Analisis 陳述副詞 'Chinjutsu Fukushi' Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik).

(1)

Universitas Kristen Maranatha

陳述副詞

分析

統語論

意味論

一考察

ステフ

2002

タキ

大学学部

学科

バン


(2)

Universitas Kristen Maranatha

陳述副詞

分析

統語論

意味論

一考察

序論

文 単語 連接 あ 単語 名詞 動詞 形容詞 助動詞 助詞

副詞 分類さ

副詞 動詞 形容詞を修飾 を 務 品詞 あ 形式

的 意味的 様々 含 副詞 程度副詞 様態副詞 陳述

副詞 分 (NBH, 2000 : 378)

陳述副詞 ほ 副詞 違う構造を持 い 副詞 常 特

定 構造を持 た文 呼応 あ 文 呼応

様々 意味を表 あ

論文 日 語 陳述副詞 用法及 意味を分析

あ 分析 あた 記述方式を使う


(3)

Universitas Kristen Maranatha

1. 副詞 述語 修飾語 し 働く語をいう 主 種類 し 様

態 副詞 程度 副詞 量 副詞 テンス スペク

副詞 等 あ

2. 文全体を修飾 し 働く語 副詞 一種 し 文修

飾副詞 ぶ 文修飾副詞 主 し 陳述 副詞 評価

副詞 発言 副詞 等 あ

文 ム 表現 呼応 副詞を 陳述 副詞 呼ぶ 陳

述 副詞 文頭 近い位置 現 文 ム を予告 働 を持

次 陳述副詞 用法 分析 例挙

1. (35) し 疲 い い (KDO 2000 : 38)

上 文 し ~ い 呼応 あ ~

い形 動詞 疲 結 疲 い い し

述語 疲 い い を修飾し い あ

し 必 ~ い 絶対~ い 確定 意味を表し

い 文 副詞 し 述語 否定形 絶対

疲 い い 言う意味 あ

2. (52) 目 たい (MN II 2001 : 87)

2 文 陳述副詞 動詞 目 ~た


(4)

Universitas Kristen Maranatha

意 志 形 ~ た い い 目 た い 意 志 系

~たい 話し手 強い 望を表

副詞 実現したい 強く望 気持ちを表し い 文

意味 意志系 ~たい 意志を強化

い あ

3. (45.) し目 顔 横 あ た 無理 し う (MN 2001 : 34)

上 文 副詞 し 述語 動詞あ 結 たいし既定形

~た 呼応し い 文 ~た 次 節 あ 柄 実現

を予告し い あ

副詞 し 万一 意味 を仮定し 文 全体

意味 副詞 し ~た い あ 話し

手 動物 目 顔 横 あ 場合 見 い 言う を言

い あ

結論

1. 陳 述 副 詞 用 法 い 一 定 ム 呼 応 あ 述 語 及

文全体を修飾 働 を い

2. 陳 述 副 詞 呼 応 述 語 文 共 使 う 場 合 文 述 語 意 味


(5)

Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR ……….. i

DAFTAR ISI ………. iv

BAB I PENDAHULUAN ………. 1

1.1 Latar Belakang Masalah ……….. 1

1.2 Rumusan Masalah ………... 5

1.3 Tujuan Penelitian ………. 6

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian ………. 6

1.5 Organisasi Penulisan ……… 7

BAB II KAJIAN TEORI ……….. 8

2.1 Sintaksis ……….. 8

2.2 Semantik ………. 10

2.2.1 Makna Leksikal ………... 10

2.2.2 Makna Gramatikal ……….. 11

2.3 副詞 ‘Fukushi’ ………... 12


(6)

Universitas Kristen Maranatha BAB III ANALISIS 陳述副詞 ‘Chinjutsu fukushi’

dalam kalimat bahasa Jepang ……….... 26

BAB IV KESIMPULAN ………. 57

DAFTAR PUSTAKA ……… 59

LAMPIRAN 1 DATA ………... vi

LAMPIRAN 2 KLASIFIKASI DATA ………. xv

SINOPSIS ………. xxii


(7)

vi

LAMPIRAN 1

DATA

(1.) 一体 待 う あ 何 う え

Ore wa ittai sugi no shita de machiukeru to suryaa, nan to kanarouzoe.

Sebenarnya saya sudah menunggu di bawah, kenapa tidak datang.

(YND 1991:14)

(2.) 大海 波 中 う

Marude, taikai no nami no naka ni makikomeretayouda.

Seperti tergulung dalam gelombang samudera. (YND 1991:20)

(3.) 大地 川 う

Daichi wa marude kawa no teinoyouda.

Tanah ini seperti dasar sungai. (YND 1991:21)

(4.) いう 良い気持 う

Nanto iu, yoi kimochi darou.

Apa perasaanmu baik? (YND 1991: 30)

(5.) 一体 う あ う

Ittai, dou naru koto de arouka.

Sebenarnya, menjadi bagaimana? (YND 1991: 31)

(6.) 何 返事 い い

Nantoka henjishinaikai.

Bagaimanapun tidakkah membalas? (YND 1991:36)

(7.) 音一 立 う 草 中 い進

Oto hitotsu tatezu, marude hebi no youni, kusamura no naka wo haisusumimashita.

Tidak terdengar sama sekali ular yang berjalan di rerumputan. (YND 1991:62)

(8.) 千 山 十 あ 山 花 う

あ い 島

Shikamo sen me-toru ijou no yama ga sanjuu mo ari, yama ga marude wa su no hana no youni mori agatteiru shima desu.


(8)

vii

Ada pula 30 gunung yang tingginya lebih dari 1000 meter, gunung itu seakan-akan pulau yang tumbuh dengan hutan dan bermacam-macam bunga.

(YND 1991:101)

(9.) 黒 い 波 う う 人 間 方

い 感

Marude, kuroi nami no ga tamari ga, hebi no youni unette, ningen no kata ni semattekuru to itta kanji desu.

Gelombang hitam yang tergulung seperti ular yang meliuk-liuk, sama seperti perasaan orang yang terdesak. (YND 1991:106)

(10.) い い わ う

Ittai, saru wo sonna ni, kowagaraseru mono wa nan deshou.

Sebenarnya monyet itu ditakuti apa? (YND 1991:109)

(11.) 足 間 体 い い 何 助

Ashi to no aida ni karada wo, pittariku tsuketeiru node, jiisan wa nantoka tasugatteimasu.

