Analisis Penggunaan Fukushi Semete dan Sukunakutomo Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik).

(1)

xix

Universitas Kristen Maranatha

1. 序論

言語 バ サ 特 あ そ 各語 特 あ 例え 全 言語 中 品詞分類 あ そ 一 副詞 あ そ 各語 副詞 中 特 あ 例え 日本語 副詞 形容詞 二 あ イ形容詞 形容詞 説明 イン ネシア語 形容 詞 一 い こ 富田 理論 中 あ 富田 1

副詞 いう 用言(動詞 形容詞 I 形容詞 II) い

そ 用言 様子や状況 程度 表 単語 副詞 言いま

副詞 中 似 い 意味 持 い 言葉 あ そ 類義語

いう 川 類義語 いう 意味 同

ま 似 い 単語 こ あ 例え

あ こ 副詞 似 い 意味 持 い う 形 時々文 中 置 換え い そこ 外国語 日本語 勉強

い 学生 こ 言葉 文 中 使う時 問題 い

そこ 本研究 日本語 文 使い方 日

本語 文 意味 調べ 佐藤

最低線 満足 得 最低 こういう状況 望 期待 いう場合 最低限 期待 何 提示 言い方 あ そ

佐藤 少 最低

場合 意 最低限度 値 あ い 最低限 い行為 提 示 言 い 方 あ 厳 原


(2)

少 あ 限界 そ 以 状態 ベ い う 頑張 いう意味 最低 限界値 希望 期待 表 記 あ 例文 見 さい

1. あ 広い家 いい う一部屋あ いい

牧野

2. こ 車 少 百万 う 牧野

番 文 副詞 動詞 あ 述語

説明 意味的 そ 文 中 最低 う一部屋

あ う満足 あ こういう状況 望 そ

番 文 少 副詞 動詞 述語 説明

意味的 そ 文 中 少 最低 場合 意 百 い 推定 こ 文 車 値段 推定 あ こ こ 副詞 他 言葉 影響 そ こ 副詞 意 味 似 い あ 文 中 置 換え こ あ 状況

置 換え いこ あ

こ 研究 使用さ 方法及び ク ック 記述方法 交換 ク

ック あ ま タ 集 タ

使う文 あ そ 記述方法 タ 分析 最後 交 換 ク ッ ク 交 換 さ タ 分 析 こ


(3)

xxi

Universitas Kristen Maranatha タ 分析 統語論 意味論 使う 統語 論 ほ 言葉

影響 副詞 分析 そ 意味

論 文 中 意味知 あ

2. 本論

1. ア. 車 買え い バイク い ほ い 松

イ. 車 買え い 少 バイク い ほ い ア 番 文 副詞 使う 意味的 最低 バイク あ う満足 あ こういう状況 望 そ

イ 番 文 少 副詞 使う 意味的 最低 場合 意 今 車 ま 買え い バイク 買う

う満足 あ 今以 状態 ベ い う 頑張 い う 車 買う ま 期待 あ 統語論 意味論 置

換え こ 文 話 手 期待 満足 あ

互いこ 文 置 換え こ

そ 副詞 使う文 少 置 え い

こ あ

2. ア. 一戸 夢 マンシ ン 買い い

思いま 松本

イ. 一戸 夢 少 マンシ ン 買い


(4)

番 文 少 置 え

い 意味的 使う文 使え 最低 状態

う満足 得 あ 少 使う文

使え い そ 少 置 換え い

言葉 使え 意味的 最低一度 二度以 期待 こ

まう 統語論 少 置 換え

意味的 置 換え い そ 少 副

詞 使う文 置 え いこ あ

3. ア. 大都市 一戸建 家 買う 少 五千万 必

要 松本

イ. 大都市 一戸建 家 買う 五千万 必要

番 文 少 置 換え

い 意味的 少 使う文 最低 場合 意

状況 推定 文 最低 限界値 希望 期待 表 そ 番 文 最低 状態 表 家 値段 推定

あ 意味的 使う文 話 手 期待 満

足 必要 あ そ こ 文 話 手 期待 満足 表さ い

不満 期待 状況 得 い 置 換え

統語論 少 置 換え


(5)

xxiii

Universitas Kristen Maranatha

3. 結論

本論 対 こ 研究 結論 記 通 あ

1. 最低限 期待 何 提示 言い方 あ 文

中 話 手 期待 満足 必要 あ 文 中 ~ い

い い ~ さ さ い ~ さ

い ~用 思 いま 表

使え い

2. 少 最低 場合 意 最低限度 値 あ い

最低限 い行為 提示 あ 限界 そ

以 状態 ベ い う 頑張 最低 限界値 希

望 期待 表 そ 最低 状態 表 及び

状況 推定 文 最低 限界値 希望 期待 表


(6)

DAFTAR ISI

HALAMAN PENGESAHAN ... i

HALAMAN PERNYATAAN ORISINIALITAS ... ii

PERNYATAAN PUBLIKASI SKRIPSI ... iii

KATA PENGANTAR ... iv

DAFTAR ISI ... vii

BAB I PENDAHULUAN 1.1Latar Belakang ... 1

1.2Rumusan Masalah ... 6

1.3Tujuan Penelitian ... 6

1.4Metode dan Teknik Penelitian ... 6

1.4.1 Metode Penelitian ... 7

1.4.2 Teknik Penelitian ... 8

1.4.3 Metode Kajian ... 9

1.4.4 Teknik Kajian... 10

1.5Organisasi Penulisan ... 10

BAB II KAJIAN TEORI ... 12

2.1 Sintaksis ... 12


(7)

viii

Universitas Kristen Maranatha

2.2.1 Hinshi Bunrui ... 20

2.3 Fukushi ... 21

2.4 Teido no Fukushi ... 22

2.5 Fukushi Semete ... 23

2.6 Fukushi Sukunakutomo ... 27

BAB III ANALISIS PENGGUNAAN FUKUSHI せ て DAN 少なくと DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG ... 31

