisata terdapat

perbedaan dari ke 5 agen wisata tersebut, yaitu BWB Tour & Travel sebanyak 51
kosakata, Anya Wisata Tour & Travel sebanyak 44 kosakata, Raya Utama Travel
sebanyak 50 kosakata, Inti Tour & Travel sebanyak 40 kosakata dan Rihat
NCPlus Tour & Travel sebanyak 41 kosakata. Dari 51 kosakata tersebut
didapatkan hasil 15,68% untuk transportasi, 21,56% untuk bangunan, 49,01%
untuk aktivitas dan 13,72% untuk faktor pendukung. Penggunaan etimologi dari
bahasa latin lebih banyak digunakan daripada bahasa lainnya.
Kata kunci : kosa kata perancis, pariwisata.

ii

AVANT – PROPOS
Je remercie à Dieu. Grâce à son Grand amour, j’arrive à finir mon
mémoire à l’heure. Je me rends compte que ce mémoire n’est pas parfait, voilà
pourquoi j’accepterais volontairement des critiques et des conseils pour améliorer
ce mémoire.
A cette occasion, je voudrais bien adresser mes remerciements à tous qui
m’ont donné l’aide, le courage, le conseil, l’attention si bien que j’arrive à
terminer ce mémoire.
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd, en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres
et d’Arts de l’UNIMED.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd, en tant que Chef du Département de la Langue
Étrangères.
4. Risnovita Sari, S.Pd, M.Hum, en tant que Secrétaire du Département la
Langue Étrangères.
5. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd, en tant que Chef de la Section Français.
6. Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum et Dr. Junita Friska, S.Pd, M.Pd, en
tant que directeurs du mémoire.
7. Dra. Elvi Syahrin, M.Hum, en tant que Directrice de l’académique.
8. Tous les professeurs de la section française : Andi Wete Polili, S.Pd,
M.Hum, Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum, Dra. Jubliana Sitompul, M.
Hum, Rabiah Adawi, S. Pd, M.Hum, Nurilam Harianja,S.Pd, M.Pd, Dr.
Hesti Febriasari, M.Hum, Wahyuni Sa’dah, S.Pd, M.Si, Dr. Mahriyuni,
M.Hum, Abdul Ghofur, S.Pd, M.Pd, Salman, S.Pd, M.Pd.
9. Malisa Eva Susanti, S.Pd qui s’occupe aux administrations finales.

iii

10. Surtout ma grande famille, mes chers parents, Pak A.Ginting et R Br

Tarigan qui me donnent l’amour, le courage, le conseil, l’attention, et
n’arrête jamais pour des aides morales, matériels et prières. Vous êtes les
héros de ma vie, m’inspirent et me motivent tout le temps afin de réaliser
mon rêve. Sans vous, je ne suis jamais comme d’aujourd’hui, je ne peux
pas terminer mes études jusqu’à l’Université.
11. Je remercie à Topak Hutasoit SP et Ardilla Br Ginting, qui me supportent
et m’aident tout le temps à finir mon mémoire. Je n’oublierai jamais
l’amitié proche pour toujours.
12. Je remercie également à meilleurs amis : Ramawati Purba, Selvianna
Sitepu, S.Pd, Intan Purnama Sari Barus, S.Pd, Anna N Lumban Gaol,
S.Pd, Windy Handayani, S.Pd, Jantriana Indah Tarigan, S.Pd, Stivanny,
Kak Ayu (K’ Tedong), Mariani Manik, Riska Hasugian, etc pour votre
esprit et courage.
13. Je remercie pour tous mes amis de I’année scolarie 2011. Il est souhaitable
que notre amitié soit toujours la.
14. Merci à tous les employées qui travaillent à l’agence de voyages BWB
Tour & Travel, Rihat NcPlus Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel,
Inti Tour & Travel, Raya Utama Travel.
15. Merci à tous les membres de MUM (Mapala Universitas Negeri Medan)
qui me supportent et m’aident tout le temps à finir mon mémoire.

