Selanjutnya

Persetudj,uan mengenai kerdjasama tehnik

antara
Konfederasi Switzerland
dan
Re publik Indonesia

******** *****
Peme rintah Konfede r a si Switzerland dan Pemerintah
Republik Indonesia , berha s rat be sar untuk memper kokoh hubungan
persahabatan j ang ada antara kedua bangsa sert a untuk l ebi h
memperer a t ke rd j asama tehnik a.ntara kedua negara , telah men je tud j ui ketentuan -ketentuan seperti berikut :
asal

1

Pemerintah Konfederasi Switzerland dan Pemerintah
epublik Indonesia akan berusaha lll1.tuk memad j ukan sed j auh
mungkin kerdjasama ant ara kedua negara dalam bi dang tehnologi
da.n ilmiah .
Pasal


2

·. ·

Ke tentuan-ketentuan
rsetud j uan i ni berlaku :
a) untuk r o jek-pro j ek kerdjasama tehnik antara kedua Peme rintah;
b ) djuga untuk pro jek-projek kerd j asa.ma tehn.ik j ang sudah
dimulai oleh baik badan- badan Pemerintah Swit zerland mauptm Indonesia a tau organisasi-organisas i s rasta , berdasar kan suatu permufakatan jang telah di adakan untuk maksud
i n i ol eh kedua Pemerintah .
Pasal

3

Dal am rangka perundang- undangan nasional mereka
masing-masing dan sesuai dengan hukum int ernasional dan
praktek- praktek umum, maka pihak - pihak: peserta , atas

- 2 -


perset djuan bersama , dapat menjusun rentjana-rentjana jang
meliputi projek- proje chusus kerd jasama tehnik .
Pasal

4

Kerd j asama tehnik itu da at dilaksanakan seperti
berikut
a ) pengiriman para ahli atau pegawai tebnik lainnj a;
b) pemberian beasiswa -bea siswa untuk belad j ar atau untulc latihan djabatan. Pemerintah Switzerland akan, bilamana sadja,
memberi beasiswa-beasiswa di Indonesia, di Switzerland atau
dinegara-negara ketiga, untuk beladjlar maupun untulc latihan
djabatan dan tehnik kepada para tjal.on jang untulr itu harus
sudah dipilih atas dasar permufakatan kedua Pemerintah.
Pemerintah Indonesia berusaha keras untuk menempatkan mereka sedemikian r upa , sehingga terdjamin pemanfaatan penuh
penget ahuan j ang telah mereka peroleh sekembali par a peme gang beasiswa i ni kenegara mereka sendiri;
c ) pembe rian bant uan kepada badan-badan setengah pemerintah
atau swasta dengan maksud lll1tuk merealisasi suatu projek
pembangunan tertentu;

d) setiap bentuk kerdjasama lainnja jang telah disetudjui
bersama oleh para peserta jang bersangkuta.n .
Pasal

5

kerdjasama tehnik serta
akan diatur dengan permufakatan chusus .
pイッェ・ォ

M ーイッェ・セ@

Pasal

elaksanaannja

6

Kerdjasama tehni, dalam rangka persetudju.an ini a an
dilakukan atas dasar pembiajaan bersama dan dala batas - batas

k emampuan pihak peserta masin -masing. Biaja - biaja j ang dibeban an dala.m mata-u.ang Rupiah lazimnja akan dipikul oleh
Pemerintah Indonesia .
Pada azasnja , pihak-pihak peserta berusaha

- 3 l ) Swi t zerl and :
memba j ar gadji dan pr emi asurans i pegawa i jang disediakan
oleh Peme r i ntah Swit zerl and ;
memikul bia j a pemi l ihan s erta penjusunan pe gawai;
- memikul bia j a perd j a l anan pulang pergi dari witzerl and
ke Indones i a ;
- memikul bi a j a pembelian dan Jengangkutan peral atan jang
t idak tersedi a di Indones i a ;
- memikul biaja hidup , bi aja l a t i han dan bi aja pe rdjalana.n
pulang dari Swi tzerland ke Indonesia bagi uarganegara
Ind ones i a jang diundang ke Swit zerland untuk dilatih
dalam rangka kerdjasama tehnik .
Masaalah mengenai s i a pa j ang memikul biaja perd j alanan
ke Swi t zerland akan di putuskan , apabila perlu , oleh para
pedjabat k edua Pemerint ah jang berwenang .
2 ) Ind ones i a :