Kakek berkata tolong berhati-hati benar terhadap tubuh yang baik.

(YND 1991:12)

(12.) ク ダ 号 イ

Nanto, kono baraku-da gou koso, Haiha-ba- kara, Rana wo, tsuredashita fune datta no desu.

Kapal dan nomor ini yang membawa Rana dari Haiha-ba? (MSK 1997 :18)

(13.) い 考え あ

Kitto, ojiisan wa, nanika, kangae ga aru no yo.

Pasti kakek memikirkan sesuatu. (MSK 1997 :25)

(14.) い

顔 変わ い

Nantoka, inochi toritometa mono no, sono toki no kega de, sukkari, kao ga kawatteshimatteita no desu.

Bagaimanapun pada saat nyawa diambil, luka itu benar-benar merubah

wajahnya. (MSK 2000 : 48)

(15.) う え う


(9)

viii

Sepertinya dapat dipakai ya. (MSK 2000 : 50)

(16.) い い 頼 , う作

Ittai dare ni tanomi, dou tsukuruka?

Entah meminta tolong kepada siapa, bagaimana ini membuatnya?

(MSK 2000 : 62)

(17.) 津 波 来 イ ン ダ ス ア 異 変 着 い い

Tsunami ga kita no wa, kitto indasutoria ni, ihen ga chikatsuiteiru kara da. Kalau tsunami datang, pastibencana akan menerpa industri-industri.

(MSK 2000: 66)

(18.) 目 え ンス 処刑 う い

Nanto, me no mae de, monsurii ga, shokeisareyoutoshiteimasu.

Kenapa monsurii di eksekusi di depan mata? MSK 2000: 81

(19.) 生

Kitto doko ka de, ikiterusa.

Pasti bisa hidup di suatu tempat. (MSK 2000 : 103)

(20.) ン…… い い い

Konan…, ittai doko ni iru no.

Konan…., sebenarnya (kamu) ada dimana? (MSK 2000 : 103)

(21.) 金魚 い 赤

Nanto, sono kingyo wa mezurashii [akademekin] da.

Kenapa ikan mas itu aneh ya? (TEK 1997 : 4)

(22.) 母 わ 大 い 出 い

Tabun okaasan ga, watto ookiina koe wo dasanakattasei da.

Mungkin ibu tidak mengeluarkan suara keras. (TEK 1997 : 19)

(23.) 宇 人 い い 僕

Kitto, uchuu jin ni chigainai to, boku wa omotta.

Saya pikir pasti itu orang luar angkasa. (TEK 1997 : 21)

(24.) シ ケ オ い い

Nanto, shatsu no poketto ni, pio ga haiteita.


(10)

ix

(25.) ン い 知 い う

Kitto, Manto jijii mo, shitteitanda to omou.

(Saya) pikir pasti Manto jijii sudah tahu. (TEK 1997 : 61)

(26.) い い い う

Koishichattanda tabun kizuitenaideshou.

Mungkin aku tidak sadar telah merindukannya. (CHR)

(27.) 優 探偵 思う

Tabun watashi wa yushuuna tantei datta to omou.

Mungkin saya adalah mata-mata yang unggul. (KDO 2000 : 4)

(28.) 当人現在 全 別 姓 生活 送 い う

Osoraku tounin genzai wa mattaku betsu no seimei de seikatsu wo okutteiru deshou.

Mungkin orang yang bersangkutan sekarang ini menjalankan hidupnya dengan nama yang berbeda. (KDO 2000 : 42)

(29.) 人 間 理 い 誰 知 い

思わ い う?

Moshi subete no ningen ga onaji riyuu de soko ni iru nara, dare mo sore wo

shiritai to omowanai deshou?

Kalau semua orang berada pada alasan yang sama, saya tidak berpikir siapapun ingin mengetahuinya. (KDO 2000 : 24)

(30.) 父 仕事 ?

Moshi ojisan no shigoto ga nakattara?

Kalau pekerjaan ayah tidak ada? (KDO 2000 : 34)

(31.) 疲 い い

Manomamaru wa kesshite tsukareteinai.

Manomamaru tidak akan pernah lelah. (KDO 2000 : 38)

(32.) 迷惑 調査 う

Manomamaru ni totte wa, kitto meiwaku na chousa deshou. Menurut Manomamaru, pasti ada gangguan dalam penyelidikan.

(KDO 2000 : 38)

(33.) 何 ロ い い い い 果 今 日 本 人


(11)

x

Nandemo yo-roppa wa ikenai to itte imashita ga hatashite ima no Nihonjin ga zenin sou iu fuu ni jishin wo motte ieru no deshouka?

Meskipun mereka semua berkata bagaimanapun Eropa jelek, pada akhirnya benarkah semua orang Jepang mempunyai kepercayaan diri seperti itu?

(http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/962/962277177.html)

(34.) 一 度 0 時 計 全 部 鳴 耳 い い

Moshi ichido ni 560 no tokei ga zenbu nattara, mimi mo itakunatteshimaimasu ne.

Kalau 560 jam semua berbunyi sekali, telinga menjadi sakit. (MN 2001 : 12)

(35.) 絶対 オ 触 い

Zettai ni bideo ni sawaranai de.

Jangan sentuh video ini. (MN II 2001 : 15)

(36.) 人 奥 言え い う

Tabun kono hito wa nanika okusan ni ienai koto wo shita no deshou.

Mungkin ada sesuatu yang tidak ia katakan pada istrinya. (MN II 2001 : 24)

(37.) 目 顔 横 あ 無理 う

Moshi me ga kao no yoko ni attara, muri deshou.

Kalau mata ada di samping muka, itu tidak mungkin. (MN 2001 : 34)

(38.) 何 消 消 発 売 う

Nandemo keseru keshigomu wo hatsumei shitara, kitto takusan ureru darou.

Apapun juga kalau menemukan penghapus yang bisa menghapus, pasati banyak yang menjual. (MN II 2001 : 40)

(39.) 女 人 子 乗

Mazu onna no hito to kodomo ga norimashita.

Pertama perempuan dan anak-anak yang naik. (MN 2001 : 44)

(40.) ア ク ア 開 女 人 全 然 知 い 人

Doa wo nokku shimashita ga, doa wo aketa onna no hito wa zenzen shiranai

hito deshita.