Spéciallement Tunas XIX.
Enfin, je remercie a toutes les persones qui m’ont donné les aideset que je ne
peux pas tous les nommer. Ce mémoire n’est pas parfait,mais je souhaite que ce
mémoire soisoiutile pour les autres.
Medan,

April 2017

Melda Br Ginting

iv

SOMMAIRE
Page
RÉSUME ................................................................................................ .......i
ABSTRAK .................................................................................................... ii
AVANT-PROPOS ....................................................................................... iii
SOMMAIRE ................................................................................................. v
LISTE DE TABLEAUX ............................................................................ vii
CHAPITRE I INTRODUCTION .............................................................. 1

A. Arrière-Plan............................................................................................. 1
B. Identification des Problèmes ................................................................... 6
C. Limitationdes Problèmes......................................................................... 7
D. Formulationdes Problèmes..................................................................... 7
E. But de la Recherche ................................................................................ 8
F. Avantages de la Recherche ..................................................................... 8
CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES ....................................... 10
A. Plan de Théorie .................................................................................... 10
1. Analyse............................................................................................ 10
2. Des mots ou Vocabulaire ................................................................ 11
3. Type du Vocabulaire ....................................................................... 13
4. L’espace de mot ou natures des mots .............................................. 14
5. L’étymologie ou l’histoire des mots ............................................... 16
6. AnalyseduVocabulaire .................................................................... 18
7. Tourisme .......................................................................................... 18
B. Plan de Concept ................................................................................... 23
CHAPITRE III METHODOLOGIE DE LA RECHERCHE............... 24
A. Méthode de la Recherche ..................................................................... 24
v


B. Sources des Données............................................................................ 25
C. La Technique de Collecte des Données ............................................... 26
D. La Technique D’analyse des Données .................................................. 28
E. Procédures de la Recherche .................................................................. 30
CHAPITRE IVRESULTAT ET ANALYSE DE LA RECHERCHE .. 31
A. Résultat de la Recherche ....................................................................... 31
B. Analyse des Données de la Recherche .................................................. 39
1. Activité au Domaine Touristique ..................................................... 39
2. Bâtiment au Domaine Touristique ................................................... 50
3. Transport au Domaine Touristique .................................................. 55
4. Les Facteurs de Support au Domaine Touristique ........................... 59
CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGESSTION................................ 62
A. Conclusion ........................................................................................... 62
B. Suggestion ............................................................................................ 63
BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................... 65
SITOGRAPHIE ........................................................................................ 66
ANNEXE

vi


LISTE DE TABLEAUX
Tableau 2.1 Des mots spécifiques des bâtiments dans ledomaine touristique et
sa définition/fonction ........................................................ 20
Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité dans le domaine et touristique
et sadéfinition/fonction ..................................................... 21
Tableau 2.3 Des mots spécifiques des transports dans le domaine touristique et
sa définition/fonction ........................................................ 22
Tableau 4.1 Des mots spécifiques dans le domaine touristique qui utilisé dans
l’agence de voyage ............................................................ 31
Tableau 4.2 Des mot spécifique dans le domaine et touristique et sa
classification...................................................................... 37

vii

LISTE DE TABLEAUX
Tableau 2.1 Des mots spécifiques des bâtiments dans ledomaine touristique et
sa définition/fonction ........................................................ 20
Tableau 2.2 Des mots spécifiques de l’activité dans le domaine et touristique
et sadéfinition/fonction ..................................................... 21
Tableau 2.3 Des mots spécifiques des transports dans le domaine touristique et

sa définition/fonction ........................................................ 22
Tableau 4.1 Des mots spécifiques dans le domaine touristique qui utilisé dans
l’agence de voyage ............................................................ 31
Tableau 4.2 Des mot spécifique dans le domaine et touristique et sa
classification...................................................................... 37

vii

CHAPITRE 1
INTRODUCTION

A. Arrière Plan
En Indonésie, la plupart des écoles a choisit d’enseigner le français
après l’anglais. Mais, parfois le processus d’enseignement manque de
variété. En général, les méthodes utilisées par les enseignants dans
l’enseignement sont les modèles apprentissage classique, comme la
conférence, la démonstration et le devoir. C’est pourquoi, l’enseignement
n’est pas intéressant. À cause de cela, l’efficacité des apprentissages est
mauvaise.
On sait bien que l’une des quatre compétences linguistiques est la

compétence écrite. Cette compétence est l’une des compétences qui doit
être possédée par les apprenants de langue. L’activité d’écrire est une
activité de désigner le domaine de l’enseignement de la langue qui
comporte l’enseignement et l’apprentissage de la lecture, de la graphie, de
l’orthographe, de la production de textes de différents niveaux et
remplissant différentes fonctions langagières ».
Le professeur comme le personnage primaire dans le processus de
l’apprentissage, doit avoir beaucoup de façons pour tirer l’attention des
étudiants. En autre, il y a beaucoup de facteurs qui jouent chez les
étudiants, par exemple les facteurs intérieurs et extérieurs. Les facteurs
intérieurs peuvent être la motivation, l’intelligence, l’habitude et la