- men j edia an t en aga- t enaga ahli jang di perlukan j ang akan
mener ima penjera han projek-pr o jek itu setela h pegawai
ber bangs a Switzerland kembali;
- membaj a r ga d ji dan premi asuransi pegawai-pegawai Indonesia;
- men jediakan bahan dan pera latan jang tersedia setempat;
- men j edia La n seda pa t mungkin, perumahan jang laj ak bagi
pegawai kerdjasama tehnik;
- menjediakan r uangan -ruangan kantor dan ruangan-ruangan
j ang diperlukan lainnja s erta memba j a r s ewan ja;
- mengusahakan bi a ja perd j alana.n , pengangkutan , suratmen j urat, mau pun biaja- biaj a t i l pon dan kawa t jang
d i pe rlukan mis i;
men j ediakan d j a s a -d j asa jang dapat d i ber i kan oleh egawai
s etempat dan me ba jar kebutuhan - kebutuhan se retari a t ,
pentert jemahan dan j ang s ematjam i t u ;

- 4 menj e diakan perauatan kesehat
1.mtu.k pega a i erd j asama
t ehnik Indonesia;
- membajar gadji-gad ji ara pemegang beasiswa dan p gawaipegarai jang dilatih an berke angsaan Indonesia jang

diundang ke Switze1land dalam rangka ke rdjas ma t ehnik ,
mau un semua dj aminan sosial untuk eluarga me reka.
Pasal 7
1en enai pernas -an dan penc;eluaran er latan, ahan
kepe - luan pert·obaan dan ba ang-barang lainnja jang dibutuhkan
ole pegarai S\itzerland untuk endjalankan tugas me reka atau
jang me ru a'"an a.gi an bahan - bahan jang di sedia an alam hal-hal
kerdjasama tehnik j an lebih luas , maka akan diguna an e raturanperaturan jan s ama sepert i dikena lan terhadap peralatan dan
perbe -alan PBB.
Hengenai para ahli dan s ta· Switzerland janu men jalankan ug .s ereka di I1 onesia dalam ran ka Perse tudjuan ini ,
M ー・セ。エ
オイ
。ョ@
jan.5 sruna seperti
maka aka.n di gunacan ー・イ。エオョ
d . renakan terha ap para ahli B •
Dalam hal s a ·u ke usakan ter mda.p pihak ke t i ga jang
dis babkan ole para ahli Switzerland dan staf seh bungan
dengan elaksanaan t uga s jan diJeba:nkan a da mereka dibawah
persetud j uan ini, maka Repub i

dones i a akan ber 。ョ Nセイ ァオョ@
j aua
agi nereka . Seti
tL t utan terhaCap ara ahli ritzerl2.nd dan
sta.f' hingga avas i tu tidak akan d i ajani .
Terl Jas dari dasar h -um tm1t tan se 。エセュ@
itu, maka
para ahli S ritz erl and dan staf tidak da) .t di bc ani オョエセ@
membajar セ ・ュ「。
ャ ゥ@
kepada Re-:mb li
n o esia , セ・@ -j uali dalam hal
tinda.k n jang isengad j a ata1 セ・ ャ。ゥョ@
jang besar .
Selandjutnja Pemerintah Indonesia akan me b rira.n ,
bebas bea dan t anpa menun · , visa masuk dan visa keluar jang
diminta oleh ara ped j aba t S itzerland atau para wakiln j a di
Indonesia untuk ahli-ahli , e awai t ehnik Swit zerland lainnja
dan eluarga ュ・イセ。[@


- 5 1enjampaikan surat identitas misi jang mend j amin
me r eka akan bantuan s eluru.h Dina s-Dina s Negara sewaktu mendjalankan tugas me r eka ;
f-lendj amin dalam batas -batas jang l aj ak keamanan
me reka .
Pasal

8

Ketentuan-ketentuan Per setudjuan ini akan berlaku
djuga :
a ) untuk pegawai witzerland mau un untuk keluarga mereka ,
j a.ng sudah bekerdja di Indone sia diba-ah pengawasan
kerd j asama tehni k antara kedua Pemerinta.h , menurut pasal
2 ajat a) dan b ) diatas;
b) untuk orang-orang Switzerl anc. jang diserahi t a tata usaha pegawai-pe a ai mereka di Indonesia .
P sal

9

Para piha peserta akan bertemu setjara periodik

untuk menganalisa has il-hasil j ang diperoleh dalam melaksanakan proj ek-pro j ek embangunan dalam rangka Persetudjuan
ini .