Sudah mengetuk pintu, tetapi perempuan yang membuka pitu sama sekali orang yang tidak kenal. (MN II 2001 : 70)


(12)

xi

(41.) 静 い

Koko ni wa zenzen shizuka dewanai.

Disini sama sekali tidak tenang. (MN II 2001 : 73)

(42.) う 姫 結婚 い

Douzo Kaguya Hime to kekkonsasetekudasai.

Silahkan menikahi Putri Kaguya. (MN II 2001 : 78)

(43.) い

Tabun kenka mo nasatta to omoimasu.

Mungkin pertengkaran juga terjadi. (MN II 2001 : 83)

(44.) う 安 眠 い

Douzo yasuraka ni onemuri kudasai.

Silahkan tidur dengan tenang. (MN II 2001 : 83)

(45.) う 無理 い い

Douzo muri wo nasaranai de kudasai.

Tolong jangan melakukan hal yang mustahil (MN II 2001 : 85)

(46.) 目 い

Zehi omeni kakaritai desu.

Bagaimanapun ingin bertemu. (MN II 2001 : 87)

(47.) わ わ 子 重 仁 親 王 必 今 度 天 皇

Moshi, sore ga kanawanakutemo, wa ga ko Shigehitoshinou wa, kanarazu kondo wa tennou no kurai ni tsukukoto narou.

Kalaupun itu tidak terkabul, pasti lain kali Kaisar akan tiba. (HMM 1990 : 14)

(48.) 前 い 年 秋 必 う

Omae no inochi wa, myounen no aki goro, kanarazu nakunaru darou.

Pada saat musim gugur tahun depan nyawamu,pasti mati. (HMM 1990 : 15)

(49.) え 天皇 あ う 応 わ い

Tatoe, tennou no gomeirei ga arou tomo, sore ni ouzuru wake ni wa ikanu.

Misalnya, seada-adanya perintah dari Kaisar, tidak ada alasan untuk

mematuhinya. (HMM 1990 : 21)

(50.) う 今 度 い う う 人


(13)

xii

Douka, kondo no tatakai no souda shou ni wa, hoka no hito ni gomeireikudasaru youni, onegaiitashimasu.

Tolong, supaya memerintah orang lain pada peperangan yang kali ini.

(HMM 1990 : 28)

(51.) 召 応 い

Zehi omeshi ni oujitekudasai.

Tolong terima santapan ini. (HMM 1990 : 28)

(52.) 悲 い う

Nanto kanashii koto darou.

Kenapa sedih? (HMM 1990 : 30)

(53.) 大好 彼 一緒 え死 い

Daisukina kare to isshonara, tatoe shindemo kamaimasen.

Kalau bisa bersama dengan pacar yang paling di sukai, kalaupun sampai meninggal juga tidak keberatan. (JFF 1987 : 150)

(54.) 天皇 う 焼 死 い

Moshi, kono tennou wo nogare you to sureba, yakeshinu yori hokanai hazu desu.

Kalau Kaisar ini melarikan diri, lebih baik harus di mati dibakar.

(HMM 1990 : 34)

(55.) 子 う

Marude, kodomo no youni mujakina mono da.

Benar-benar orang yang polos seperti anak kecil. (HMM 1990 : 38)

(56.) 馬

Totemo uma de noboru koto ga dekimasen.

Benar-benar tidak bisa menunggang kuda. (HMM 1990 : 68)

(57.) う 元気 …

Douka ogenki de….

Tolong jaga kesehatan. (HMM 1990 : 70)

(58.) 思わ

Totemo, oinochi ga tamotareru to wa omowaremasendeshita.

Benar-benar tidak terpikirkan bisa menjaga nyawanya. (HMM 1990 : 94)


(14)

xiii

Masaka, wazawaza yattekita no dewanai darou.

Masa dia tidak melakukan sesuatu yang khusus? (HMM 1990 : 108)

(60.) 中 何 知 い 知 い う 話 い

Tanaka san wa nani mo shiranai noni, samo shitteiru youni hanashiteiru.

Walaupun Tanaka tidak tahu apa-apa, bicaranya seakan-akan dia tahu.

(JFF 1987 : 151)

(61.) 吉 誕生日 確 月 十日 思い

Yoshida san no tanjoubi wa tashika san gatsu sanjuu nichi datta to omoimasu.

Sdr Yoshida ulang tahunnya 30 Maret. (JFF 1987 : 166)

(62.) い う

Nante kirei keshiki nan darou.

Kenapa pemandangannya bagus ya. (PJW 2001 : 103)

(63.) 山 本 君 宿 題 友 手 伝 一 人 う

顔 い

Yamamoto kun wa shukudai wo tomodachi ni tetsudatte moratta noni, samo hitori de yatta youna kao wo shiteiru.

Walaupun Yamamoto mendapat bantuan dari teman saat mengerjakan PR, mukanya menunjukkan seolah-olah mengerjakan sendiri. (JFF 1987 : 151)

(64.) い 練習 手

Ikura renshuushitemo jouzu ni narimasen.

Seberapapun berlatih tidak menjadi pandai. (PJW 2001 : 82)

(65.) 美人 彼女 ン 彼 子 わいい う

Bijin no kanojo to hansamu na kare no kodomo dakara sazo kawaii darou.

Betul-betul lucu karena anak dari orang yang cantik dan tampan.

(PJW 2001 : 90)

(66.) 漢字全部 う い覚え い

Kanji zenbu wa toutei oboerarenai yo.

Semua kanji bagaimanapun akhirnya tidak dapat mengingatnya.

(PJW 2001 : 114)

(67.) 次 宇 ロケ 実験 必 成功 限 い

Tsugi no uchuu no jikken ga, kanarazushimo seikousuru to wa kagiranai.

Pada percobaan ruang angkasa berikutnya, keberhasilannya tidak selalu


(15)

xiv

(68.) 約束 時間 一時間 過 彼女 来 う

Yakusoku no jikan wa mo ichi jikan mo sugita. Hatashite kanojo wa kuru no darou ka.

Waktu janjinya sudah lebih 1 jam. Memangnya dia akan datang?

(JFF 1987 : 148)

(69.) 最近 体 調子 う 変

Saikin , karada no choushi ga doumo hen da.


(16)

xv

LAMPIRAN 2

KLASIFIKASI DATA

1.1 疑問 応 ‘gimon to koou suru mono’

(5.) 一体 う あ う

Ittai, dou naru koto de arouka.