1

2

confiance. Les facteurs extérieurs sont les professeurs et la technique
d’apprentissage.
Dans l’apprentissage d’une langue étrangère précisément le
français, nous devons bien maitriser quatre compétence en base :

l’expression orale, l’expression écrite, la compréhension orale et la
compréhension écrite. Pour comprendre et maitriser toutes ces
compétences.
Le

vocabulaire devient une chose la plus importante dans le

processus de ces apprentissages. En général,

le vocabulaire est un

ensemble des mots qui dispose une personne. Il se compose des mots d'une
langue considérés dans leur histoire, leur formation, leur sens.
Les

étudiants trouvent des difficultés quand ils apprennent le

français à cause de la maitrise de vocabulaire qui n’est pas suffisante pour
approfondir le français plus fort. Cela devient un grand problème pour les
étudiants spécialement pour les étudiants de cinquième semestre qui
doivent avoir plusieurs mots dans leurs tête afin de pouvoir finir les cours :
rédaction, expression écrite, mémoire, etc. Le manque de vocabulaire peut
provoquer plusieurs problèmes dans le processus d’apprendre le français.
Le vocabulaire comme l’élément le plus important que tous les étudiants
possède, joue le rôle primaire quand ils veulent développer leur
compétence.
Chaque langue a du vocabulaire spécifique, par exemple quand on
parle de la banque, de la cuisine, de l’informatique, du sport, de la santé ou
bien de la beauté, on trouve le vocabulaire spécifique rarement entendu,

3

soit des noms, soit des verbes ou des expression. Ce problème existe aussi
dans le domaine touristique.
Le vocabulaire de touristique est un domaine très important à
apprendre car il est utilise souvent dans la vie quotidienne, quand on fait
les activités touristiques. En effet, le tourisme est l’une des activités qui est
souvente réalisée dans la vie modernne.
Koen

Meyers

(2009),

pariwisata

adalah

aktivitas

perjalanan yang dilakukan oleh sementara waktu dari
tempat tinggal semula ke daerah tujuan dengan alasan
bukan untuk menetap atau mencari nafkah melainkan
hanya untuk memenuhi rasa ingin tahu, menghabiskan
waktu senggang atau libur serta tujuan-tujuan lainnya.

C’est-à-dire le tourisme est une activité exercée en voyageant
temporairement des lieux originaux à la destination avec aucune raison de
régler ou défaire une vie, mais simplement pour satisfaire la curiosité,
temps libre ou les jours fériés ainsi que d'autres fins.
Le vocabulaire de touristique est souvent utilisé dans la vie
quotidienne, surtout dans la situation d’une agence de voyage et guide
touristique qui a beaucoup de nouveaux mots, termes partiellement ou
inconnue terminologie pour les débutants.
Ci-dessous sont exemples du vocabulaire spécifique qui est
souvent utilisée dans le domaine touristique :

4

1. Brochure
C’est une publication de grand format proposée par les
voyagistes chaque année ou chaque saison pour présenter
l’ensemble de leurs produits touristiques.
L’étymologie de mot brochure :
Ce mot a été trouvé en 1377 de broukures. C’est le nom en
gendre masculin de broukures. En 1718, le mot broukures vient
de mots brocher et suivi d'unsuffix eure.
Par exemple : L’employé de l’agence de voyage de Sumatra
Explore nous donné la brochure sur les endroits touristique au
Sumatra du Nord.

2. Guide
C’est une personne professionnelle du tourisme qui
accompagne les touristes et commente les visites.
L’étymologie de mot guide :
Ce mot a été trouvé en1287, c’est le nom en gendre
masculin. Il vient d’Italien c’est guida. En français c’est mot
vient de mot guide qui est verba transitif.
Par exemple : Un bon guide touristique doit comprendre bien
sur tout les endroits touristique bien que la culturelle, le repas,
l’éducation, l’histoire, etc.

