Evaluation on the acceptability of swear words translation in Indonesian subtitle found in Crank 2: High Voltage.
ABSTRACT
Kurnianto, Bonifasius Puguh. 2015. Evaluation on the Acceptability of Swear Words Translation in Indonesian Subtitle Found in Crank 2: High Voltage. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
Swearing is a form of speech existing in every human language. Many people tend to use swear words in nowadays interaction and daily conversation to communicate and to build relationship with others. One obvious example that could be seen where people do swearing was in a movie. Although sometimes movies were faking, most of the scripts and dialogues were made to as close as daily life conversation, where people can freely express their anger, frustration, and emotion by swearing.
This research is preliminary research of a pragmatics study which concern with the translation product of swear words in Indonesian subtitle of a certain movie. The main problem discussed in this study was the acceptability of that very product. There were two instruments used in conducting this research. First, a human instrument or the researcher himself. He was collecting the data needed all by himself. Second, the document instruments, which were the transcripts of both English and Indonesian subtitles of the movie Crank 2: High Voltage.
In order to gain the answer of the problem, the first step was to sort and choose some parts of the English subtitles which contain swear words. After that, the English subtitles were compared to the translation product in Indonesian subtitles. It was then assessed right away by classifying it based on Larson’s (1984) ideal translation criteria. According to this theory, a translation is considered acceptable if it has two out of three from the following criteria: Accurate (A), Natural (N), and Clear (C). Yet, it would be categorized as Ideal Acceptable, Acceptable, Unacceptable, and Failed.
From the discussion of this study, the researcher found the result that there were over 76% acceptable translation. The weaknesses of the translation lied on the lack of understanding of word organization and failed to heed to the expression shown by the character. However, it was only a preliminary project and a premature judgment. It was possible for this study to be improved in the following future. Keywords: swear words, ideal translation, acceptability, Crank 2: High Voltage
(2)
ABSTRAK
Kurnianto, Bonifasius Puguh. 2015. Evaluation on the Acceptability of Swear Words Translation in Indonesian Subtitle Found in Crank 2: High Voltage. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
Mengumpat adalah bentuk ucapan yang selalu ada dalam setiap bahasa. Saat ini banyak orang cenderung suka mengumpat dalam berinteraksi dan berkomunikasi untuk membangun relasi dengan orang lain. Satu contoh nyata dimana terlihat orang sering mengumpat adalah di film. Meski kebanyakan film adalah rekayasa, namun percakapan di dalamnya dibuat mirip dengan percakapan sehari hari di mana setiap orang dengan leluasa mengekpresikan amarah, frustasi dan emosinya.
Penelitian ini adalah penelitian awal tentang studi prakmatik yang berfokus pada hasil translasi bahasa umpatan ke dalam bahasa Indonesia dari sebuah film. Permasalahan yang diangkat di sini adalah tentang keberterimaan dari hasil translasiitu sendiri. Ada dua instrumen yang digunakan dalam penelitian ini. Pertama, instrumen manusia atau penulis sendiri. Penulis adalah satu-satunya pengumpul data. Kedua, instrumen dokumen, yang mana ialah dua transkrip subtitle berbahasa Inggris dan Indonesia dari film Crank 2: High Voltage.
Untuk mendapatkan jawaban dari persoalan tersebut, langkah pertama yang dilakukan ialah memilih dan memilah subtitle berbahasa Inggris yang terdapat ungkapan-ungkapan umpatan. Setelah itu di bandingkan dengan hasil translasi dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya langsung di nilai dengan mengklasifikasikannya berdasarkan teori Ideal translation yang dikemukakan oleh Larson (1984). Menurut teori ini, sebuah translasi dianggap berterima jika mencakup dua dari tiga kriteria berikut: Akurat (A), Natural (N), dan Jelas (C). Selanjutnya masih akan dikategorikan lagi ke dalam empat kategori: Berterima Ideal, Berterima, tidak berterima, dan Gagal.
Dari hasil diskusi, penulis menemukan bahwa ada lebih dari 76% hasil translasi yang dianggap berterima. Kelemahan dari hasil translasi ini terdapat pada kurangnya pemahaman tentang susunan kata dan tanpa adanya perhatian mendalam terhadap ekspresi-ekspresi yang ditunjukan pemeran. Namun, ini baru sebuah proyek awal dan penilaiannya pun masih terlalu dini. Penelitian ini masih sangat mungkin untuk disempurnakan di masa yang akan datang.