Sebenarnya, menjadi bagaimana? (YND 1991: 31)

(10.) い い わ う

Ittai, saru wo sonna ni, kowagaraseru mono wa nan deshou.

Sebenarnya monyet itu ditakuti apa? (YND 1991:109)

(16.)い い 頼 , う作

Ittai dare ni tanomi, dou tsukuruka?

Entah meminta tolong kepada siapa, bagaimana ini membuatnya?

(MSK 2000 : 62)

(20.) ン…… い い い

Konan…, ittai doko ni iru no.

Konan…., sebenarnya (kamu) ada dimana? (MSK 2000 : 103)

(33) 何 ロ い い い い 果 今 日 本

人 ういう う 言え う

Nandemo yo-roppa wa ikenai to itte imashita ga hatashite ima no Nihonjin ga zenin sou iu fuu ni jishin wo motte ieru no deshouka?

Meskipun mereka semua berkata bagaimanapun Eropa jelek, pada akhirnya benarkah semua orang Jepang mempunyai kepercayaan diri seperti itu? (http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/962/962277177.html)

(68)約 束 時 間 一 時間 過 彼 女 来 う

Yakusoku no jikan wa mo ichi jikan mo sugita. Hatashite kanojo wa kuru

no darou ka.

Waktu janjinya sudah lebih 1 jam. Memangnya dia akan datang?


(17)

xvi 1.2 否 応 ‘hitei to koousuru mono’

(31.) 疲 い い

Manomamaru wa kesshite tsukareteinai.

Manomamaru tidak akan pernah lelah. (KDO 2000 : 38)

(40.) ア ク ア 開 女 人 全 然 知 い 人

Doa wo nokku shimashita ga, doa wo aketa onna no hito wa zenzen

shiranai hito deshita.

Sudah mengetuk pintu, tetapi perempuan yang membuka pintu sama sekali orang yang tidak kenal. (MN II 2001 : 70)

(41.) 静 い

Koko ni wa zenzen shizukadewanai.

Disini sama sekali tidak tenang . (MN II 2001 : 73)

(56.) 馬

Totemo uma de noboru koto ga dekimasen.

Benar-benar tidak bisa menunggang kuda. (HMM 1990 : 68)

(58.) 思わ

Totemo, oinochi ga tamotareru to wa omowaremasendeshita.

Benar-benar tidak terpikirkan bisa menjaga nyawanya. (HMM 1990 : 94)

(66) 漢字全部 う い覚え い

Kanji zenbu wa toutei oboerarenai yo.

Semua kanji bagaimanapun akhirnya tidak dapat mengingatnya.

(PJW 2001 : 114)

(67) 次 宇 ロケ 実験 必 成功 限 い

Tsugi no uchuu no jikken ga, kanarazushimo seikousuru to wa kagiranai. Pada percobaan ruang angkasa berikutnya, keberhasilannya tidak selalu

terbatas. (JFF 1987 : 139)

1.3 依頼 望 応 ‘irai ‚ meirei ‚ganbou to koousuru mono’

(11.)足 間 体 い い 何

助 い

Ashi to no aida ni karada wo, pittariku tsuketeiru node, jiisan wa nantoka tasugatteimasu.


(18)

xvii

Kakek berkata tolong berhati-hati benar terhadap tubuh yang baik.

(YND 1991:120)

(42.) う 姫 結婚 い

Douzo Kaguya Hime to kekkonsasetekudasai.

Silahkan menikahi Putri Kaguya. (MN II 2001 : 78)

(46.) 目 い

Zehi omeni kakaritai desu.

Bagaimanapun ingin bertemu. (MN II 2001 : 87)

(50.) う 今度 い う う 人

う いい

Douka, kondo no tatakai no souda shou ni wa, hoka no hito ni gomeireikudasaru youni, onegaiitashimasu.

Tolong, supaya memerintah orang lain pada peperangan yang kali ini.

(HMM 1990 : 28)

(51.) 召 応 い

Zehi omeshi ni oujitekudasai.

Tolong terima santapan ini. (HMM 1990 : 28)

(57.) う 元気 …

Douka ogenki de….

Tolong jaga kesehatan. (HMM 1990 : 70)

1.4 概言 確言 応 ‘gaigen ‚ kakugen to koou suru mono’

(15.) う え う

Douyara, tsukae souda zo.

Sepertinya dipakai ya. (MSK 2000 : 50)

(25.) ン い 知 い う

Kitto, Manto jijii mo, shitteitanda to omou.

(Saya) pikir pasti Manto jijii juga sudah tahu. (TEK 1997 : 61)

(26.) い い い う

Koishichattanda tabun kizuitenaideshou.

Mungkin aku tidak sadar telah merindukannya. (CHR)


(19)

xviii

Tabun watashi wa yushuuna tantei datta to omou.

Mungkin saya adalah mata-mata yang unggul. (KDO 2000 : 4)

(32.) 迷惑 調査 う

Manomamaru ni totte wa, kitto meiwaku na chousa deshou. Menurut Manomamaru, pasti ada gangguan dalam penyelidikan.

(KDO 2000 : 38)

(28.) 当人現在 全 別 姓 生活 送 い う

Osoraku tounin wa genzai wa mattaku betsu no seimei de seikatsu wo

okutteiru deshou.

Mungkin orang yang bersangkutan sekarang ini menjalankan hidupnya dengan nama yang berbeda. (KDO 2000 : 42)

(35.)絶対 オ 触 い

Zettai ni bideo ni sawaranai de.

Jangan sentuh video ini. (MN II 2001 : 15)

(36.) 人 奥 言え い う

Tabun kono hito wa nanika okusan ni ienai koto wo shita no deshou. Mungkin ada sesuatu yang tidak ia katakan pada istrinya.

(MN II 2001 : 24)

(39.) 女 人 子 乗

Mazu onna no hito to kodomo ga norimashita.

Pertama perempuan dan anak-anak yang naik. (MN II 2001 : 44)

(43.) い

Tabun kenka mo nasatta to omoimasu.

Mungkin pertengkaran juga terjadi. (MN II 2001 : 83)

(48.) 前 い 年 秋 必 う

Omae no inochi wa, myounen no aki goro, kanarazu nakunaru darou. Pada saat musim gugur tahun depan nyawamu,pasti mati.

(HMM 1990 : 15)

(59.) わ わ い う

Masaka, wazawaza yattekita no dewanai darou.