Pasal 10
Perse t udjuan ini akan berlaku untuk sementara waktu
semendjak enandatanganan . Persetudjuan ini akan mempunjai
kekua tan hukum segera s etelah
tahuka.n masing-masing t enta.n

ihak- ihak peserta memberi,-

dipenub.in j a ketentuan- ketentuan perundang-undangan jang s ehubungan dengan pembuatan
dan berla unja denga.n sah persetu jua.n-persetu j"uan internasional. Setelah ditanda - tangani , perset djuan ini berla ku selama tiga tahun . Kemud i an akan di erpandjang dengan
diam- diam selama satu tahun hingga di chiri oleh sala.h satu
pihak peserta dengan pemberit ahuan tertulis selambat - lambat n j a tiga bulan sebelum Persetudjuan ini berac ir.

- - - --- 6 -

Dibuat di


Dj akarta, pada tan

al

21 Dj anuari

1971

ber and dua d lam Bahasa I ndonesia, Perantjis dan In gris ,
jang berbahasa Inggris mene t an .

Untuk

blik

Untulr Pemerintah Konf ederasi

donesia :

witzerland :


Signed

Signed

(

ADAM MALIK

)

(

CHARLES MULLER

)

A c c o

d

de
Coop ' ratio

technique

entre
la Conf e .er t i on sui s e
et
la Republi ue d'Indonesie

ッョヲセ、・イ。エゥ@

Le Gou erne e1t de 1

1

Gouve1nenent

e 1

Repub_i u

suisse et

d'Indones · e,
、セ@

ireu.x de

resserrer les liens d'amitie existant entre les deux nations
et so cieux de d'velopper la coo)eration technique entre
les deux pays , c nv · e

ent

e ce

ui

it :

Article premier
Le Gouver ement de la Gonfederation s isse et
le Gouvernement de la Rep , li ue d'Ind nesie s'enga e t a
favoriser dans la mesu e u o si le la cooperation entre l es
deux pays dans les domaines techni ques et sciel1tifi ues.

Article 2
Les di spositions d

presen t accord s'appli ue t

a ) aux projets de cooperatio
Gouvernements ;

technique entre les deux

-

2 -

b ) aux projets de cooperat ion techni ue emana.nt , aussi bien
du cote suisse que du cote i ndonesien , de corporations de
droi t public ou d'organisations privees, pour autant qu'un
arrangement ait ete conclu
Gouvernements .

a

cet effet entre les deux

Article 3
Dan s le cadre de l eur legislation nationale et en s e
conformant au droit int ernational et aux ーイ 。 エセ アオ・
ウ@
en u sage ,
l es Parties contractantes pourront arre t er d' un commun a ccord
des programmes port ant sur de s projets pre ci s de cooperation
techni que .
Art icle 4
La cooperation technique pourra revetir les formes
suivante s
a ) envo i d ' experts ou

e personnel

echni ue d 'autre s categories;

b ) octroi de bour ses d'etudes ou de for at i on professionnelle .
Le Gouvernement suisse ac co dera , dans la mesure de ses
possibilites , des bourses d'etudes e t de formation

rofessioi -

nelle ou techni que , en I ndonesie , en Suisse ou dans des
pays tiers , aux candidats que les deux Gouvernements auront
choisi s d ' un commun a ccord . Le Gouvernement i ndone sien
s'efforcera de placer le s - enefi c i a ires de ces bourses , a
leur retour au pays , de mani ere a ut iliser plei ement les
connaissances ac uises;
c) subvention a des institutions semi-publiques ou privees en
vue de realiser un projet determine de developpement ;
d) toute autre forme de cooperation que les Parties auront
accepte d'un com.mun accord .