(3)
(4)
i
EVALUATION ON THE ACCEPTABILITY OF SWEAR
WORDS TRANSLATION IN INDONESIAN SUBTITLE
FOUND IN
CRANK 2: HIGH VOLTAGE
A SARJANA PENDIDIKAN FINAL PAPER Presented as Partial Fulfillment of the Requirements
to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education
By
Bonifasius Puguh Kurnianto Student Number: 081214081
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION
SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA
(5)
ii
(6)
(7)
(8)
v ABSTRACT
Kurnianto, Bonifasius Puguh. 2015. Evaluation on the Acceptability of Swear Words Translation in Indonesian Subtitle Found in Crank 2: High Voltage. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
Swearing is a form of speech existing in every human language. Many people tend to use swear words in nowadays interaction and daily conversation to communicate and to build relationship with others. One obvious example that could be seen where people do swearing was in a movie. Although sometimes movies were faking, most of the scripts and dialogues were made to as close as daily life conversation, where people can freely express their anger, frustration, and emotion by swearing.
This research is preliminary research of a pragmatics study which concern with the translation product of swear words in Indonesian subtitle of a certain movie. The main problem discussed in this study was the acceptability of that very product. There were two instruments used in conducting this research. First, a human instrument or the researcher himself. He was collecting the data needed all by himself. Second, the document instruments, which were the transcripts of both English and Indonesian subtitles of the movie Crank 2: High Voltage.
In order to gain the answer of the problem, the first step was to sort and choose some parts of the English subtitles which contain swear words. After that, the English subtitles were compared to the translation product in Indonesian subtitles. It was then assessed right away by classifying it based on Larson’s (1984) ideal translation criteria. According to this theory, a translation is considered acceptable if it has two out of three from the following criteria: Accurate (A), Natural (N), and Clear (C). Yet, it would be categorized as Ideal Acceptable, Acceptable, Unacceptable, and Failed.
From the discussion of this study, the researcher found the result that there were over 76% acceptable translation. The weaknesses of the translation lied on the lack of understanding of word organization and failed to heed to the expression shown by the character. However, it was only a preliminary project and a premature judgment. It was possible for this study to be improved in the following future.
(9)
vi ABSTRAK
Kurnianto, Bonifasius Puguh. 2015. Evaluation on the Acceptability of Swear Words Translation in Indonesian Subtitle Found in Crank 2: High Voltage. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University.
Mengumpat adalah bentuk ucapan yang selalu ada dalam setiap bahasa. Saat ini banyak orang cenderung suka mengumpat dalam berinteraksi dan berkomunikasi untuk membangun relasi dengan orang lain. Satu contoh nyata dimana terlihat orang sering mengumpat adalah di film. Meski kebanyakan film adalah rekayasa, namun percakapan di dalamnya dibuat mirip dengan percakapan sehari hari di mana setiap orang dengan leluasa mengekpresikan amarah, frustasi dan emosinya.
Penelitian ini adalah penelitian awal tentang studi prakmatik yang berfokus pada hasil translasi bahasa umpatan ke dalam bahasa Indonesia dari sebuah film. Permasalahan yang diangkat di sini adalah tentang keberterimaan dari hasil translasiitu sendiri. Ada dua instrumen yang digunakan dalam penelitian ini. Pertama, instrumen manusia atau penulis sendiri. Penulis adalah satu-satunya pengumpul data. Kedua, instrumen dokumen, yang mana ialah dua transkrip subtitle berbahasa Inggris dan Indonesia dari film Crank 2: High Voltage.
Untuk mendapatkan jawaban dari persoalan tersebut, langkah pertama yang dilakukan ialah memilih dan memilah subtitle berbahasa Inggris yang terdapat ungkapan-ungkapan umpatan. Setelah itu di bandingkan dengan hasil translasi dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya langsung di nilai dengan mengklasifikasikannya berdasarkan teori Ideal translation yang dikemukakan oleh Larson (1984). Menurut teori ini, sebuah translasi dianggap berterima jika mencakup dua dari tiga kriteria berikut: Akurat (A), Natural (N), dan Jelas (C). Selanjutnya masih akan dikategorikan lagi ke dalam empat kategori: Berterima Ideal, Berterima, tidak berterima, dan Gagal.