3.1 Semete ... 33

3.2 Sukunakutomo ... 49

BAB IV SIMPULAN ... 66

LAMPIRAN DATA ... ix

SINOPSIS ... xix

DAFTAR PUSTAKA ... xxiv


(8)

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa memiliki ciri khas atau karakteristik tersendiri. Setiap bahasa juga memiliki ciri universal dalam beberapa kategori, seperti ciri paling umum yang dimiliki oleh setiap bahasa yaitu vokal dan konsonan. Contohnya dalam bahasa Indonesia terdapat 5 buah vokal dan 21 konsonan. Tetapi ciri universal tersebut bukan hanya vokal dan konsonan saja. Tetapi dapat juga terkandung dalam sebuah kalimat, frase atau bahkan hanya sebuah kata saja. Kalimat merupakan serangkaian kata-kata yang disusun untuk menyampaikan tujuan pembicara. Sementara kata adalah satuan terkecil dalam kalimat yang mengandung arti dan terdiri dari satu atau lebih morfem.

Dalam setiap bahasa pasti memiliki kelas kata. Salah satu jenis kelas kata yang berfungsi menjelaskan maksud dari perkataan adalah adverbia atau kata keterangan. Menurut Kentjono (2004:230) kata keterangan atau adverbia adalah sebagai berikut : “Kata keterangan atau adverbia adalah jenis kata yang mendampingi dan menjelaskan jenis kata lain, seperti kata kerja, kata sifat dan kata keterangan lain.”

Dengan demikian, dapat dipahami bahwa adverbia atau kata keterangan adalah kata yang memberi keterangan pada kata kerja, kata sifat, kata keterangan lain. Perhatikan contoh berikut ini :

1. Ia belum menyelesaikan tugas yang diberikan kemarin. (Kentjono, 2004:230)


(9)

2

Universitas Kristen Maranatha

2. Bekas gigitan serangga itu agak sakit sekarang. (Kentjono, 2004:230) 3. Jasad korban kecelakaan pesawat itu masih belum ditemukan oleh tim

SAR. (Kentjono, 2004:230)

Dari contoh (1), kata keterangan belum menjelaskan kata kerja menyelesaikan sebagai predikat, menjadi belum menyelesaikan. Dari contoh (2), kata keterangan agak menjelaskan kata sifat sakit sebagai predikat, menjadi agak sakit. Dari contoh (3), kata keterangan masih menjelaskan kata keteranga belum, menjadi masih belum.

Begitu pula dalam bahasa Jepang adverbia disebut dengan 副 詞 fukushi.

Menurut Tomita (1991:23) fukushi adalah sebagai berikut :

用言(動詞 形容詞 I 形容詞 II) い そ 用言 様子や状況

程度 を表 単語を 副詞 言いま

Yougen(doushi, keiyoushi I, keiyoushi II) ni tsuite, sono yougen no yousu ya joukyou, teido na wo arawasu tango wo “fukushi” to iimasu.

Fukushi adalah kata yang menerangkan keadaan kata lain (kata kerja, kata

sifat 1, kata sifat 2).’

Sementara Iori, dkk (2001:344) menjelaskan tentang fukushi adalah sebagai berikut :

副詞 動詞 形容詞 他 副詞を修飾 動作 状態 様子や

程度 話 手 気持 を表 働 を 活用を持 い語

Fukushi wa, doushi, keiyoushi, hoka no fukushi wo shuushoku shite, dousa, joutai no yousu ya teido, hanashite no kimochi wo arawasu hataraki wo suru katsuyou wo motanai go desu.

Fukushi adalah kata yang menerangkan kata kerja, kata sifat, dan fukushi

lainnya, juga kata yang tidak memiliki konjugasi dan menunjukkan perasaan si pembicara, kondisi dari perbuatan/aktivitas dan kondisi.’


(10)

Dari kedua teori di atas dapat dipahami bahwa fukushi adalah kata yang menjelaskan kata lain yaitu keiyoushi I dan II (kata sifat) dan doushi (kata kerja) dan fukushi lainnya yang berfungsi sebagai predikat.

Perhatikan contoh berikut ini :

4. 船よ 飛行機 方 い (Oyama, dkk. 1993:98)

Fune yori hikouki no hou ga zutto hayai.

‘Pesawat selalu lebih cepat dibandingkan kapal.’

5. ファックス 海外へ 連絡 便 利

(Oyama, dkk. 1993:98)

Fakkusu no okagede, kaigai e no renraku ga zutto benri ni natta. ‘Berkat faks, komunikasi ke luar negri selalu menjadi lebih praktis.’

6. 私 彼女を 待 い (Oyama, dkk. 1993:98)

Watashi wa kanojo wo zutto matteita.

‘Saya terus menerus menunggu Dia (teman wanita).’

Dalam contoh (4), fukushi zutto ’selalu/terus menerus’ menjelaskan i-keiyoushi hayai ‘cepat’ yang berfungsi sebagai predikat. Dalam contoh (5), fukushi

zutto ’selalu/terus menerus’ menjelaskan na-keiyoushi benri ‘praktis’ yang

berfungsi sebagai predikat. Dalam contoh (6), fukushi zutto ’selalu / terus menerus’ menjelaskan doushi matteita ‘menunggu’ yang berfungsi sebagai predikat.

Dalam fukushi ada kata yang memiliki bentuk yang berbeda namun memiliki arti atau pengertian yang sama (sinonim). Dalam bahasa Jepang sinonim disebut類

義語ruigigo. Menurut Tokugawa dan Miyajima (1972:3) ruigigo adalah sebagai

berikut :

類義語 いう 意味 同 ま よく似 い 単語

Ruigigo to iu no wa, imi ga onajika, mata wa yoku niteiru tango no koto aru.