Masa dia tidak melakukan sesuatu yang khusus? (HMM 1990 : 108)


(20)

xix

Yoshida san no tanjoubi wa tashika san gatsu sanjuu nichi datta to

omoimasu.

Sdr Yoshida ulang tahunnya 30 Maret. (JFF 1987 : 166)

(65) 美人 彼女 ン 彼 子 わいい う

Bijin no kanojo to hansamu na kare no kodomo dakara sazo kawaii

darou.

Betul-betul lucu karena anak dari orang yang cantik dan tampan.

(PJW 2001 : 90)

(69). 最近 体 調子 う 変

Saikin , karada no choushi ga doumo hen da.

Akhir-akhir ini, keadaan badan sangat aneh. (JFF 1987 : 143)

1.5 伝聞 応 ‘denbun to koou suru mono’

(38.)何 消 消 発 売

Nandemo keseru keshigomu wo hatsumei shitara, kitto takusan ureru

darou.

Apapun juga kalau menemukan penghapus yang bisa menghapus, pasati banyak yang menjual. (MN II 2001 : 40)

1.6 比況 応 ‘hikyou to koou suru mono’

(2.) 大海 波 中 う

Marude, taikai no nami no naka ni makikomeretayouda.

Seperti tergulung dalam gelombang samudera. (YND 1991:20)

(3.)大地 川 う

Daichi wa marude kawa no teinoyouda.

Tanah ini seperti dasar sungai. (YND 1991:21)

(7.)音 一 立 う 草 中 い 進

Oto hitotsu tatezu, marude hebi no youni, kusamura no naka wo haisusumimashita.

Tidak terdengar sama sekali ular yang berjalan di rerumputan.


(21)

xx

(9.) 黒い波 う う 人間 方

い 感

Marude, kuroi nami no ga tamari ga, hebi no youni unette, ningen no kata ni semattekuru to itta kanji desu.

Gelombang hitam yang tergulung seperti ular yang meliuk-liuk, sama seperti perasaan orang yang terdesak. (YND 1991:106)

(60.) 中 何 知 い 知 い う 話 い

Tanaka san wa nani mo shiranai noni, samo shitteiru youni hanashiteiru. Walaupun Tanaka tidak tahu apa-apa, bicaranya seakan-akan dia tahu.

(JFF 1987 : 151)

(63.)山本君 宿題 友 手伝 一人

う 顔 い

Yamamoto kun wa shukudai wo tomodachi ni tetsudatte moratta noni,

samo hitori de yatta youna kao wo shiteiru.

Walaupun Yamamoto mendapat bantuan dari teman saat mengerjakan PR, mukanya menunjukkan seolah-olah mengerjakan sendiri.

(JFF 1987 : 151)

1.7 感動 応 ‘kandou to koou suru mono’

(18.) 目 え ン ス 処 刑 う い

Nanto, me no mae de, monsurii ga, shokeisareyoutoshiteimasu. Kenapa monsurii di eksekusi di depan mata? (MSK 2000 : 81

(24.) シ ケ オ い い

Nanto, shatsu no poketto ni, pio ga haiteita.

Kenapa pio ada di kantong baju? (TEK 1997 : 52)

(62.) い う

Nante kirei keshiki nan darou.

Kenapa pemandangannya bagus ya. (PJW 2001 : 103)

1.8条件 譲歩 表現 応 ‘jouken to jouho no hyougen to koou suru

mono’

(29.) 人間 理 い 誰 知


(22)

xxi

Moshi subete no ningen ga onaji riyuu de soko ni iru nara, dare mo sore

wo shiritai to omowanai deshou?

Kalau semua orang berada pada alasan yang sama, saya tidak berpikir siapapun ingin mengetahuinya. (KDO 2000 : 24)

(34.) 一度 0 時計 全部鳴 耳 い

Moshi ichido ni 560 no tokei ga zenbu nattara, mimi mo itakunatteshimaimasu ne.

Kalau 560 jam semua berbunyi sekali, telinga menjadi sakit.

(MN 2001 : 12)

(37.) 目 顔 横 あ 無理 う

Moshi me ga kao no yoko ni attara, muri deshou.

Kalau mata ada di samping muka, itu tidak mungkin. (MN 2001 : 34)

(49.) え 天皇 あ う 応 わ い

Tatoe, tennou no gomeirei ga arou tomo, sore ni ouzuru wake ni wa

ikanu.

Misalnya, seada-adanya perintah dari Kaisar, tidak ada alasan untuk

mematuhinya. (HMM 1990 : 21)

(53.) 大好 彼 一緒 え死 い

Daisukina kare to isshonara, tatoe shindemo kamaimasen.

Kalau bisa bersama dengan pacar yang paling di sukai, kalaupun sampai meninggal juga tidak keberatan. (JFF 1987 : 150)

(61.) 矢 う 焼 死 い

Moshi, kono tennou wo nogare you to sureba, yakeshinu yori hokanai

hazu desu.

Kalau Kaisar ini melarikan diri, lebih baik harus di mati dibakar.

(HMM 1990 : 34)

(64)い 練習 手

Ikura renshuushitemo jouzu ni narimasen.


(23)

xxii

RIWAYAT HIDUP PENULIS

Nama : Stefani Ratnasari Wibowo

Alamat : Jl. Mayor Kaslam 17 Wonosobo

Tempat / Tanggal Lahir : Wonosobo, 26 Mei 1986

Nama Ayah : Wibowo Adjie

Nama Ibu : Listianti

Latar Belakang Pendidikan :

1991 – 1998 SD Kristen III Wonosobo 1998 – 2001 SMP Kristen I Wonosobo

2001 – 2004 SMU Kristen Satya Wacana Salatiga


(24)

Universitas Kristen Maranatha 1

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa merupakan suatu rangkaian kalimat. Kalimat merupakan rangkaian dari beberapa kata. Kata-kata itu terbagi dalam kelas kata, yaitu kata benda, kata kerja, kata sifat, kata kerja bantu, partikel, dan kata keterangan.