Dari hasil diskusi, penulis menemukan bahwa ada lebih dari 76% hasil translasi yang dianggap berterima. Kelemahan dari hasil translasi ini terdapat pada kurangnya pemahaman tentang susunan kata dan tanpa adanya perhatian mendalam terhadap ekspresi-ekspresi yang ditunjukan pemeran. Namun, ini baru sebuah proyek awal dan penilaiannya pun masih terlalu dini. Penelitian ini masih sangat mungkin untuk disempurnakan di masa yang akan datang.
Kata kunci: bahasa umpatan, translasi ideal, keberterimaan, Crank 2: High Voltage
(10)
vii
ACKNOWLEDGMENTS
This piece of work is my swansong as a student of Sanata Dharma University, and hereby, I humbly present my gratitude to all people who have backed me up during my effort in finalizing this paper. My first and greatest gratitude goes to Jesus Christ, for His never-ending blessing upon me and to keep me in a good shape like all the time which enables me to carry on my tasks. I would like to address my special thanks to my advisor, Markus Budiraharjo, S. Pd, M. Ed., Ed .D. for his time, willingness, kindness and guidance during my effort in finishing this paper,
I would like to give my genuine gratitude to my beloved mother and father, Anastasia Hardiyanti and Paulus Hadi Sutomo for their marvelous love, patience, compassion, sacrifice and their support both financial and moral support. Since I was a kid they have been nurturing me and teaching me how to be a man that can live his life to the fullest and be meaningful. I would like to address my thanks to my sister, Maria Ratna Paranti for the support and encouragement and all those good moments we shared since we were kids. My appreciation goes to the great family of Trah Mbah Mardi Sudarmo and Trah Mbah Parto Taruno for encouraging me.
To all my comrades, my rivals, and my brothers and sisters in arms who have fought the same war as I did in the battlefield named the English Language Education Study Program, I present to them my deepest gratefulness for being my inspiration, motivation and strength. My deepest appreciation especially goes to
(11)
viii
The Last Leaf-ers, Rayline-ers (Berlin ‘Bhe’, Rio ’Pakdhe’, Enda ‘Wakul’, Mia, Liza) Movie Appreciation Club, and the brotherhood of Micro Teaching Lab Operators; Yustian, Seto, and Adam. Also, those who have been with me in the same unit for years, Adam, Tyas, Rio ’Pakdhe’, Liza, Via, Windru, Nana, Ela, Deti, Angela ‘enjel’, Paul, Nita, Rika, Lia, Widi, Enda ‘Wakul’, Andreo, and Beni. We stood side by side, we walked tall, and most importantly we got
each other’s back. I present a bunch of thanks to Seto, Leo and Sherly for sharing some ideas, so that I could pull my own trigger.
I also want to give my thanks to my friends in OMK Cornelius, especially Deny Sebastian, Ade Susanto, Christina Natalia, and Tarti Marlina for their never ending support and motivation. I thank them for the glory days we spent together, for the laughter and joys, tears and sadness we have shared all through these years.
Finally, my special thanks go to Yulia Wulandaru for her time and willingness to stand by me during my effort of finishing this paper with great patience and always be there for me despite all the ups and downs that I have gone through. I am deeply grateful that she understands that a man has got to do what a man has got to do and because of her, I can stand on my feet and never lose my grip when I was about to quit.
(12)
(13)
x
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE ... i
APPROVAL PAGES ... ii
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ... iv
ABSTRACT ... v
ABSTRAK ... vi
ACKNOWLEDGEMENTS ... vii
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ... ix
TABLE OF CONTENTS ... x
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
A. Background... 1
B. Research Problem ... 6
C. Research Method ... 6
CHAPTER II DISCUSSION ... 9
A. Review of Related Literature ... 9
1. The Essence of Swear Words ... 9
a. Theory of Pragmatics ... 10
b. An overview of Swear Words ... 11
2. Translation of Swear Words ... 14
3. Audio Visual Translation (AVT)... 16
a. Subtitling ... 16
b. Dubbing ... 18
B. Interpretation of the Finding ... 18
CHAPTER III CONCLUSION ... 24
REFERENCES ... 25
(14)
1 CHAPTER I INTRODUCTION
In this chapter the writer discusses the research background and the research method. In the background, the writer establishes the reason for choosing this topic, the investigated problem and a brief introduction of Swear Words, purposes of swearing, translation and the movie entitled Crank 2: High Voltage. As for the research method, it contains the description of samples and the procedures.