- 3 -

5

Les projets de cooperation techniq e et l eur
re l i sation seront l ' objet d'accords particulie r s.
Article 6
Les a ctions de cooperation technique

ui

seront

realisees dans le c dre du present accord le seron t s r une
base financiere con jointe et dans l es limites
financiere de chaque artie. En regl e general

e l a c pacite
les depenses

payables en monnaie i 11donesienne seront assumees par le
Gouvernement indo:nesie •
En principe, les Parties c ntractantes

'e

a e t

1) du cote suisse :

- a

payer les traitements et les frais

personnel mis

a

disposition

ar le



G 。セウオイョ」・@

du

ouvernement suisse ;

- a prendre

en cha r ge le s frais de selectio
ma tion de ce p rsom1el;

a

prendre en charge les frais de voya5

de

e t de fo -

is e en

Indonesie et retour;
- a prendre en char e les frais d ' a chat et de rans or
mate iel qui ne peut et e obt enu en Ind nesie;

- a assume

les frais de s ' j ur, de formation et de voyage
de retour de uis e e _ donesie de ressortissants indonesiens invites en Suisse pour
recevoir une formation
sous les auspices de l a 」ッ
セ・イ。エゥッョ@
techni ue. La q e io
de savoir qui paiera l es frais du vo yage aller s a
tranchee, Si necessaire, par les autorites COllp etente
des deux uouvernements.

- 4 2) du c8te indonesien
- a

e tt e a di sposition les homologues necessaires iu i

reprendront l es pro·ets apres l e depart du nersonnel
suisse ;

- a

payer l es traitements et les frais d'assurance du per-

son el i ndo ' sien ;

a

fournir le ma teriel et l ' equipement qui peuvent etre

obtenus dans le pa s ;

- a

fournir dans la mesure d

possible de s lo ements appropries j

au personnel de cooperation technique ;

a mettre a disposition

les bureaux et autres locaux neces-

saires e t a en assumer les frais de locat ion;
a prendre en charge les f rais de vo age, de transport,

d' expedition du c ourrier , de c Illinunications t

セ Q@

'- 10niq es

et telegraphiques de service en rela tion ave c l a mission ;

a fournir

les services qui pOQrront etre a sures par du

personnel local e t ' assumer les frais de se cretariat , de
traduction et d'autres

ervi e

an logu

セ [@

- a prendre en charge les soins medicaux d perso r el indones · en de co operation technique;
- a payer le salaire des bo rsiers e t stagiaires d

nat i o ql i t

indonesienne invites en Suisse sous les auspic e s de la
cooperation technique , ainsi que les prestations sociales a
l eur famille .
rticle 7
Ence qui conc erne l ' importation et l ' exportation d e
ャG・セゥーュョエ

L@

du materiel de demonstration ou des autres b i en s

necessaires au personnel suisse pour a.c c mplir sa mission ou

1

- 5 faisant partie du materiel de cooperation te chnique
dans le cadre d ' actions de cooperation techniq le d '

セゥカイ・@

e

certaine envergure, on 。ーセャゥ@
ue a les regleme s valables
pour l ' equipement et les fo urnitures es Nations Unies .
n ce qui concerne les experts ou le personnel tech-

nique d ' autres categories accomplissant leur mission e
donesie dans le cadre d
les イ セIァ ャ・ ュ・ョ
エウ@
valabl es

In-

· esent ac cord on le r p . i quera
our les e perts des Nat · ons Unies .

La Republique d 'Indone ie assum.era l a responsabilite
pour tout dommage infl ige a
tiers ar un ex ert s i s e ou
le personnel te chni ue d'autres categor·e s dans l'exercice
detaches qui l ui auront ' t ' co fi ees dans le cadre du present accord . Dans ce limi es , toutes pretent i ons a l ' encontre des exp erts suisse ou d personnel エ ・」 ィョ ゥ セ@ e d'autres
categories seront done ecRrte s .
uel que so i t le fondement juridiq e d'une telle
pretention l'expert suisse ou le personnel technique d ' autr
categories ne sera pas t e1u de rembour er ses debours a la
Republique d 'Indonesie , sau

s'il

agi intentionnellement ou

s ' il s ' agit d 'une negl i ge 1ce grave.
En outre , la

e u

ャ ゥ

セ オ・@

d Indo 'sie
1

accordera gratuitement et sans del i les visas ' ent re et
de sortie demandes a r les autorites sui s e s ou leurs representants en Ind nesie
techni que d'aut res 」。エ・ァッイ

セ@
セ ・ ウ@

r le experts , le personnel
e t leur famille res ecti e;

- leur delivrera un cert i ficat de mi ssion leur a s rant l ' entiere assistance des services d ' 3tats dans ャ G 。 」ッ
ュセャ
ゥ ウ・ᆳ
ment de leur tac e;
assumera leur securite dans

es limites rais nnables.