Kata keterangan dalam bahasa Jepang disebut fukushi. Fukushi adalah jenis kata yang bertugas untuk menerangkan kata kerja atau kata sifat yang berfungsi sebagai predikat. Fukushi terdiri dari bermacam-macam jenis yang mempunyai makna yang beragam. Secara garis besar, jenis-jenis fukushi terbagi menjadi 3 macam yaitu 陳 述 副 詞 ‘chinjutsu fukushi’, 程 度 副 詞 ‘teido fukushi’, 様 態 副 詞 ‘ youtai

fukushi’. (NBH, 2000 : 378)

Perhatikan contoh berikut :

1.) ぶ 彼 来 い ろう

Tabun, kare wa konai darou.

Mungkin dia tidak datang.

2.) 昨日 大変暑

Kinou wa taihen atsukatta.


(25)

Universitas Kristen Maranatha 2

3.) 田中さ プ ゆ く 泳い い

Tanaka san wa puuru wo yukkuri oyoideita.

Tuan Tanaka berenang di kolam renang dengan perlahan-lahan. (NBH, 2000 : 379-382) Kalimat 1.) adalah contoh kalimat chinjutsu fukushi, karena terdapat fukushi

ぶ yang berpasangan dengan struktur kalimat ~ ろ う. Kalimat 2.) adalah contoh kalimat teido fukushi, karena mengandung fukushi い yang menunjukkan suatu tingkatan tertentu yang merujuk ke あ . Kalimat 3.) merupakan contoh kalimat youtai fukushi, karena terdapat fukushi ゆ く yang berarti perlahan-lahan yang menunjukkan keadaan, merujuk pada kata い い

yang berarti berenang dengan perlahan-lahan.

Struktur chinjutsu fukushi berbeda dengan struktur kalimat teido fukushi dan youtai fukushi. Chinjutsu fukushi selalu mempunyai pasangan struktur kalimat

tertentu pada setiap penggunaannya. Misalnya, ぶ ~ ろう 全然~

い ~ う し ~ い う ~ く さい

し~ ひ~ く さい ~ い

Contoh :

4.) ひ 読 す 漢字 全然分

Hiragana wa yomemasu ga, kanji wa zenzen wakarimasen.

‘(Saya) bisa membaca huruf hiragana, tetapi sama sekali tidak mengerti huruf kanji’.


(26)

Universitas Kristen Maranatha 3

(JFF 1987 : 142).

Fukushi 全然 pada kalimat 4.) berpasangan dengan pernyataan negatif atau pernyataan yang bertentangan. Kalimat ini menunjukkan bahwa klausa yang kedua merupakan pernyataan penyangkalan terhadap klausa yang pertama. Penyangkalannya ditunjukkan dengan bentuk negatif dari わ menjadi わ

, dan dikuatkan dengan fukushi 全然 supaya maknanya lebih kuat. Menurut Kokuritsu Kokugo Kenkyusho 1992 : 22, dikatakan bahwa :

陳述副詞 様態副詞 程度副詞 逆 主 否定 推量 推察 仮

定 述語 陳述的 意味 捕足強調す

Chinjutsu fukushi wa youtai fukushi to teido fukushi no gyaku de, omo ni hitei, suiryou (suisatsu), katei, nado, jutsugo no chinjutsu teki na imi wo hosoku kyouchousuru.

Chinjutsu fukushi adalah kebalikan dari youtai fukushi dan teido fukushi,

terutama hitei, suiryou (suisatsu), katei dan lain-lain, menekankan

penambahan / pelengkap yang bersifat menerangkan predikat.

Contoh :

5.) い い うし こ 事故 起こ

Ittai, doushite konna jiko ga okotta no ka.

Sebenarnya, mengapa kecelakaan itu terjadi?

(KNB 1992 : 46)

Fukushi い いpada kalimat 5.) berpasangan dengan struktur kalimat う


(27)

Universitas Kristen Maranatha 4

mempengaruhi makna secara keseluruhan. い い mengandung nuansa makna yang menyatakan rasa heran (tidak dapat memahami) dengan apa yang terjadi.

Menurut Kojien dikatakan bahwa :

陳述 一定 意味 語 来 う 作用す 副詞

Chinjutsu ni ittei no imi no go ga kuru youni sayou suru fukushi.

Chinjutsu dalam bahasa berfungsi membentuk kesatuan arti.

(Kojien 1967 : 1694-1965) Contoh :

6.) ひこ 問題 調 下さい

Zehi kono mondai wo shirabete kudasai.

‘Tolong periksa masalah ini’.

(KNB 1992 : 46) Pada contoh kalimat di atas, fukushi ひ pada kalimat 6.) berpasangan dengan pernyataan permohonan. Kata ~ く さ い menerangkan predikat kalimat berupa kata kerja 調 dalam struktur ~ menjadi 調 . Nuansa makna zehi yaitu menyatakan perasaan harapan yang kuat untuk mewujudkan / merealisasikan sesuatu. Jadi, fukushi dan ~ く さい akan membentuk kesatuan makna.

7.) 若いう ひアメ カ 大学 留学し い

Wakai uchi ni, zehi Amerika no daigaku ni ryuugakushitemitai.

Saat masih muda, ingin sekali mencoba belajar di luar negeri di Universitas Amerika.


(28)

Universitas Kristen Maranatha 5

Fukushi ひ pada kalimat 7.) berpasangan dengan pernyataan harapan. Struktur ~ い menerangkan predikat kalimat berupa kata kerja 留学す dalam struktur ~ menjadi 留学し . Nuansa makna ひ pada kedua kalimat ini yaitu menyatakan pelaksanaan sesuatu yang dilakukan, pelaksanaan sesuatu yang diinginkan, dengan harapan atau keinginan yang kuat. Jadi, ひ dan bentuk ~

いmembentuk satu kesatuan makna.

Struktur陳述副詞 ‘chinjutsu fukushi’ ini mempunyai struktur yang berbeda dari struktur jenis fukushi lainnya karena harus selalu berpasangan dengan struktur kalimat tertentu yang diterangkan oleh fukushi tersebut. Selain itu makna yang terbentuk juga berbeda. Hal-hal inilah yang mendorong penulis untuk meneliti tentang 陳 述 副 詞 ‘chinjutsu fukushi’. Dan sepengetahuan penulis, belum ada penelitian sebelumnya tentang chinjutsu fukushi ini.

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan penjelasan dan contoh kalimat yang telah dikemukakan, penelitian ini akan mengkaji tentang penggunaan 陳 述 副 詞 ‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat-kalimat yang diacu sebagai data penelitian.