A. Background
Swearing is a form of speech existing in every human language. Swear words or dirty words, though they are considered as an inappropriate and offensive language has now being used in conversational activity to convey one‟s expression. Jay (2009) implies that swearing is like using the horn on a car, which can be used to signify a number of emotions (e.g., anger, frustration, joy, and surprise). Many people tend to use swear words in nowadays interaction and daily conversation to communicate and to build relationship with others.
However, there is a fine line which people should not recklessly cross; that is social etiquette. According to Keating (2006) the "fact that swearing is a part of everyday life means that we need to navigate a way through a day in the office without offending anyone, while still appreciating that people do swear.” In the work place, people will find it odd if one swears to address others whom one
(15)
hardly knows. Farther, Keating (2006) adds that the site stresses that swearing is, in general, more problematic in asymmetric situations, such as in the presence of senior management or clients. Regarding to this matter, people are more comfortable and are more likely to use technical terms for sexual references in mixed crowds, and to reserve the taboo words for same sex crowds or with their sexual partner („damnit will be more preferable than „fuck‟) (Jay, 2009). In short, they feel more apt to use less offensive terms which might result in recrimination situation.
1. Swear Words
It has come to recognition that swearing exists in every mode of speech in human language. As it is commonly used in various ways of conversational activity, swear words have been brought up in linguistic studies. Many writers had conveyed their findings regarding to swearing and cursing used in daily conversation.
Angrier (2005) notes that swearing and cursing perform certain social and psychological function, and utilize particular linguistic and neurological mechanism. She also states:
Swearing is a widespread but perhaps underappreciated anger management technique; that "men generally curse more than women, unless said women are in a sorority and that university provosts swear more than librarians or the staff members of the university day care center" and that linguistic research has shown that the physiological reactions of individuals who are proud of their education are similar between exposure to obscene words and exposure to bad grammar.
Which means people perform and utilize their speech of swearing depending on several factors, like gender, occasion, and education level. According to her
(16)
finding, those who swear a lot tend to have lack of emotional control. Still based on her finding, men are literally used offensive words more than women do, and that of who work on the field have more cursing in their speech rather than those who work behind desk. People with high education background will be least to swear or curse in the midst of crowd or working place, compared to those whose education background are lower.
Stephens, Atkins, and Kingston (2009) revealed a more positive point of view in sighting swear words. They found that this offensive language is not merely to express emotions or just simply to communicate but instead, to relieve physical pain. Stephens (2009) said "I would advise people, if they hurt themselves, to swear"
Another writer who investigated swear words is Grohol (2009). He mentioned that “Swear words can also be used in a more positive manner, in the form of jokes and humor, sex talk, storytelling, self-deprecation or even social commentary”. Thus, it can be concluded that it is not always negative, not deliberate action, but implicitly establish succinct excitement, for example “this movie is fucking terrific!”It can be simpler just by saying “this movie is terrific”, but according to Grohol (2009) “the addition of the swear word emphasizes the emotional reaction we have toward it — and easily conveys that emotional reaction to others.”
2. Crank 2: High Voltage
Crank2: high voltage is a 2009 American black comedy action and a sequel to the previous movie, Crank, in 2006. Both movies were written and
(17)
directed by Neveldine and Taylor. The story of this movie goes immediately after the very last event in the previous movie. As Chev Chelios (Jason Statham) fell from a helicopter and landed on a car, bounced and hit the asphalt in the middle of a crowded intersection in Los Angeles, he was then scooped off from the scene by Triad (Chinese mafia).
