Selanjutnya

I/

Q Mセ

PERSETUDJUAN KERDJASAMA ILMIAH,
PENDIDTKAN DAN KEBUDAJAAN
ANTARA
REPUBLIK rNDONESIA
DAN
REPUBLIK TJEKOSLOWAKIA

Republik Tndonesia dan Pemerinteh Republik
p・セイゥョエウィ@

Tjekoslowakia,
Berhubung dengen adanja hasrat untuk mempererat hubungan
persahebatan antara rakjat kedua negara seperti jang tertjentum
didalam Pasal 8 Pernjataan Bersama Perdana Menter! Republik
Indonesia den Perdana Menter! Tjekoslowakia,
Berhubung dalam usaha mentjapai tudjuan ini, kerdjasame
jang lebih erst enters kedua negara, perlu diadakan dalam

lingkungan ilmu pengetahuen, pendldikan dan kebudajaan,
Memutuskan untuk mengadakan Persetudjuan Kerdjasama Ilmiah,
Pendidikan dan Kebudajaan, untuk maksud ini teleh mengangkat
sebagai wakilnja seperti Jang tersebut dibawah ini dan jang ekan
bertindak ates nama Pemerintah mereka m.asing-masing, jaitu :
Pemerintah Republik Indonesia :
Soebandrio
- Menter! Luer Negeri Republik Indonesia

Pemerintah Republik Tjekoslowekia :
Jan Zitek
Dute Beser Luer Biase dan Berkuasa Penuh
Republik Tjekoslowakia untuk Republik Indonesia

Jang setelah memeriksa surat kepertjajaan mereka masing-masing,
terdapat lengkap, telah bersetudju sebaga1 berikut :

Pasal

1


Kedua Fihak Jang Berdjandji, akan memadjukan perkemba.ngan
kerdjasama antara lembaga-lembaga pengetahua.n, pendidikan, sekolah·
sekolah, organisasi-organisasi olah raga dan kebudajaa.n dari negara masing-masing.
Pasal 2
Kedua Fihak Jang Berdjandji akan
「・セウオョァィM@

mer.gusahe.kan bertambahnja pertukaran ahli-:-ahli dan mahasiswamahasiswa dalam lapangan ilmu pengetahuan, pedagogi dan pendidikan maµpun ahli-ahli dalam lapangan lain menurut keperluan
dan kemungkinan-kemungkinannja.
Pasal

3

Kedua Fihak Jang Berdjandji dengan melalui saluran saluran jang resmi dan setjara sedikit demi sedikit akan bersungguh-sungguh mengusahakan adanja pertukaran penerangan
mengenai seluruh kehidupan rakjat dinegara masing-masing, terutama pertukaran-pertukaran

mengenai ilmu
ー・ョイ「ゥエ。NMセ@


pengetahuan, kebudajaan dan kesenian dan madjalah jang berRala.
Pasal

4

Kedua Fihak Jang Berdjandji akan memadjukan perkundjunganperkundjungan rombongan-rombongan kebudajaan dan kesenian maupun
perseorangan dan penjelenggaraan pameran-pa.meran bagi kepentingan
pengetahuan dan

kedua negara.
ォ・「オ、。ェNセ@

Pasal

5

Kedua Fihak Jang Berdjandji akan memadjukan kerdja sama.
セ@

dalam siaran radio dan cinematography dari kedua negara, terutama pertukara.n pengalama.n at jar a dan film-film.


Pasal

6

Kedua Fihak Jang Berdjandji dala.m rangka hukurnnja Jang
berlaku dimasing-masing negaranja akan memberikan kemungkinan
kepada atlit-atlit masing-masing negara untuk saling bertemu
dan memberi kemungkinan untuk rnengadakan kundjungan-kundjungan
dari ahli-ahli
ー・ョ、セゥォ。@

djasmani bagi kepentingan pengadjaran.
Pasal

7

Dala.m pertukara.n bahan-baban kebudajaan kedua fihak
jang berdjandji ini akan saling mendja.min perlindungan atas hak
tjiptanja masing-masing.

Pasal

8

Persetudjuan ini akan dilaksanakan berdasarkan rent jana
hubungan kebudajaan selama satu tahun jang akan merentjanakan
rnasa serta sjarat-sjarat da.ri terwudjudnja kegiatan-kegiatan
kebudajaan.
Untuk kepentingan pernbitja.raan rentjana-rentjana setahun sematjam itu, kedua fihak jang berdjandji, akan menundjuk
wakil-wakilnja melalu saluran-saluran diplomatik.guna mengadakan perundingan-perundingan pada tiap-tiap achir tahun.
Pasal

9

Persetudjuan ini akan berlaku setelah disetudjui oleh
Dewan Perwakilan dari kedua.negara jang dibentuk sesuai dengan
Undang-Undang Dasa.r masing-masing, dimana kedua fihak jang
berdjandji tersebut akan saling mernberitahukannja selekas
rntmgkin.
Persetudjuan ini akan berlaku untuk waktu ena.m tahun.