Ruigigo (sinonim) adalah kata/kosa kata yang memiliki arti yang sama atau menyerupai.”


(11)

4

Universitas Kristen Maranatha

Dengan demikian, dapat dipahami bahwa ruigigo adalah kosa kata yang memiliki makna yang sama atau mirip. Ruigigo tidak hanya ada pada fukushi, tetapi yang akan dibahas di penelitian ini adalah ruigigo dalam fukushi semete dan

sukunakutomo

Perhatikan contoh berikut ini :

7. 毎日 六時間 寝 く さい (Satou, 1994:1009)

Mainichi semete roku jikan wa nete kudasai. ‘Setiap hari tidurlah setidaknya 6 jam.’

8. 毎日少 く 六時間 寝 く さい (Satou, 1994:1009)

Mainichi sukunakutomo roku jikan wa nete kudasai. ‘Setiap hari tidurlah setidaknya 6 jam.’

Dalam contoh (7), fukushi semete ‘sedikitnya/setidaknya’ menjelaskan kata kerja nete ‘tidur’ sebagai predikat, yaitu dilihat kata keterangan roku jikan ‘enam jam.’ Dalam contoh (8), fukushi sukunakutomo ‘setidaknya’ menjelaskan kata kerja

nete ‘tidur’ sebagai predikat, dilihat dari kata keterangan roku jikan ‘enam jam.’ Dari kedua contoh di atas, kata semete dapat disulih dengan kata sukunakutomo. Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama yaitu ‘setidaknya.’ Biasanya di sinilah para pembelajar bahasa Jepang kesulitan untuk menggunakan kedua kata tersebut dengan tepat ke dalam suatu konteks kalimat.

Di samping memiliki persamaan makna, semete dan sukunakutomo juga memiliki perbedaan makna, sehingga tidak bisa disulihkan, perhatikan contoh berikut ini :

9. a. 一目 彼女 会い い。(Satou, 1994:1009)

Semete ichime demo kanojo ni aitai.

Setidaknya sekali saja (saya) ingin bertemu dengan Dia (wanita).’

b.*少 く 一目 彼女 会い い。(Satou, 1994:1009)

Sukunakutomo ichime demo kanojo ni aitai.


(12)

Semete pada contoh (9a) menjelaskan kata kerja aitai ‘ingin bertemu’ sebagai predikat. Dalam kalimat terdapat kata keterangan yang menyatakan ichime ‘bertemu sekali’ sebagai kata yang menunjukan level yang diminimalkan. Contoh (9) merupakan kalimat yang mengekspresikan keinginan karena terdapat bentuk

tai pada kalimat. Makna yang terdapat dalam kalimat, yaitu ingin bertemu

sekurang-kurangnya sekali saja. Pada contoh (9b) setelah disulih dengan kata sukunakutomo, kalimat secara sintaksis berterima, tetapi secara semantik tidak berterima. Hal ini disebabkan sukunakutomo digunakan untuk menunjukkan nilai terendah dan berharap agar tidak mencapai nilai terendah tersebut, sehingga tidak dapat menggunakan kata demo, karena akan menjadi puas dengan yang sudah diminimalkan dan tidak berharap lebih. Sementara semete digunakan untuk menunjukan nilai terendah yang diinginkan/diharapkan dan sudah merasa puas dengan nilai yang telah diminimalkan tersebut.

Dari contoh-contoh kalimat tersebut, dapat diketahui bahwa semete dan

sukunakutomo ada kalanya dapat saling menggantikan dan ada kalanya juga tidak

dapat saling menggantikan, banyaknya kata sinonim atau ruigigo dalam bahasa Jepang yang sering menimbulkan kesulitan bagi pembelajar bahasa Jepang dan tidak jarang menimbulkan kesalahan dalam berbahasa. Hal itulah yang membuat penulis tertarik untuk meneliti topik ini.

Penelitian mengenai fukushi sebelumnya sudah pernah diteliti dan ditulis oleh mahasiswa Universitas Kristen Maranatha yaitu oleh Jimmy Januar tahun angkatan 2002 dalam bentuk skripsi yang berjudul “Analisis Perbedaan Fukushi Suguni dan Sassoku (Kajian Sintaksis dan Semantik).” Penelitian ini menjelaskan perbedaan


(13)

6

Universitas Kristen Maranatha

antara fukushi suguni dan sassoku. Lalu oleh Indra Arizona tahun angkatan 2003 dalam bentuk skripsi yang berjudul “Analisis Kesinoniman Kata Dalam Bahasa Jepang pada Fukushi Totemo, Taihen, Zuibun (Kajian Semantik).” Penelitian ini menjelaskan kesininoman (persamaan) antara Fukushi Totemo, Taihen, Zuibun. Peneliti akan meneliti mengenai fukushi少 く sukunakutomo dan

semete menggunakan kajian sintaksis dan kajian semantik. 1.2 Rumusan Masalah

Rumusan masalah pada penelitian ini adalah:

1. Bagaimana penggunaan fukushi semete dan 少 く sukunakutomo dalam kalimat bahasa Jepang?

2. Apa makna fukushi semete dan 少 く sukunakutomo dalam

kalimat bahasa Jepang?

1.3 Tujuan Penelitian

Penelitian ini bertujuan untuk:

1. Mendeskripsikan penggunaan fukushi semete dan 少 く sukunakutomo dalam kalimat bahasa Jepang.

2. Mendeskripsikan makna fukushi semete dan 少 く sukunakutomo dalam kalimat bahasa Jepang.

1.4 Metode dan Teknik Penelitian

Metode dan teknik merupakan komponen yang paling penting dalam sebuah penelitian. Menurut Silalahi (2009: 13) metode adalah sebagai berikut : “metode merupakan keseluruhan langkah ilmiah yang digunakan untuk menemukan solusi atas suatu masalah.” Sementara menurut Sudaryanto (1993:9) mengenai metode


(14)

dan teknik adalah sebagai berikut : “metode dan teknik adalah istilah yang digunakan untuk menunjukan dua konsep yang berbeda tetapi berhubungan langsung satu sama lain. Keduanya adalah ‘cara’ dalam suatu upaya. Metode adalah cara yang harus dilaksanakan; teknik adalah cara melaksanakan metode.”