Chev woke up in a damp, makeshift hospital held by the Triads. While he was half awake, he saw the doctors performing an operation on him. The doctors cut open his chest and removed his heart out of its place and replaced it with an artificial heart. In that room there was also Johnny Vang (Art Hsu) who watched the operation, and he was the one who had Chelios‟ heart. Sometime later he woke up and tried to get out of that place. As he did so, some Triad underlings spotted him and started a gunfight. After some shooting and killing, he then interrogated a survived thug and learned about his heart‟s whereabouts. He snatched a car and called Doctor Miles (Dwight Yoakam) to tell him about what was going on.
Having learned his situation from doc miles, Chev rushed on a pursuit to Jonny Vang. The pursuit took place in an entire suburb down in LA. Many incidents occurred upon Chev Chelios during the run. First, he got accident and lost the battery belt for the artificial heart, so he asked a driver to electrify him. The driver also told him that Jonny Vang was in Cypress Social Club. Soon after, he stormed the club but he missed Jonny. He got out the club and hooked up with a Chinese whore, Ria (Bai Ling) who told him Jonny Vang whereabouts‟. She pointed out that Jonny Vang was hanging around in a strip house. In that place he
(18)
met Eve (Amy Smart), his girlfriend, who now became a strip dancer. Long story short, Chev unexpectedly started another gun fight in the club with Mexican gangster who hold a grudge against Chev for killing their boss in the previous movie. After the gunfight, he found himself surrounded by the fuzz and he fought the whole squad and stole one police car to continue his pursuit on Jonny. Soon, he learned Jonny‟s whereabouts from a stripper he hooked up. As he was still chase by the police, he was saved and given a ride by Venus (Efren Ramirez), a twin brother of his late acquaintance, Kaylo. Venus suggested that Chev should try to look for Jonny at a horse track.
When they got there, Chev‟s condition was getting worse, so he called
Doc Miles. The doctor told him to keep himself electrify, or else the artificial heart will stop working, and one easiest way was to get a friction to produce a static electricity to the internal battery. So then, a shocking incident happened. Chev and Eve were having sex in the middle of the race track, but suddenly Chev saw Jonny in the audience seat and chased after him, leaving Eve butt naked alone in the track. While chasing after Jonny and being pursuit by the security, Chev crossed path a Triad boss named Don Kim (Keone Young). Through the mafia boss, Chev learned the purpose behind his agony and excruciating experience for losing his heart. It was to be transplanted to the Triad‟s Godfather named Poon Dong (David Carradine). In short, Chev killed Don Kim and his henchmen, because he was about to bring Chev back to Poon Dong. When Chev spotted Jonny, he ran after him and they fought in a power plant site. Chev discovered that
(19)
Chev‟s heart had already been transplanted into Poon Dong, and he said he would
locate Poon Dong to retrieve Chev‟s heart. Jonny was shot by Chico as he was
being interrogated, and Chev himself was knocked unconscious and dragged behind a speedboat to an island where El Huron awaited.
El Huron held a grudge against Chev Chelios for him, in fact, is Alex and
Ricky Verona‟s brother, both of whom was murdered by Chelios in the first
movie. However, Ricky Verona‟s head was possibly enough to be kept alive because El Huron wanted Ricky to witness him killing Chev Chelios. Suddenly, Venus, Ria and a gang of gunfighters showed up and started to make a mess. After some strenuous fight, Chev‟s heart was starting to run slow. So, he climbed up a telephone pole and grabbed a pair of high voltage wires and got blasted away and got burnt. While he‟s on fire, he killed El Huron.
In the end part of the movie, Doc Miles was able to retrieve Chev‟s heart and tried to put it back in. However, Chev suffered from a fatal burn all over his body. The operation seemed to be a failure but Chev was able to open his eyes eventually.
B. Research Problem
Research problem for this paper is:
How is Acceptability of Swear Words Translation in Indonesian Subtitle Found in Crank 2: High Voltage?
C. Research Method
The result of this research will not only be shown in the form of tables and direct answers, but also followed by explanations afterward. Thus, the method
(20)
used in this research is qualitative research, which according to Hansen (2005) is a method that relies on experiences and phenomena that need to be interpreted and explained. In this research, analysis of the data will not be different. The writer will give brief explanation of every finding in his research. Hence, descriptive-qualitative research is applied to this paper. Merriam (2002) defined that descriptive-qualitative research is used when data collected through interviews, observations, or document analysis were analyze to identify the pattern of the data.