Apabila salah satu dari kedua fihak jang berdjandji ini tidak

_I

Lセ@

membatalkan persetudjuan tersebut dengan pemberi tahuan setjara
tertulis sedikit-dikitnja 6 bulan sebelum masa-habis dari berlakunja persetudjuan ini, maka persetudjuan ini akan tetap
berlaku selama 6 tahun lagi.
Persetudjuan ini aslinja dibuat dalam rangkap 2, di
Djakarta, pada tanggal ••.
dalam bahasa
iセ、ッョ・ウゥ。L@

セj@

..... .セ@ ... .GI^NセZL@

masing-masing


Tjekoslowakia dan Inggris.

Naskah resmi berba....'lasa In8:gris jang akan menentukan
apabila terdapet perbedaan artl antara naskah Indonesia dan
naska.h T jekoslowakia.

Untuk Pe1erintah

Untuk Pemerintah

Republilf' Indonesia :

Republik Tjokoslowakia :

Signed

Signed

iセ@


I

VE

DOHODA 0 SPOLUPRACI
vlDJ, Si\.OLSTVf A KULTUlls

MEZI
INDONtsl6

u

I<

aeskoalovena セ@ ropubllky •

Signed

Signed


AGREEMENT ON SCIENTIFIC, EDUCATIONAL
AND CULTURAL COOPERATION
BETWEEN
THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE CZECHOSLOVAK REPUBL I C

The Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Czechoslovak Republic,
Being desirous of promoting further the friendly relations
between the peoples of the two countries as referred to in article

8 of the Joint Statement of the Prime Ministers of the Republic of
Indonesia and the Czechoslovak Republic,
Endeavouring towards this end to achieve closer cooperation between the two countries in the sphere of science
education and culture,
Have decided to conclude an Agreement on Scientific,
Educational and Cultural Cooperation and to this end have appointed
as their plenipotentiaries :
The Government of the Republic of Indonesia :

Mr. Soebandrio
Minister for Foreign Affairs
of the Republic of Indonesia
'!he Government of the Czechoslovak Republic :
Mr. Jan Zitek
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
of the Czechoslovak Republic to
the Republic of Indonesia
Who having examined each other's credentials and found
them good and in due form have agreed as follows :

F
Lrticlo

1

The two Contracting Parties shall promote ·the
development of cooperation between the scientific, educational
institutions, schools, and cultural and sports
ッイァ。ョゥコセエウ@


of their countries.
Article

2

The two Contracting Parties shall strive to develop
a mutual exchange of scientific, paedagogical and educational
workers and students as well as other experts according to
their needs and possibilities.
Article

3

The two Contracting Parties shall strive for a steady
exchange through official channels of overall information on
the life of the peoples of their countries, in particular for
an exchange of scientific, cultural and art publications and
periodicals.
Article

4

The two Contracting Parties shall encourage mutual
visits of cultural and artistic groups and individuals and
tho holding of exhibitions for tho purpose of a mutual
knowledge of the cultures of the two countries.
Article

5

The two Contracting Fartics shall promote the cooperation between the broadcasting and cinematographic
corporations ot the two countries , cspccinlly the exchnngo
of oxpcrienccs, programmes nnd films.

}.rticlc

6

The two Contracting Parties within the framework ot
tho regulations in force in their respective countries shall
enable the athletes of their countr ies to meet each other and
shall mnke possible visits of physical education experts for
purposes of instruction.
Article

1

In the exchange of cultural values, the two Contracting
Parties shall guarantee each other the protection of copyright.

Article
The
ーイ」ウ・ョセ@

8

}.grccmcnt shnll be implemented on the basis

of one-year plans of cultural relation which will set out the
terms and conditions of the realization or cultural activities.
For the purpose of discussing such one-year plans, the
two Contracting Parties shall appoint through diplomatic
channels their representatives who will negotiate them in each
case always by the end of the current year.

/:.rticle

9

The present Agreement shall enter into force after it
has been approved by the respective constitutional bodies of
the two countries, of which tho two Contracting Parties shall
inform each other without delay.
The present aァイ・」ュセエ@
shall remain in force for a
period of six years. If neither Contracting Party denounces
tho Agreement by written notice at least six months prior to
the expiration or its validity, the f.grcemcnt shall continue

l
Lセ@

in force in cnch case always for an additional period of
six yea.rs.
The present Agreement was executed at Djakarta
on •••••

A(. J/.{y. .. !f J}. '.-. .

in two origi nal copies, each in

the Indones i an, Czech and English language. In the event of
varying interpretations of the Indonesian and Czech texts,
the English version shall be decisive.

For the Government of the

For the Government of tho

Republic

Czechoslovak Republic s

Jr Indonesia :

Signed

Signed