Dengan demikian dapat dipahami, metode dan teknik yaitu cara untuk menemukan solusi atas suatu masalah dalam penelitian. Yang dibutuhkan dalam penelitian ini yaitu metode penelitian dan teknik penelitian, lalu metode kajian dan teknik kajian.

1.4.1 Metode Penelitian

Metode penelitian yang akan digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Menurut Nazir (2005:54) metode deskriptif adalah sebagai berikut : “Metode deskriptif adalah suatu metode dalam meneliti status sekelompok manusia, suatu objek, suatu set kondisi, suatu sistem pemikiran, ataupun suatu kelas peristiwa pada masa sekarang. Tujuan dari penelitian deskriptif ini adalah untuk membuat deskripsi, gambaran atau lukisan secara sistematis, faktual dan akurat mengenai fakta-fakta, sifat-sifat serta hubungan antarfenomena yang diselidiki.”

Sementara Whitney dalam Nazir (2005:54) menjelaskan tentang metode deskriptif adalah sebagai berikut : “Metode deskriptif adalah pencarian fakta dengan interpretasi yang tepat. Penelitian deskriptif mempelajari masalah-maslah dalam masyarakat, serta tata cara yang berlaku dalam masyarakat serta situasi- situasi tertentu, termasuk tentang hubungan, kegiatan-kegiatan, sikap-sikap, pandangan-pandangan, serta proses-proses yang sedang berlangsung dan pengaruh-pengaruh dari suatu fenomena.”


(15)

8

Universitas Kristen Maranatha

Dengan demikian, dari kedua teori di atas dapat dipahami bahwa metode penelitian deskriptif adalah metode dalam meneliti suatu objek dan mencari fakta serta mempelajari masalah, proses yang berlangsung dan pengaruh dari suatu fenomena yang bertujuan untuk mendeskripsikan, menggambarkan fenomena tersebut secara aktual. Menurut Sudaryanto (1993:5) penelitian dengan metode deskriptif dilakukan dengan 3 tahap, yaitu:

1. Penyediaan data

Peneliti mencari dan menyiapkan data yang dibutuhkan untuk penelitian. 2. Penganalisisan data

Peneliti menganalisis data berdasarkan teori yang ada, tanpa mengubah data tersebut.

3. Penyajian hasil analisis data

Peneliti menyajikan hasil analisis dari data yang telah diteliti berdasarkan teori yang ada.

Jadi, pertama yaitu menyediakan data yang berupa kalimat yang menggunakan kata yang diteliti yaitu fukushi semete dan 少 く sukunakutomo. Kedua, kalimat yang didapat dianalisis menggunakan teori yang ada

dengan mendeskripsikan fungsi kata pada kalimat, makna dan masalah dari kata yang diteliti yaitu fukushi semete dan少 く sukunakutomo. Ketiga,

menyajikan hasil analisis dari kalimat yang didapat.

1.4.2 Teknik Penelitian

Teknik penelitian yang digunakan dalam penelitian ini yaitu dengan studi pustaka (teknik kepustakaan). Menurut Koentjaraningrat, (1983 : 420) teknik


(16)

kepustakaan adalah sebagai berikut : “teknik kepustakaan merupakan cara pengumpulan data bermacam-macam material yang terdapat di ruang kepustakaan, seperti koran, buku-buku, majalah, naskah, dokumen dan sebagainya yang relevan dengan penelitian.”

Jadi dapat dipahami dengan menggunakan teknik kepustakaan dapat dikumpulkan bermacam data yang dibutuhkan untuk menganalisis penggunaan dan makna fukushi semete dan 少 く sukunakutomo dalam kalimat

bahasa jepang dengan menggunakan data yang ada di ruang kepustakaan seperti koran, buku-buku, majalah, naskah, dokumen dan sebagainya yang relevan dengan penelitian.

1.4.3 Metode Kajian

Data yang terkumpul dianalisis dengan metode distribusional. Menurut Sudaryanto (1993: 15) metode distribusional (metode agih) adalah sebagai berikut : “pada metode distribusional (metode agih) alat penentunya justru bagian dari bahasa yang bersangkutan itu sendiri. Alat penentu dalam rangka kerja metode agih itu jelas, selalu berupa bagian atau unsur dari bahasa objek sasaran peneliti itu sendiri, seperti kata (kata ingkar, preposisi, adverbia, dsb.) fungsi sintaksis (subjek, objek, predikat, dsb.), klausa, silabe kata, titinada, dan yang lain.”

Jadi dapat dipahami, bahwa metode yang dapat digunakan untuk menentukan unsur dari bahasa objek sasaran peneliti yaitu data berupa kalimat. Lalu dapat ditentukan jenis kata seperti adverbia dan fungsi sintaksis dalam kalimat yang diteliti.


(17)

10

Universitas Kristen Maranatha 1.4.4 Teknik Kajian

Metode distribusional dibantu dengan teknik kajian yang digunakan dalam penelitian ini yaitu teknik subtitusi. Menurut Sudaryanto (1985:27) teknik subtitusi adalah sebagai berikut : “teknik subtitusi merupakan teknik analisis kalimat atau rangkaian kalimat dengan cara mengganti bagian atau unsur kalimat tertentu dengan unsur lain di luar kalimat yang bersangkutan.”

Dari teori di atas dapat dipahami bahwa teknik subtitusi adalah teknik analisis kalimat dengan menganti bagian tertentu dengan unsur lain. Unsur yang diganti adalah unsur yang menjadi bahan analisis. Dengan demikian dapat diketahui perbedaan dan persamaan makna dari kata yang akan dianalisis.