5

3. Tourisme
C’est une activité de personnes voyageant vers des endroits
à l’extérieur de leurs milieu habituel et séjournant dans ces
endroits pendant moins d’une année consécutivement à des fins
de loisir, d’affaires ou à d’autres fins.
L’étymologie de mots tourisme:
Ce mot aété trouvé au de XVIIe siècleen Angleterre. C’est
le nom en genre masculin. Il vient du terme d’anglais, c’est
tourism. Les termes « tourisme » et « touriste » furent utilisés
officiellement pour la première fois par la Société des Nations
pour dénommer les gens qui voyageaient à l'étranger pour des
périodes de plus de 24 heures
Par exemple : Il

y a beaucoup d’étrangères qui font du

tourisme au Indonésie, exactement à Raja Ampat.
À l’Université de Medan, il y a le cours français du tourisme, pour
les étudiants du huitième semestre de la section française, vaut 3 crédits.
C’est pourquoi, savoir le vocabulaire touristique peut aider les étudiants à
comprendre plus les termes touristiques spécialement pour ceux qui
veulent travailler au domaine touristique après les études.
Le vocabulaire de touristique est difficile à comprendre, parce que
ce vocabulaire est rarement d’utiliser dans la vie quotidienne. D’autre
raison est causée par le manque du crédit du cours de tourisme qui est
donné par le département de la langue française. Et puis beaucoup
d’apprenants français ne connaissent pas le vocabulaire de tourisme. Alors,

6

cette recherche donnera les informations essentielles concernant le
tourisme pour qu’ils puissent comprendre et savoir bien sur le vocabulaire
français au domaine touristique.
Le vocabulaire français dans le domaine l’hôtellerie et restauration
a déjà été analysé dans le mémoire de Sri Zaharani Br Ginting dans son
mémoire pour titre “ Analyse Des Mots Français Dans La Domaine De
L’hôtellerie Et De La Restauration” où ce projet, l’auteur se concentre à
analyser du vocabulaire français dans le domaine de l’hôtellerie et de la
restauration, et savoir la fonction et l’étymologie du vocabulaire français
dans le domaine de l’hôtellerie et de la restauration.
La recherche concernant l’étymologie est vraiment important et
intéressant à montrer comme l’objet d’une recherche. L’étude sur
étymologie et sur le sens d’un mot est vraiment intéressante parce qu’à
partir de l’étymologie, on connaît plus le sens d’un mot qu’on regarde et
qu’on observe.
Basé aux problèmes au-dessus, l’auteur a une grande volonté de
montrer une recherche concernant le vocabulaire touristique. Donc, le titre
de cette recherche sera Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le
Domaine Touristique où cette recherche

est focalisée sur tout le

vocabulaire français dans le domaine touristique en se faisant de la
définition et l’étymologie.

B. Identification des Problèmes
Après avoir expliqué le contexte, on peut identifier les problèmes :

7

1. Les mots ou le vocabulaire français dans le domaine touristique est un
grand objet d’étude touristique et linguistique, donc cela est important
à étudier au département de langues.
2. Il n’y a pas encore la recherche sur l’analyse des mots français dans le
domaine touristique au département de français.
3. Les apprenants français ont besoin des matériaux pour apprendre les
mots français dans le domaine touristique.

C. Limitation des Problèmes
Pour que la recherche soit bien organisée et bien préparée, il faut
mieux de limiter les problèmes que l’on va approfondir dans cette
recherche. Cette recherche sera focalisée au vocabulaire français au
domaine touristique. L’auteur va essayer de trouver la définition et
l’étymologie du vocabulaire touristique en français à l’agence de voyages
à Medan.

D. Formulation de la Problème
En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la
recherche ci–dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont
analysés dans cette recherche sont :
1. Quel est le vocabulaire français dans le domaine touristique?
2. Quelle est la définition et l’étymologie du vocabulaire français dans le
domaine touristique?

8

E. But de la Recherche
Cette recherche a pour but de :
1. Savoir le vocabulaire français dans le domaine touristique.
2. Savoir la définition et l’étymologie du vocabulaire français dans le
domaine touristique.

F. Avantages de la Recherche
Une bonne recherche doit avoir des avantages.
Donc les avantages de cette recherche destinée aux / à la:
1. Etudiant
Cette recherche est destinée aux étudiants de la section
française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette
recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent
plus le vocabulaire touristique.

2. Professeurs
Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources
d’enseignement pour le cours français : Vocabulaire, Tourisme.