This research was conducted through a document analysis method, for the subject of this research is a script of a movie subtitle. Document analysis, according to Ary, Jacobs, Razavieh, and Sorensen (2010) is a method which is used when one wants to analyze any physical documents, in the form of written or visual materials in order to identify specific data. Since the data gathered in this research is in form of physical document, which in this case is a script of movie subtitle, thus the writer decided to use a document analysis method to gain the expected result. By applying this method, the writer is expecting to grasp the answer on the acceptability of swear words translation in Indonesian subtitle of the movie Crank 2: High Voltage.
There are three major steps of analysis to follow in conducting this research. These steps, as presented by Creswell (2007), are as follows:
1. Preparing and organizing
In this step, the writer printed both script of English and Indonesian subtitle without being edited. Hereafter, he adjusted the timeline of the script (due
(21)
to some of the conversations are in Chinese, the movie editors put an English subtitle permanently attach in the scenes, while the Indonesian subtitle has to translate that too. This is what makes the Indonesian subtitle a bit longer)
2. Coding
The scripts were read then chosen. Only those which consist of swear words were chosen to be analyzed. The writer also watched the movie and the expressions of the characters as they were swearing to grasp the idea of the swearing itself. This was done because the expression might affect the translation result in the Target Language.
3. Representing the data
After choosing the transcript, both scripts were presented in tables, so that it would be easier for the writer to analyze and assess. The way to assess the translation is to analyze the translation product based on three criteria suggested by Larson (1984). They are:
- Accurate (A) : reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation from SL to TL.
- Natural (N) : using natural expressions with appropriate kind of texts occurs in TL
- Clear (C) : expressing all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for TL audiences.
(22)
9 CHAPTER II DISCUSSION
In this chapter the writer focuses on the review of related literature and research findings used to gain the answer of the formulated problem. There are two parts discuss in this chapter. First is review of related literature which presents theories to ignite exploration of the issue. Second is the finding on the answer of the acceptability of swear word translation in Indonesian subtitle found in the movie Crank 2: High Voltage.
A. Review of Related Literature
In this section, the writer exposes some related theories which may trigger farther discussion of the problem. Some theories used in this paper such as experts‘ point of view of the essence of swear words, translation of swear words, and audio-visual translation.
1. The Essence of Swear Words
In this part, the writer discusses the theories concerning swear words, which includes theory of pragmatics and definitions and explanations of swear words according to some expert.
(23)
a. Theory of Pragmatics
A clear definition of pragmatics is stated by Dynel (2011),‖Pragmatic is a field of linguistic that is addressing communicative process as developed by its users and its relation to language form related to the cognitive and socio cultural study of language use. Since the main focus in this study is conversation of a movie which has two different languages in its subtitle, the general theory of pragmatics becomes the major theory to help the writer in this study.
In order to make a good conversation, there are certain rules to follow. By obeying the rules, one can conduct and deliver the right information in an effective and efficient use of language. Just as Grice (1989) stated,‖ make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.‖
Grice (1989) also stated that in cooperative principle, there are four categories known as Maxims of Conversation. These categories are Maxim of Quantity, Maxim of Quality, Maxim of Manner, and Maxim of Relevance
Maxim of quantity is all about the amount of information given by the speaker. Based on that, this maxim has to different possibilities: (1) information given is less than it‘s needed, and (2) the information given should be informative as possible.
Maxim of quality is to ensure that the speaker has given the right information to the audience. Under this maxim there are two conditions to fulfill in order to make
(24)
a good conversation: (1) the speaker must not lie, and (2) the speaker must have evidence to back up his talks
In maxim of manner, it is important to be perspicuous or easy to understand. There are various maxim beneath this, as Grice mentioned: (1) avoid obscurity expression, (2) avoid ambiguity, (3) be brief, and (4) be orderly
This paper talks about English swear words and its translation product in Indonesia. So, it is only natural that most of the either swear word contain those maxim, and quite possibly, the violation as well. However, the problem in this paper does not mention anything about the correlation between swear words and those maxims. So, the writer only focuses on the acceptability of the swear words translation.
b. An Overview of Swear Words
Speech act is an important part to construct a conversation. Swear words, however, has shown a great deal of contribution to nowadays language varieties. As a part of speech mode, swear words, though it seems to be an inappropriate, rude and offensive language, serves certain purposes. Jay (2009) draws a concept of swear word by analogy with a horn of a car. Saying that swearing is like using the horn of a car, he indicates that swear word is some kind of warning from one to other people around that one wants to signify his/her emotion like anger, frustration, joy, excitement and surprise.