Perhatikan contoh berikut :

10.a. 今 学 期 漢 字 を 少 く 千 字 覚 え (Makino,

1995:385)

kongakki kanji wo sukunakutomo senji wa oboeta hazu da. ‘Semester ini setidaknya harus ingat seribu huruf kanji.’

b. *今学期漢字を 戦時 覚え

kongakki kanji wo semete senji wa oboeta hazu da.

Pada contoh (10a) 少 く sukunakutomo diganti (subtitusi) dengan

semete pada contoh (10b). Dengan menggunakan teknik subtitusi dapat diteliti bisa atau tidaknya suatu kata digunakan pada suatu kalimat tertentu. Dengan demikian dapat dipahami mengapa suatu kata dapat digunakan pada sebuah kalimat sedangkan sinonimnya tidak.

1.5 Organisasi Penulisan

Bab I adalah pendahuluan, berisi latar belakang penelitian, rumusan masalah, tujuan penelitian, metode dan teknik penelitian, dan organisasi penulisan skripsi.


(18)

Bab II adalah kajian teori tentang sintaksis, semantik, 品詞分類hinshi bunrui,

fukushi (kata keterangan) berisi pengertian dan jenis-jenis fukushi, fukushi

semete dan 少 く sukunakutomo. Bab III adalah analisis, pada bab ini

akan dibahas mengenai perbedaan antara fukushi semete dan sukunakutomo dari sumber-sumber data yang ada. Bab IV adalah simpulan, bab ini berisi simpulan yang ditarik dari pembahasan bab III dan hal-hal yang tidak terjawab dalam penelitian ini. Dengan menggunakan sistematika rancangan organisasi penulisan seperti ini, penulis mengharapkan pembaca dapat memahami dengan jelas cara penulis menyusun penulisan penelitian ini.


(19)

66

Universitas Kristen Maranatha BAB IV

SIMPULAN

Setelah menganalisa penggunaan fukushi semete dan sukunakutomo, penulis dapat mengambil kesimpulan yang merupakan jawaban dari tujuan dilakukan penelitian ini:

1. Fukushi semete digunakan untuk menerangkan nilai terendah, menginginkan

kepuasan terendah dan sudah puas dengan yang sudah direndahkan. Mengekspresikan keinginan pembicara, biasanya diakhiri oleh bentuk keinginan seperti seperti bentuk –tai, (to ii) n desu ga, noni, -(sase) te kudasai, -nasai dan -you to omotte imasu. Fukushi sukunakutomo digunakan untuk

menerangkan nilai terendah, dan berusaha agar tidak sampai pada level yang telah direndahkan dan level di bawah yang sudah direndahkan. Kedua kata

fukushi semete dan sukunakutomo secara sintaksis dapat saling menggantikan,

tetapi secara makna ada yang dapat berterima dan tidak dapat berterima. Keduanya dapat digunakan pada kalimat yang mengekspresikan keinginan untuk mewujudkan kepuasan terendah. Tetapi ketika kata (dake) demo terdapat dalam kalimat, hanya kata semete saja yang dapat digunakan. Semetara ketika kalimat tidak mengekspresikan keinginan dan hanya memberikan penyataan pembicara dan hanya menyatakan perkiraan pembicara dari jumlah / kuantitas saja, hanya kata sukunakutomo saja yang dapat digunakan.


(20)

2. Fukushi semete memiliki makna setidaknya/sekurang-kurangnya/paling

sedikit. Semete adalah kata untuk mengharapkan/menginginkan kepuasan terendah dan sudah puas dengan yang sudah direndahkan. Dalam semete harus ada keinginan yang kuat dari pembicara / penulis untuk mendapatkan kepuasan yang sudah diminimalkan. Fukushi sukunakutomo memiliki makna

setidaknya/sekurang-kurangnya/sedikit-dikitnya. Sukunakutomo adalah kata dalam situasi terendah, kata yang berhubungan dengan yang terendah dan berusaha agar tidak mencapai situasi terendah tersebut. Kedua kata fukushi semete dan sukunakutomo memiliki persamaan makna juga memiliki nuansa makna yang berbeda ketika digunakan dalam kalimat yang sama, sehingga dapat saling menggantikan dalam kalimat.


(21)

ANALISIS PENGGUNAAN FUKUSHI

DAN

少なくと

DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG

(KAJIAN SINTAKSIS DAN SEMANTIK)

TUGAS AKHIR

Diajukan untuk memenuhi persyaratan akademik dalam mencapai gelar Strata satu pada Fakultas Sastra dan Program Studi

Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha

Oleh:

CHANDRA WIDIAWATI 1242021

PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG

FAKULTAS SASTRA

UNIVERSITAS KRISTEN MARANATHA

BANDUNG


(22)

日本語の文の副詞の

少なくと

の類義語の研究

統語論と意味論の視点

チャン ウ ワ

タ・キ

教大学

日本語・日本文学科


(23)

iv

KATA PENGANTAR

Dengan segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan yang Maha Esa atas segala berkat, kasih, dan rahmat-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “Analisis Penggunaan Fukushi Semete dan

Sukunakutomo dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)

dengan baik.

Skripsi ini diajukan sebagai syarat untuk memperoleh gelar sarjana sastra di Fakultas Sastra Program Studi Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha. Dalam skripsi ini, penulis menyadari bahwa masih ada banyak kekurangan, mengingat keterbatasan kemampuan dan waktu penulis.

Selama proses pembuatan skripsi ini, penulis mendapatkan banyak sekali dukungan, bantuan, dan doa, sehingga akhirnya skripsi ini dapat selesai dengan lancar. Pada kesempatan ini penulis ingin mengungkapkan rasa terima kasih yang sebesar-besarnya kepada pihak-pihak yang telah membantu, yaitu:

1. Ibu Dr. Trisnowati Tanto, M.Hum selaku Dekan Fakultas Sastra. 2. Bapak Drs. Dance Wamafma, M.Si, dan Bapak Ferry Kurniawan, S.S.,

M.Hum., selaku Ketua Jurusan dan Sekretaris Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha.