Art icle 8
Les

、ゥセョッウエ@

du present accord s ' appli quert egale-

- 6 -

ment :
a) au personnel suisse ain i q

' a leu famille exeryant deja l eur

activi te en Indonesie sous l es au spices de la coo peration tech-1
nique entre les deux Gouverne ents , au sens de l 'article 2,
l ettres a e

b

ci-dessus;

b) au

personnes de nEtio a lit' suisse chargees de l'administ a- ·
tion du personr:.el suisse en JD.d:>nesie .

Article 9
Les Parties co tractan es prendront periodique ent
contact

our anal ser les resultats obte

la realisation
。ョセ@

Ub

des projets de cooperation executes dans le cadre d
イセウ・ョエ@

accord .
Article 1 0
Le present accord est a plicable,
sa signature . I

e trera en vi

a

titre pr v i soire , des

eur lo sque le s

notifie reciproquement l 'acc ompl'ssement des
tionnelles relatives a la cone usion et

a la

arties se seront

ormali es constitumise en vigueur des

accords ゥオセ・イョ
。エゥッョオク
N@ Apres sa signat ure , le present accord
restera en vigueur pendant trois ans, puis i l sera renouvele
d 'annee en annee, ar t a c .i. te rec nducti n , tant qu ' une des artles
con ractantes ne l' aura pas denonce par ecri t , mo ennant un

re-

avis de trois mois avant son expirat · on .

Fait

a Djaka rta,

le

. ?+ .. セケ

セ セ@ ..•.

1971

en langues indonesienne, fran9 a ise et an·laise , seule la version

la
nesie ,,,..:

セ@

our le Gouvernement de la
Confederat ion suisse

u(.

CHARLBS MUL LER

Agreement on technical co-operation
between
the Swiss Confederation
and

the Republic of Indonesia

The Government of the Swiss Conf'edera . . . ion and the
Government of the Republic of Indonesia , being desirous of
strengthening the ties of friendship exis t ing between t he
two nations and of furthering · he technical 」ッMー・イ。セゥョ@
bet reen the t o count ries,, agree upon the following
rovisions :
Article

1

The Government of the Swiss Confederation and the
Government of the Rep blic of Indonesia undertake to promote
as far as possible co-operation between the two coillltries i n
t he f ields of technology and science .
Article

2

The r ovisions of the present greement apply :
a) to pro jects of te chnical co -operation between the two
Governments ;
b ) equally to proj e cts of technical co-ope ration i n itiated
by bot h Swiss and Indones ian public corporations or
private organizations, based upon an arrangement concluded
to this effect between the two Governments.
Article

3

Within the framework of their national legislation
and in conf·o rmity with international law and general pratice.s,
the contracting Parties may, by mutual agreement, es:tabli,s h
programmes covering specific projects of technical cooperation.

- 2 -

Article

4

The technical co-operation may be undertaken in the
l
'
following manner :
a) the dispatching of experts or other technical staff;
i
b) the granting of scholarships for studies or for professional
training.
I
The Swiss Government shall, whenever possible, grant in
Indonesia, in Switzerland or in third countries, scholarships I
for studies as well as for profe s s ional and technical training
of s uch candidates as shall have been selec-t ed by mutual
a greement of the two Governments . The Government of Indonesi a
shall, on t he r eturn of t he benefi ciaries of these
scholarships to their own country endeavour to place them in
s uch a way as to ensure that full use shall be made of the
knowledge acquired ;
c ) the granting o· subvent ions to semi - public or pri vate
institutions with a vie1 to realizing a certain proje ct of
development;
d ) any other form of co - operation t hat has been mutually agreed
upon by the parties concerned .

I

I

I

Article

5

The pro jects of technical co-operation and the ir
i mplementation 1 ill be the object of special arrangements.

I

Article

6

The technical co -operation within the fram.etork of this
agreement shall be carried out on a joint financial bas i s and
within the limits of each contracting Party ' s o er . The expenses
to be paid in Indonesian cu.rr,e ncy will as a rule be borne by

the Government of Indonesi a.
In pr inciple, the contracting Parties unde r take

I

'

- 3 l) Switzerland :

-

to pay t he salari es and ins urance premiums of the staff
provided by the Swis s Government;
to cover t he cost of selection and formation of t his s taff ;
t o cover the cost of t ravel f rom Switzerland t o I ndonesia
and re turn f are;
to assume t he plll'chase and transport ation cost of equipment
n ot available in Indone sia ;
to cover t he l i ving costs , training expenses and t he
return fare from Swit zerland to Indonesia of citizens of
Indonesia invited to Switzerland to be t rained. there
wi thin the framework of t e chnical co-operation .
The quest ion as t o who bears t he fare to Swit zerland will
be de cided , if ne cessary , by t he compe tent authorit ies of
both Governments .