Dengan demikian rumusan masalah dalam penelitian ini adalah sebagai berikut : 1. Bagaimana penggunaan 陳 述 副 詞‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa


(29)

Universitas Kristen Maranatha 6

2. Makna apakah yang terkandung dalam 陳述副詞 ‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa Jepang.

1.3 Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah yang telah dikemukakan, tujuan penelitian ini adalah sebagai berikut:

1. Mendeskripsikan penggunaan 陳 述 副 詞‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa Jepang.

2. Mendeskripsikan makna yang terkandung dalam 陳述副詞 ‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa Jepang.

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian

Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Metode deskriptif adalah metode yang bertujuan untuk membuat deskripsi, yaitu membuat gambaran, lukisan secara sistematis, faktual, akurat mengenai data, sifat-sifat serta hubungan fenomena-fenomena yang diteliti.1

Teknik kajian yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik kajian distribusional. Teknik kajian ini digunakan dengan pertimbangan bahwa alat penentu dalam mengkaji data adalah unsur bahasa itu sendiri, dalam hal ini bahasa Jepang.


(30)

Universitas Kristen Maranatha 7

Teknik penelitian menggunakan teknik studi pustaka dengan langkah-langkah sebagai berikut :

1. Pencarian data dengan sistem pencatatan.

2. Pengklasifikasian data untuk memilah data yang sesuai dengan objek penelitian.

3. Pengkajian dan analisis data yang sudah dipilah. 4. Penyajian hasil analisis data.

1.5 Organisasi Penulisan

Bab pertama berisi latar belakang masalah, rumusan masalah, dan tujuan dari penelitian ini yang mendorong penulis untuk meneliti tentang 陳述副詞 ‘chinjutsu

fukushi’, serta metode dan teknik kajian yang penulis gunakan dalam penelitian ini.

Dalam bab kedua penulis mengemukakan teori-teori dari para pakar bahasa Jepang tentang sintaksis, semantik, fukushi, chinjutsu fukushi yang menjadi acuan penulis dalam mencari, mengklasifikasi, menganalisis data.

Bab ketiga berisi analisis data yang penulis pilah dari sekian banyak data yang ditemukan dalam sumber data penelitian. Pada bab keempat, penulis mengemukakan kesimpulan yang diperoleh berdasarkan hasil dari data yang telah dianalisis pada bab sebelumnya. Struktur organisasi ini dimaksudkan agar pembaca dapat menyusuri tahap penelitian penulis dengan baik.


(31)

Universitas Kristen Maranatha 57

BAB IV

KESIMPULAN

Beradasarkan tujuan penelitian yang telah dideskripsikan pada bab sebelumnya, maka dapat ditarik kesimpulan sebagai berikut :

Penggunaan chinjutsu fukushi yaitu selalu berpasangan dengan sebuah modus

tertentu. Chinjutsu fukushi berfungsi sebagai kata yang menerangkan predikat atau sebagai pewatas predikat, contoh fukushi いっ いberpasangan dengan こ, れ,

う,dan ん, fukushi ぜ ん ぜ ん, も, う い, 必 ず し も, け っ し

berpasangan dengan bentuk negatif (~ い), fukushi ぜひ selalu berpasangan dengan

bentuk permohonan. Chinjutsu fukushi juga berfungsi sebagai kata yang menerangkan seluruh kalimat, contohnya fukushi もしberpasangan dengan sturuktur

yang menyatakan pengandaian, fukushi え berpasangan dengan struktur ~ も,

~ も, ~ も.

Makna kalimat yang muncul dari kalimat yang menggunakan chinjutsu

fukushi yaitu memperkuat makna pertanyaan dan mempertegas adanya

ketidakpahaman akan sesuatu, menegaskan pertanyaan dengan perkiraan, menyatakan keadaan yang sama sekali tidak, menyatakan perasaan tegas saat memohon sesuatu pada seseorang, menyatakan sebuah perkiraan, kemungkinan, menyatakan pemikiran yang 100% keluar dari dalam pikirannya, menyatakan kepastian, menunjukkan


(32)

Universitas Kristen Maranatha 58

adanya kemiripan dengan sesuatu yang terjadi, mengungkapkan perasaan yang muncul dari dalam diri, memperkuat makna pengandaian, dan menyatakan kuantitas dalam mengerjakan sesuatu, tetapi hasilnya tidak sesuai dengan harapan.


(33)

59 Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR PUSTAKA

Akimoto, Miharu. Japanese for Foreigners – Adverb. 1987. Tokyo Alwasilah, Chaedar. Linguistik Suatu Pengantar. 1990. Bandung. Angkasa Djajasudarma, T. Fatima, Metode Linguistik, 1993, PT. Eresco, Bandung

Ikegami, Makiko. Nihongo Kyouiku Juyo Yogo 1000. 1998. Baberu Puresu

Kabushiki Kaisha. Tokyo

Iori, Isao. Shokyu wo Oshieru Hito no Tame no Nihongo Bunpo Handobukku. 2000. Suriiee nettowaku. Tokyo.

Izuhara, Shoji. Zhonkui, Tian. Ruigigo Tsukaiwake Jiten.1998. Kenkyuusha. Tokyo Koujien. 1967

Kokuritsu Kokugo Kenkyushou. Fukushi To Imi To Youhou. 1992. Oogura Shou Insatsu Kyoku. Tokyo

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. 2001. Gramedia Pustaka Utama. Jakarta

Kyoushi to Gakushusha no Tame no Nihongo Bunkei Jiten. 1998. Kuroshio Publisher.

Tokyo

Kubota, Mitoko. Hiroshi, Tada. Yonnensei no Dowa 2. 1991. Tokyo Makino, Akiko. dkk. Minna no Nihonggo Shokyuu II. 2001. Tokyo

Masuoka, Takashi. Yukinori, Takubo. Kiso Nihonggo Bumpo. 1992. Kuroshio, Tokyo Miyazaki, Hayao. Mirai Shonen Konan. 2000. Tokyo


(34)

60 Universitas Kristen Maranatha Sakuma, Junichi. Gengogaku Nyumon. 2004. Kenkyuusha.Tokyo

Shimamoto, Moto. Fukushi Yorei Jiten. 1989. Bonjinsha. Tokyo Suyama, Kunimi. Hogen Meiji Monogatari 9. 1990. Bopurosha. Tokyo

Tamotsu, Koizumi. Nihongo Kyoushi no Tame no Gengogaku Nyuumon. 1993. Taishuukan Shoten. Tokyo