(25)
In 2005, an American journalist Natalie Angrier wrote an article about swearing and cursing language; "Cursing is a normal function of human language, experts say". In that article she stated that swearing and cursing perform certain social and psychological function, and utilize particular linguistic and neurological mechanism. Based on her article, swearing has some limitation in terms of use to some group of people.
Psychologically speaking, men tended to swear more than women do, unless said women are in a sorority, for there is a tendency of men lacking in anger management technique (Grohol, 2009). The frequency of a person to swear is also affected by the kind of job he/she has. Angrier (2005) argued that university provosts swear more than librarians or the staff members of the university day care center. It simply said that people who work in the field and have more encounter with another people might enclose swearing in their speech. On the contrary, people who work behind desk may have better manner and will pay a lot of attention in deliberating their speech.
Angrier (2005) noted that
Swearing is a widespread but perhaps underappreciated anger management technique; that "men generally curse more than women, and that university provosts swear more than librarians or the staff members of the university day care center" and that linguistic research has shown that the physiological reactions of individuals who are proud of their education are similar between exposure to obscene words and exposure to bad grammar.
(26)
According to Keating (2006) the "fact that swearing is a part of everyday life means that we need to navigate a way through a day in the office without offending anyone, while still appreciating that people do swear.‖ In the work place, people will find it odd if one swears to address others whom one hardly knows. Farther, Keating (2006) adds that the site stresses that swearing is, in general, more problematic in asymmetric situations, such as in the presence of senior management or clients. Regarding to this matter, people are more comfortable and are more likely to use technical terms for sexual references in mixed crowds, and to reserve the taboo words for same sex crowds or with their sexual partner (‗damnit will be more preferable than ‗fuck‘) (Jay, 2009). In short, they feel more apt to use less offensive terms which might resulted in recrimination situation.
The writers from Keele University, Stephens, Atkins, and Kingston (2009) revealed a more positive point of view in sighting swear words. They found that this offensive language is not merely to express emotions or just simply to communicate but instead, to relieve physical pain. Stephens (2009) said "I would advise people, if they hurt themselves, to swear"
Another writer who investigated swear words is Dr. John Grohol (2009). He mentioned that ―Swear words can also be used in a more positive manner, in the form of jokes and humor, sex talk, storytelling, self-deprecation or even social commentary‖. Thus, it can be concluded that it is not always negative, not deliberate action, but implicitly establish succinct excitement, for example ―this movie is
(27)
fucking terrific!‖ It can be simpler just by saying ―this movie is terrific‖, but according to Grohol (2009) ―the addition of the swear word emphasizes the emotional reaction we have toward it — and easily conveys that emotional reaction to others.‖ Even sometimes, swear word can be used praise someone though it may sound ironic
EXCERPT 2.1
The conversation below was taken from the script of Expendable 2
A group of mercenary; Gunner, Caesar, Toll Road and Billy “The Kid” are sitting together in a pub. Christmas Lee, his girlfriend and Barney sit at different table, then Barney leaves and joins Gunner and the rest. Caesar : Look who‘s lost in space
Gunner : (talk to Barney) got any pen? (Barney takes out the pen with skull carved on it)
Christmas Lee : Hey, you got anything that doesn‘t have skulls on it? Barney : As a matter of fact, I don‘t (Give the pen to Gunner) (Gunner writes some formula on a paper)
Gunner : Einstein‘s theory of spatial relativity. But we have made it better (he uses the paper to wipe his snot)
Barney : Believe it or not before Gunner became chemically unbalanced he went to MIT and had a Master degree in chemical engineering.
Toll Road : This idiot actually had a brain, can you believe that? (Si bodoh ini sesungguhnya pintar, kau percaya itu?)