3. Section française
Cette recherche peut devenir une source pour la section
française qui peut approfondir les connaissances sur le
vocabulaire français.

9

4. Lecteurs
Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception
du lecteur pour qu’ils soient capables de maitriser plus le
vocabulaire touristique en français.

CHAPITRE V
CONCLUSION ET SUGESSTION
A. Conclusion
Après avoir analysé des données dans ce chapitre, on peut donner
la conclusion de la recherche en expliquant des mots français dans le
domaine touristique. Après avoir lu tous des mots spécifiques dans le
domaine touristique venant de quelque source, on peut trouver beaucoup
de mot français dans la domaine touristique.
1. Les résultats ont montré que du vocabulaire des cinq agences de
voyages qui sont devenu une source de recherche a constacté que
vocabulaire utilisé dans le domaine touristique autant que 51 mots.
Dans cette recherche on peut trouver la classification des mots
spécifiques dans la domaine touristique comme la classification des
transports, il y a 8 mots, ils sontaller et retour, aller simple, croisère, etc.
La classification du bâtiment, il y a 11 mots, ils sont :aérogare, terminal,
chambre double, hôtel-club, etc.Ensuite la classification dans l’activité,
il y a 32 mots, ce sont : annulation,attraction, escale, excursion, guide,
etc. La classification du vocabulaire au domaine touristique est divisée
en trois grandes parties : l’activité, le bâtiment et le transport. On trouve
qu’il existe 21,56% vocabulaire du bâtiment qui utilisé par cinq agences
de voyages. Ensuite il y a aussi 49,01% vocabulaire de l’activité,
15,68% vocabulaire de transport et 13,72% vocabulaire du facteur de
support. Cela veut dire que le vocabulaire d’activité est le vocabulaire le
plus nombreux trouvé dans ces cinq agences de voyages : BWB Tour &
62

63

Travel, Raya Utama Tour & Travel, Anya Wisata Tour & Travel, Inti
Tour & Travel et Rihat NCPlus Tour & Travel.
2. Dans cette recherche, la signification des mots français dans le domaine
touristique de l’agence de voyages BWB Tour & Travel et Raya Utama
Tour & Travel est plus beaucoup utilise la langue français que les
autres, parcequ’ils plus fréquemment voyages à l’étranger que les
autres. La classification des mots spécifique dans le domaine touristique
est plus fréquente dans la domaine d’activité. Dans cette recherche il y a
beaucoup d’étymologie du vocabulaire spécifique vient du latin, ce sont
: attraction, destination, etc. Des mots spécifiques viennent d’ancien
français ce sont : passager, forfait,etc . Et puis, les autres viennent
d’italien, d’anglais amérique,etc. Dans cette recherche, l’utilisation
d’étymologie vient du latin est plus beaucoup d’utilise que d’autre
langue.

B. Sugesstion
Après avoir observé bien cette recherche, l’auteur croit que cette
recherche n’est pas parfaite et il y a beaucoup de grammatical, soit à
l’écriture et soit à la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les
critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.
Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat
de la recherche faite, ce sont :

64

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre
type de l’analyse de la forme du vocabulaire touristique : l’analyse
dans les brochures touristiques, l’analyse dans les annonces
touristiques, etc.
2. L’enseignement sur le vocabulaire surtout au domaine touristique est
vraiment important. Cela est vraiment utile pour enrichir les
connaissances des étudiants au domaine touristique. Il serait utile aussi
pour la cour de français : Français du Tourisme.
3. Il est souhaitable que grâce à cette recherche, les étudiants font plus
d’attentions sur le vocabulaire touristique. Ensuite, l’auteur souhaite
beaucoup que cette recherche puisse enrichir le vocabulaire touristique
et soit la source d’enseignement du français.