2 ) Indonesia :
- to provide the necessary count erparts who will t ake over
the projects after t he de artur of the Swiss s taff;
- t o pay the salarie s and insurance premi ums of t he
Indonesian staff ;
- t o provide t he material and the e qu i pment which is
availabl e l ocall y;
- t o provide , as far as possibl , adequate housing f or the
techni cal c o-operation s taff ;
to provide office qua.rters and other necessary premises
and t o pay the rent thereof ;
- t o assume the cost of trave l, transportation , mailing ,
as wel l a s t he telephone and t elegraph expenses entailed
in the mission;
- to provide the services which can be r endered by local
personnel and to pay for secretari a t, translation a.nd
s inilar facil it i es;
- t o provide medical care f or the Indonesian technical co operat ion staff ;

- 4 ゥ。
イゥ・ウ@
of scholarships and
- to pay the salaries of e- ・セゥ」
trainees of l.lldonesian nationa ity invited o Switzerla d
wit in t he f rame or o t e te chnical co-o peration , as
ell as all social sec · ty contributions for t eir
families.

Article 7
Tith regar to the importation and e_portation of
equi セ ・ョエ
L@ demonstration material and o her goods re q1ired by
the Swis staff for the er ormance of the i r task or or in,Qpart of material made available in cases of technical coo e ation on a broader scale, the same e
ations as are
applicable t o United Nations equipment and supplies shall be
a plied.
fit r ega d to .J-hose experts and S1 iss staff who
erform their tas sin Indonesia within the framewor of t _e
present a greemen , tle same re(_,u lat ions as are applicable
to Un"ted セ。エ ゥッョウ@
ex erts shall be a lied .
In r e spect of any aLJ.age t o a t ird party ca sed by
experts and Sris s staff in connection wit the execution of
a task assigned to them unde 1" t he resen agre e nt , t _1e epublic
of Indone sia snall be l ia le in t hei place .
clai a gainst the er)er-cs and Swi ss staff shall to that
extent be precluded .
Irres1ective of an legal foundation of such claim,
the experts and Swiss staff s 11 not e lia le to rei urse t e
Re p bl ic of
donesia exce t i n the cas e of del"bera te intention
or gross neglegence.
ent of Indonesia shall grant , free
Furt er , the Gove
of charge and i thout delay , the entry visas and exit permits
イ・
セ@
csted by the Swiss authorities or their repr e sentatives in
Indonesi fo t e exper..L-s, other Swiss t e ch_l1.ic 1 staff and
t heir families;

_J _

- 5 Deliver a certificate of mis s i on, uhich i ll nsure them
o:f the entire help of the St .te Services w1en carrying out t heir
task ;
ithin reasonabl e l i mits .
Ensure their securit
rticle

8

The provi sions of the resent greement shall ap ly
equally :
a) to t he Swiss staff , as well as to t heir families, who are
already wor ing in Indonesia under t he a pices of the
tee ical co-operation between the two Governments, according
to ar ticle 2, litt. a ) and b ) above ;
b) to the persons of Swiss nat ionality who are in charge of the
administrat i on of the wiss staff in Indonesia •
.Article 9
The contracting Part ies shall meet pe riodically with a
view to analyzing t he r esults obtained in the r ealization of
projects of deve l opment executed i n the· f ramework of the pres.a nt
agreement.
Article 10.
The present {S!'eement. shall apply provisiona lly as from
the date of its signature. It shall come into :force as soon as
the contracting Parties have notified each other of the fulfilment
of the constitutional requirement s relating to the conclusio.n and
entry into force of international agreements.
After the signing of the agreement it shall remain in force for
three years. Thereafter, it .s hall be prorogated for one year by
tacit renewal until terminated by one of the contracting Parties
by means of written notice given at J.east three mont hs befor e
t he present agreement s ends .

- 6 -

I
Done at

Dj akart a ,

this

21st day of J anuary , 1971

in duplicat e in Indonesian , French and English language ,

the English version being authoritative.

セイ@

he Government of the

ォセ セオ「

ャゥ 」@ of Indonesia :

Signed

( ADAM MA LIK )

I

For the Government of the
Swiss Confederation

--

Signed

( CHARLES MULLER )

J
I

l
I
!
'

I

I

II

I

I
i

I