3. Ibu Dra. Melinda Dirgandini, M.Hum, selaku pembimbing I dan dosen wali, yang selalu meluangkan waktu dan memberikan saran terbaik.


(24)

4. Bapak Drs. Dance Wamafma, M.Si, selaku pembimbing II, yang juga selalu sabar membimbing dan memberi masukan serta memberikan semangat dan motivasi.

5. Ibu Dr. Sri Iriantini, M.Hum, selaku pembimbing sinopsis, yang telah membimbing, memberikan saran, serta meluangkan waktunya sehingga sinopsis skripsi ini dapat selesai dengan cepat.

6. Dosen-dosen, Ibu Ethel, Ibu Marissa, dan Ibu Renariah yang telah banyak memberi pelajaran selama penulis belajar di Universitas Kristen Maranatha.

7. Ayah dan Ibu yang selalu mendukung dan memberikan doa untuk penulis.

8. Teman-teman seperjuangan angkatan 2012, Adel, Amel, Inne, Albert, Niko, Maida, Shendy, Sindy, Lia, Zahra, Anna, Thea, Robbie, dan Rahadian yang selalu membantu, memberi semangat dan doa, selalu menemani dalam suka dan duka selama belajar di Universitas Kristen Maranatha.

9. Senpai-senpai dan Kohai-kohai yang selalu memberi dukungan dan bantuan serta beraktivitas bersama selama belajar di Universitas Kristen Maranatha.

10.Endah Sensei, Watanabe Sensei, dan Putu Senpai selaku pembimbing bungaku, yang membantu dan membimbing dalam drama yang dilakukan semasa penulis membuat skripsi ini, telah memberikan


(25)

vi

banyak inspirasi, pelajaran, dan pengalaman yang sangat berharga untuk penulis.

Dan semua pihak yang telah membantu sehingga skripsi ini dapat terselesaikan, semoga Tuhan Yang Maha Esa selalu melimpahkan kasih dan berkata-Nya kepada semua pihak atas semua kebaikan dan bantuan yang telah diberikan. Semoga skripsi ini dapat berguna bagi pihak yang membacanya.

Bandung, 7 November 2016


(26)

DAFTAR PUSTAKA

Akira, Kuga. 2013. Kamisama, Tenbatsu desu ka?. Jepang : Moujuusha

Alwi, Hassan. Dardjowidjojo, Soenjono. Lapoliwa, Hans. Moeliono, Anton M. 2010. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

Chaer, Abdul. 1989. Linguistik Umum. Jakarta : Nusa Indah

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta Drs. M. E. Suhendar, M. Pd. 1992. Mata Kuliah Dasar Umum Bahasa Indonesia.

Bandung : Penerbit CV. PIONIR JAYA Bandung

Elizabeth Bailey. Penerjemah : Sanae, Tsuji. 2011. Bitoku no Tawamure. Jepang : Kabushikigaisha Haarekuin

Emiko, Oyama, dkk. 1993. Practical Japanese Workbooks 3. Tokyo: Senmon

Kyouiku Shuppan

Isao, Iori. 2001. Atarashii Nihonggogaku Nyuumon. Tokyo : 3A Network

Kentjono, Djoko, dkk. 2004. Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing. Penerbit : Wedatama Widya Sastra

Keraf, Gorys. 1982. Eksposisi dan Deskripsi. Ende-Flores:Nusa Indah

Koentjaraningrat. 1993. Metode-metode Penelitian Masyarakat. Jakarta, Indonesia: PT. Gramedia

Kou, Mochizuki. 2014. Mochizuki Kou no Kobun Tango 333. Jepang : Kabushikigaisha Oubunsha

Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik; Edisi Ketiga. Jakarta : Gramedia Pustaka Umum

Kudo, Oikawa. 2014. Koukou Tottemo Yasashii Suugaku I A Kaichouban Sono 2,

Volume 2. Japan : Kabushikigaisha Oubunsha

Manaf, Ngusman Abdul, 2009. Sintaksis: Teori dan Terapannya dalam Bahasa Indonesia. Padang: Sukabina Press

Mareaki, Suzuki. 2012. Sougou Eigo Be New Edition. Jepang : Kabushikigaisha Iizuna Shoten

Masaki, Nomura dan Seiji, Koike. 1992. Nihongo Jiten. Tokyo: Doushutsuhan Miyazaki, Hayao. 1989. Majo no Tatsukyubin. Tokyo: Tokuma Shoten Publishing


(27)

xxv

Universitas Kristen Maranatha

Moeliono, Anton. 1997. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka

Munemasa, Tokugawa dan Tatsuo, Miyajima. 1973. Ruigigo Jiten. Tokyo: Tokyodo

Shuppan

Natsuko, Tsujimura. 1996. An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford, UK : Blackwell Publishers Inc

Nazir, Mohammad. 2005. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia

Norimasa, Satou. 1994. Tsukaiwake no Wakaru Ruigo Reikai Jiten. Tokyo :

Shogakukan

Seiichi, Makino. 1995. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tokyo : The Japan Times

Setsuko, Matsumoto. 1993. Ji Ryouku Appu! 1. Tokyo : UNICOM Setsuko, Matsumoto. 1996. Ji Ryouku Appu! 2. Tokyo : UNICOM

Shoji, Izuhara. 1998. Ruigigo Tsukai Wake Jiten. Tokyo:Kenkyuusha Insatsu Kabuken Kaisha

Shuuzou, Maji. 2008. Koukou Suugaku Ga Marugoto Wakaru. Japan : Bere Shuppan

Silalahi, Ulber. 2009. Metode Penelitian Sosial. Bandung: PT. Refika Aditama Sudaryanto. 1985. Linguistik. Esai tentang Bahasa dan Pengantar ke dalam Ilmu