(1)

Universitas Kristen Maranatha 6

2. Makna apakah yang terkandung dalam 陳述副詞 ‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa Jepang.

1.3 Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah yang telah dikemukakan, tujuan penelitian ini adalah sebagai berikut:

1. Mendeskripsikan penggunaan 陳 述 副 詞‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa Jepang.

2. Mendeskripsikan makna yang terkandung dalam 陳述副詞 ‘chinjutsu fukushi’ dalam kalimat bahasa Jepang.

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian

Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Metode deskriptif adalah metode yang bertujuan untuk membuat deskripsi, yaitu membuat gambaran, lukisan secara sistematis, faktual, akurat mengenai data, sifat-sifat serta hubungan fenomena-fenomena yang diteliti.1

Teknik kajian yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik kajian distribusional. Teknik kajian ini digunakan dengan pertimbangan bahwa alat penentu dalam mengkaji data adalah unsur bahasa itu sendiri, dalam hal ini bahasa Jepang.


(2)

Universitas Kristen Maranatha 7

Teknik penelitian menggunakan teknik studi pustaka dengan langkah-langkah sebagai berikut :

1. Pencarian data dengan sistem pencatatan.

2. Pengklasifikasian data untuk memilah data yang sesuai dengan objek penelitian.

3. Pengkajian dan analisis data yang sudah dipilah. 4. Penyajian hasil analisis data.

1.5 Organisasi Penulisan

Bab pertama berisi latar belakang masalah, rumusan masalah, dan tujuan dari penelitian ini yang mendorong penulis untuk meneliti tentang 陳述副詞 ‘chinjutsu fukushi’, serta metode dan teknik kajian yang penulis gunakan dalam penelitian ini.

Dalam bab kedua penulis mengemukakan teori-teori dari para pakar bahasa Jepang tentang sintaksis, semantik, fukushi, chinjutsu fukushi yang menjadi acuan penulis dalam mencari, mengklasifikasi, menganalisis data.

Bab ketiga berisi analisis data yang penulis pilah dari sekian banyak data yang ditemukan dalam sumber data penelitian. Pada bab keempat, penulis mengemukakan kesimpulan yang diperoleh berdasarkan hasil dari data yang telah dianalisis pada bab sebelumnya. Struktur organisasi ini dimaksudkan agar pembaca dapat menyusuri tahap penelitian penulis dengan baik.


(3)

Universitas Kristen Maranatha 57

BAB IV

KESIMPULAN

Beradasarkan tujuan penelitian yang telah dideskripsikan pada bab sebelumnya, maka dapat ditarik kesimpulan sebagai berikut :

Penggunaan chinjutsu fukushi yaitu selalu berpasangan dengan sebuah modus tertentu. Chinjutsu fukushi berfungsi sebagai kata yang menerangkan predikat atau sebagai pewatas predikat, contoh fukushi いっ いberpasangan dengan こ, れ,

う,dan ん, fukushi ぜ ん ぜ ん, も, う い, 必 ず し も, け っ し

berpasangan dengan bentuk negatif (~ い), fukushi ぜひ selalu berpasangan dengan

bentuk permohonan. Chinjutsu fukushi juga berfungsi sebagai kata yang menerangkan seluruh kalimat, contohnya fukushi もしberpasangan dengan sturuktur

yang menyatakan pengandaian, fukushi え berpasangan dengan struktur ~ も,

~ も, ~ も.

Makna kalimat yang muncul dari kalimat yang menggunakan chinjutsu fukushi yaitu memperkuat makna pertanyaan dan mempertegas adanya ketidakpahaman akan sesuatu, menegaskan pertanyaan dengan perkiraan, menyatakan keadaan yang sama sekali tidak, menyatakan perasaan tegas saat memohon sesuatu pada seseorang, menyatakan sebuah perkiraan, kemungkinan, menyatakan pemikiran yang 100% keluar dari dalam pikirannya, menyatakan kepastian, menunjukkan


(4)

Universitas Kristen Maranatha 58

adanya kemiripan dengan sesuatu yang terjadi, mengungkapkan perasaan yang muncul dari dalam diri, memperkuat makna pengandaian, dan menyatakan kuantitas dalam mengerjakan sesuatu, tetapi hasilnya tidak sesuai dengan harapan.


(5)

59 Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR PUSTAKA

Akimoto, Miharu. Japanese for Foreigners – Adverb. 1987. Tokyo Alwasilah, Chaedar. Linguistik Suatu Pengantar. 1990. Bandung. Angkasa Djajasudarma, T. Fatima, Metode Linguistik, 1993, PT. Eresco, Bandung

Ikegami, Makiko. Nihongo Kyouiku Juyo Yogo 1000. 1998. Baberu Puresu Kabushiki Kaisha. Tokyo

Iori, Isao. Shokyu wo Oshieru Hito no Tame no Nihongo Bunpo Handobukku. 2000. Suriiee nettowaku. Tokyo.

Izuhara, Shoji. Zhonkui, Tian. Ruigigo Tsukaiwake Jiten.1998. Kenkyuusha. Tokyo Koujien. 1967

Kokuritsu Kokugo Kenkyushou. Fukushi To Imi To Youhou. 1992. Oogura Shou Insatsu Kyoku. Tokyo

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. 2001. Gramedia Pustaka Utama. Jakarta Kyoushi to Gakushusha no Tame no Nihongo Bunkei Jiten. 1998. Kuroshio Publisher. Tokyo

Kubota, Mitoko. Hiroshi, Tada. Yonnensei no Dowa 2. 1991. Tokyo Makino, Akiko. dkk. Minna no Nihonggo Shokyuu II. 2001. Tokyo

Masuoka, Takashi. Yukinori, Takubo. Kiso Nihonggo Bumpo. 1992. Kuroshio, Tokyo Miyazaki, Hayao. Mirai Shonen Konan. 2000. Tokyo


(6)

60 Universitas Kristen Maranatha Sakuma, Junichi. Gengogaku Nyumon. 2004. Kenkyuusha.Tokyo

Shimamoto, Moto. Fukushi Yorei Jiten. 1989. Bonjinsha. Tokyo Suyama, Kunimi. Hogen Meiji Monogatari 9. 1990. Bopurosha. Tokyo

Tamotsu, Koizumi. Nihongo Kyoushi no Tame no Gengogaku Nyuumon. 1993. Taishuukan Shoten. Tokyo