65

BIBLIOGRAPHIE
Arikunto, Suharsimi. 2007. Manajemen Penelitian. Jakarta : RhinekaCipta
Corbeau, Sophie. 2004. Tourisme.com. Paris : CLE international/SEJER
Chaer, Abdul. 2008. Morfologi Bahasa Indonesia ( Pendekatan dan
Proses). Jakarta : Rhineka Cipta
Fana, Nie. 2004. L’analyse d’une méthodologie de la recherche. Jakarta :
Dunia Pustaka Jaya
Hammon, Albert. 1983. Grammaire Pratique. Paris : Hachette
Hiebert, E.H, & Kamil, M,L. 2005. Teaching and Learning Vocabulary.
New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
Moeliono, M.Anton. 1994. Tata Bahasa Baku Indonesia. Jakarta : Perum
Balai Pustaka
Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : Remaja
Rosdakarya
Paul Robert. 1993. Le Nouveau Petit Robert. Raynaud: Paris
Jaquellin, Picoche. 1994. Le Robert Dictionnaire Étymologique du
Français. Gilles Firmin : Paris
Riansari, Titi. 2012. Skripsi. Proses Pembentukan Istilah Berbahasa
Inggris di Bidang Pariwisata ( studi kasus majalah Destin AsianAsia’s Travel Magazine)
Setiyade, Bambang. 2006. Metodoligi Penelitian Untuk Pengajaraan
Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif & Kualitatif. Yogyakarta :
Graha Ilmu
Sudhjana, Nana. 1998. Penelitian dan Penilaian Pendidikan. Bandung :
Sinar Baru
Sugiyono. 2011. Statistika untuk Penelitian. Bandung : Alfabeta
Tarigan, H.Guntur. 1994. Pengajaran Kosa Kata. Bandung : Angkasa
Tito,
W.
Wojowasito.
2001.
Pariwisata.Jogjakarta : Indonesia Tera

Kamus

Prancis-Indonesia

66

Viret, Emilie.2013. Petite Dico du Tourismes. Laos : Volontaire
Internationale
Zaharani,Sri.2015. Analyses Des Mots Français Dans La Domaine De
L’hôtellerie Et De La Restauration. Skripsi : Unimed

67

SITOGRAPHIE
http://voca_2007_equipement_transports_tourisme_def%281%29.pdf
http://lexique-complet-nlee-presentation.pdf
http://tabeatamang.wordpress.com/2012/08/2/definisi-pariwisata-menurutbeberapa-ahli/
http://archives.entreprises.gouv.fr/2012/www.tourisme.gouv.fr/stat_etudes
/definitions.html
http://www.clgmonetmagny.acversailles.fr/IMG/pdf/Les_classes_grammat
icales_des_mots_6eme.pdf
http://www.clgmonetmagny.acversailles.fr/IMG/pdf/La_nature_des_mots.
pdf
http://www.enseignons.be/upload/secondaire/francais/10-11-07Lesclasses-de-mots.pdf
http://www.thesaurus.gouv.qc.ca/tag/acc_vocbl_types_docmn.do
http://www.cnrtl.fr/etymologie/tourisme
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tourisme/38571?q=tourisme#
38571

BIODATA ALUMNI
UNIVERSITAS NEGERI MEDAN
WISUDA PERIODE MEI 2017
Nama Lengkap
Tempat Tanggal Lahir
Nomor Induk Mahasiswa
Program Studi
Jenjang Studi
Fakultas
Ijazah Memasuki Program
Tanggal Lulus (Ujian Meja
Hijau)
Indeks Prestasi
Alamat setelah Lulus
Telepon / HP
Kode Pos
Nama Ayah
Nama Ibu
Alamat Orang tua
Telepon / HP
Kode Pos

:
:
:
:
:
:
:
:

Melda Br Ginting
Jakarta, 11 Mei 1992
2112131023
Pendidikan Bahasa Prancis
S1
Fakultas Bahasa dan Seni
SMA Swasta Nusantara Tigalingga
24 Maret 2017

:
:
:
:
:
:
:
:
:

Ds. Kutambaru, Kec. Munte, Kab. Karo
085763882782
22114
A.Ginting
R Br Tarigan
Ds. Kutambaru, Kec. Munte, Kab. Karo
081263327938
22114

No.
Mata Kuliah Yang Diambil Terakhir
1. Rédaction 2

SKS
2

Nilai
B

Judul Tugas Skripsi:
Étymologie Du Vocabulaire Français Dans Le
Domaine Touristique

Persetujuan Judul
11 Juni 2015
Mulai Penelitian
Januari 2016
Tanggal Ujian Meja Hijau
24 Maret 2017
Dosen Pembimbing I: Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum
Dosen Pembimbing II: Dr. Junita Friska, S.Pd, M.Pd
Dosen Penasehat Akademik (PA): Dra. Elvi Syahrin, M.Hum
Medan,

April 2017

Pas Photo
3x4
Hitamputih
Melda Br Ginting
NIM. 2113131023