Bahasa. Yogyakarta: Gajah Mada University Press

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Duta Wacana University Press

Suyudi, Ichwan. 1997. Pengantar Linguistik Umum. Jakarta : Penerbit Gunadarma Takashi, Masuoka dan Yukinori, Takubo. 1989. Kiso Nihongo Bunpo. Tokyo :

Kuroshio Shuppan

Takayuki, Tomita. 1991. Bun pou no Kiso Chishiki to Sono Oshiekata. Cetakan III. Tokyo: Bonjinsha

Tarigan, Henry Guntur. 1984. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa Tarigan, Henry Guntur. 1985. Psikolinguistik. Bandung: Angkasa

Tarigan, Henry Guntur. 2009. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung : Angkasa


(28)

Tarigan, Henry Guntur. 2011. Pengajaran Kosakata. Bandung: Angkasa Tetsuya, Nagano. 2013. Sha Roushi Kyoukashosha Roushi Kanzen kyouryaku

Gaido 2013 Nenban. Jepang : Shoueisha

Tomomi, Suzuki dan Kenichiro, Haruhara. 2008. Gaikoku Hito ni Dou Setsumei

Suru? : Kotoba no Setsumei Bunreishuu. Jepang : ASK

Yujiro, Takahashi. 2007. Sugu ni Yakudatsu Manshon Kanri no Houritsu to

Toraburu Kaiketsu Manyuaru. Jepang : Sanshusha

http://twitter.com/@koshian4989 http://twitter.com/@miwa__n38 http://twitter.com/@korokoro_mm http://twitter.com/@doku_hime_jk http://twitter.com/@zuchiyama39

http://twitter.com/@FzioM0TQPBt4nPK http://twitter.com/@0804ksb

http://twitter.com/@mousou_kazuan http://twitter.com/@bts__orijohn http://twitter.com/@FE_boss_bot http://twitter.com/@inemurinuko http://twitter.com/@sayiea_jp http://twitter.com/@spelunker4 http://twitter.com/@sutaminatofu1 http://twitter.com/@hureiki_0805 http://twitter.com/@k24sk8 http://twitter.com/@pachaorz http://twitter.com/@negi_mugiya http://twitter.com/@723____


(1)

iv

KATA PENGANTAR

Dengan segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan yang Maha Esa atas segala berkat, kasih, dan rahmat-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi yang berjudul “Analisis Penggunaan Fukushi Semete dan

Sukunakutomo dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)

dengan baik.

Skripsi ini diajukan sebagai syarat untuk memperoleh gelar sarjana sastra di Fakultas Sastra Program Studi Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha. Dalam skripsi ini, penulis menyadari bahwa masih ada banyak kekurangan, mengingat keterbatasan kemampuan dan waktu penulis.

Selama proses pembuatan skripsi ini, penulis mendapatkan banyak sekali dukungan, bantuan, dan doa, sehingga akhirnya skripsi ini dapat selesai dengan lancar. Pada kesempatan ini penulis ingin mengungkapkan rasa terima kasih yang sebesar-besarnya kepada pihak-pihak yang telah membantu, yaitu:

1. Ibu Dr. Trisnowati Tanto, M.Hum selaku Dekan Fakultas Sastra. 2. Bapak Drs. Dance Wamafma, M.Si, dan Bapak Ferry Kurniawan, S.S.,

M.Hum., selaku Ketua Jurusan dan Sekretaris Jurusan Sastra Jepang Universitas Kristen Maranatha.

3. Ibu Dra. Melinda Dirgandini, M.Hum, selaku pembimbing I dan dosen wali, yang selalu meluangkan waktu dan memberikan saran terbaik.


(2)

v

4. Bapak Drs. Dance Wamafma, M.Si, selaku pembimbing II, yang juga selalu sabar membimbing dan memberi masukan serta memberikan semangat dan motivasi.

5. Ibu Dr. Sri Iriantini, M.Hum, selaku pembimbing sinopsis, yang telah membimbing, memberikan saran, serta meluangkan waktunya sehingga sinopsis skripsi ini dapat selesai dengan cepat.

6. Dosen-dosen, Ibu Ethel, Ibu Marissa, dan Ibu Renariah yang telah banyak memberi pelajaran selama penulis belajar di Universitas Kristen Maranatha.

7. Ayah dan Ibu yang selalu mendukung dan memberikan doa untuk penulis.

8. Teman-teman seperjuangan angkatan 2012, Adel, Amel, Inne, Albert, Niko, Maida, Shendy, Sindy, Lia, Zahra, Anna, Thea, Robbie, dan Rahadian yang selalu membantu, memberi semangat dan doa, selalu menemani dalam suka dan duka selama belajar di Universitas Kristen Maranatha.

9. Senpai-senpai dan Kohai-kohai yang selalu memberi dukungan dan bantuan serta beraktivitas bersama selama belajar di Universitas Kristen Maranatha.

10.Endah Sensei, Watanabe Sensei, dan Putu Senpai selaku pembimbing bungaku, yang membantu dan membimbing dalam drama yang dilakukan semasa penulis membuat skripsi ini, telah memberikan


(3)

vi

banyak inspirasi, pelajaran, dan pengalaman yang sangat berharga untuk penulis.

Dan semua pihak yang telah membantu sehingga skripsi ini dapat terselesaikan, semoga Tuhan Yang Maha Esa selalu melimpahkan kasih dan berkata-Nya kepada semua pihak atas semua kebaikan dan bantuan yang telah diberikan. Semoga skripsi ini dapat berguna bagi pihak yang membacanya.

Bandung, 7 November 2016


(4)

xxiv

Universitas Kristen Maranatha DAFTAR PUSTAKA

Akira, Kuga. 2013. Kamisama, Tenbatsu desu ka?. Jepang : Moujuusha

Alwi, Hassan. Dardjowidjojo, Soenjono. Lapoliwa, Hans. Moeliono, Anton M. 2010. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

Chaer, Abdul. 1989. Linguistik Umum. Jakarta : Nusa Indah

Chaer, Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta Drs. M. E. Suhendar, M. Pd. 1992. Mata Kuliah Dasar Umum Bahasa Indonesia.

Bandung : Penerbit CV. PIONIR JAYA Bandung

Elizabeth Bailey. Penerjemah : Sanae, Tsuji. 2011. Bitoku no Tawamure. Jepang : Kabushikigaisha Haarekuin

Emiko, Oyama, dkk. 1993. Practical Japanese Workbooks 3. Tokyo: Senmon

Kyouiku Shuppan

Isao, Iori. 2001. Atarashii Nihonggogaku Nyuumon. Tokyo : 3A Network

Kentjono, Djoko, dkk. 2004. Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing. Penerbit : Wedatama Widya Sastra

Keraf, Gorys. 1982. Eksposisi dan Deskripsi. Ende-Flores:Nusa Indah

Koentjaraningrat. 1993. Metode-metode Penelitian Masyarakat. Jakarta, Indonesia: PT. Gramedia

Kou, Mochizuki. 2014. Mochizuki Kou no Kobun Tango 333. Jepang : Kabushikigaisha Oubunsha

Kridalaksana, Harimurti. 1993. Kamus Linguistik; Edisi Ketiga. Jakarta : Gramedia Pustaka Umum

Kudo, Oikawa. 2014. Koukou Tottemo Yasashii Suugaku I A Kaichouban Sono 2,

Volume 2. Japan : Kabushikigaisha Oubunsha

Manaf, Ngusman Abdul, 2009. Sintaksis: Teori dan Terapannya dalam Bahasa Indonesia. Padang: Sukabina Press

Mareaki, Suzuki. 2012. Sougou Eigo Be New Edition. Jepang : Kabushikigaisha Iizuna Shoten

Masaki, Nomura dan Seiji, Koike. 1992. Nihongo Jiten. Tokyo: Doushutsuhan Miyazaki, Hayao. 1989. Majo no Tatsukyubin. Tokyo: Tokuma Shoten Publishing


(5)

xxv

Universitas Kristen Maranatha

Moeliono, Anton. 1997. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta : Balai Pustaka

Munemasa, Tokugawa dan Tatsuo, Miyajima. 1973. Ruigigo Jiten. Tokyo: Tokyodo

Shuppan

Natsuko, Tsujimura. 1996. An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford, UK : Blackwell Publishers Inc

Nazir, Mohammad. 2005. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia

Norimasa, Satou. 1994. Tsukaiwake no Wakaru Ruigo Reikai Jiten. Tokyo :

Shogakukan

Seiichi, Makino. 1995. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tokyo : The Japan Times

Setsuko, Matsumoto. 1993. Ji Ryouku Appu! 1. Tokyo : UNICOM Setsuko, Matsumoto. 1996. Ji Ryouku Appu! 2. Tokyo : UNICOM

Shoji, Izuhara. 1998. Ruigigo Tsukai Wake Jiten. Tokyo:Kenkyuusha Insatsu Kabuken Kaisha

Shuuzou, Maji. 2008. Koukou Suugaku Ga Marugoto Wakaru. Japan : Bere Shuppan

Silalahi, Ulber. 2009. Metode Penelitian Sosial. Bandung: PT. Refika Aditama Sudaryanto. 1985. Linguistik. Esai tentang Bahasa dan Pengantar ke dalam Ilmu

Bahasa. Yogyakarta: Gajah Mada University Press

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta : Duta Wacana University Press

Suyudi, Ichwan. 1997. Pengantar Linguistik Umum. Jakarta : Penerbit Gunadarma Takashi, Masuoka dan Yukinori, Takubo. 1989. Kiso Nihongo Bunpo. Tokyo :

Kuroshio Shuppan

Takayuki, Tomita. 1991. Bun pou no Kiso Chishiki to Sono Oshiekata. Cetakan III. Tokyo: Bonjinsha

Tarigan, Henry Guntur. 1984. Prinsip-Prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa Tarigan, Henry Guntur. 1985. Psikolinguistik. Bandung: Angkasa

Tarigan, Henry Guntur. 2009. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung : Angkasa


(6)

xxvi

Universitas Kristen Maranatha

Tarigan, Henry Guntur. 2011. Pengajaran Kosakata. Bandung: Angkasa Tetsuya, Nagano. 2013. Sha Roushi Kyoukashosha Roushi Kanzen kyouryaku

Gaido 2013 Nenban. Jepang : Shoueisha

Tomomi, Suzuki dan Kenichiro, Haruhara. 2008. Gaikoku Hito ni Dou Setsumei

Suru? : Kotoba no Setsumei Bunreishuu. Jepang : ASK

Yujiro, Takahashi. 2007. Sugu ni Yakudatsu Manshon Kanri no Houritsu to

Toraburu Kaiketsu Manyuaru. Jepang : Sanshusha

http://twitter.com/@koshian4989 http://twitter.com/@miwa__n38 http://twitter.com/@korokoro_mm http://twitter.com/@doku_hime_jk http://twitter.com/@zuchiyama39

http://twitter.com/@FzioM0TQPBt4nPK http://twitter.com/@0804ksb

http://twitter.com/@mousou_kazuan http://twitter.com/@bts__orijohn http://twitter.com/@FE_boss_bot http://twitter.com/@inemurinuko http://twitter.com/@sayiea_jp http://twitter.com/@spelunker4 http://twitter.com/@sutaminatofu1 http://twitter.com/@hureiki_0805 http://twitter.com/@k24sk8 http://twitter.com/@pachaorz http://twitter.com/@negi_mugiya http://twitter.com/@723____