2. Translation of Swear Words
Translating swear words or cursing or rude word or even insult, is not a simple matter. There are things to reconsider before transferring swear word from one language or source language (SL) to designated target language (TL). According to Robert Vanderplank (2007), ―Listening out for insults and curses may provide us with as many insights into the local culture as observing local manners and customs.‖
(28)
Things like cultural and social background, politeness, etiquette, morality, etc. are the biggest obstacle in producing an ideal and acceptable swear words translation. Yet, the biggest challenge in translating swear word is to maintain the meaning and also to stimulate the very same expression from SL to TL.
In translation, there are several methods that can be used, and some of them are pretty easy to use. Such as the 8 translation methods in V diagram by Newmark (1988).
SL emphasis TL emphasis
Word for word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation communicative translation
However, in translating swear words, translators frequently used their instinct rather than using the guideline when dealing with problems, especially in translation cultural matter. It is truly a challenge for any translator, because their job is to deliver a message from SL to TL without degenerate the meaning, so that the TL audiences can feel the same sense and emotion as the SL audiences do.
The success rate of a translation product is varied, depends on the audiences perception and understanding. Despite that, Larson (1984) proposed criteria of an ideal translation.
- Accurate (A) : reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation from SL to TL.
(29)
TL
- Clear (C) : expressing all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for TL audiences.
3. Audio Visual Translation (AVT)
Due to the rapid development of technology, it is also going along with the revolution of the translation means. As it is, the translation materials is not limited in textual or written text, but it brought up to a new level; audio visual materials. The materials include speech, TV shows, sitcoms, movies, interviews, advertisement and many others.
There are much more viewers of cinematic production than translated books readers, thus, AVT can successfully convey very strong message which may have everlasting effect on receivers (Alabbasi, 2009). According to Orero (2004):
AVT will encompass all translation – or multisemiotic transfer – for production and postproduction in any media or format, and also the new areas of media accessibility: subtitling for the deaf ans the hard of hearing and audio description for the blind and the visually impaired. (p. viii)
a. Subtitling
Alabbasi (2009) stated that ―subtitling is a process of transferring the meaning of a piece of speech in a movie or TV series by means of written translation usually, placed at the bottom of screen.‖ The product of subtitling process is called subtitle.
(30)
According to Thompson (2000) is ―texts read by viewer while they are disengage to some degree from both the visual and audio of a film
The art of translating is quite challenging. There are at least three factors that needs more attention to pay. First, the effectiveness of language use without changing the meaning of message. In translating from a subtitle, diction is important. Second, the length of the text. Ideally, subtitle only takes two line for each frame or screen. The translators must be able to make the translation product as brief as possible. Third is the timing. It requires a translator‘s ability to show the text long enough before the conversation change. Hence, the effectiveness and the length of the text cannot be ignored.
According to Baker (2001:245) four elements of the subtitled film or TV shows shall be taken into consideration simultaneously
1. Verbal auditory channel, including dialogue, background voices, and sometime lyric
2. Non - verbal auditory channel, music, natural sound, sound effect 3. Verbal visual channel, superimposed titles, and written signs 4. Non - verbal visual channel, picture composition and flow
Alabbasi noted that the first element, the verbal auditory content is the most important because it covers the spoken message regardless of how this message is delivered
There are two major type of subtitling based on Alabbasi (2009), which each one is intended to reach certain objective
(31)
This type of subtitling takes place within the same language whereby the spoken form is the original and the written form is the translated or transferred version. This intra lingual subtitling targets the deaf and those with hearing problems and the beginner learners of the spoken language to improve their communication skills, composition, spelling, and style 2. Inter lingual subtitling
Subtitling here is carried out between two diversified languages, the first one is spoken and the second is written. The translator transferred speech in one language to writing in another and changes both mode and language
b. Dubbing
Alabbasi (2009) explained ―The dubbed movie or TV series may look like the original and all viewers both literate, illiterate and children can understand and enjoy watching them. According to Orero (2004), it is more complex than subtitling, since dubbing requires many factors to be considered such as: lip, kinetic and isochronic synchrony into the bargain. The dubbed also need to follow a close track of the timing, lip movement and the vocal expression.
B. Interpretation of the Finding
In this section, the writer discusses the research finding used to answer the problem formulated about the acceptability of swear words translation in Indonesian
(32)
subtitle found in Crank 2: High Voltage. The data were taken by comparing two subtitles of the movie Crank 2: High Voltage. English and Indonesian subtitle. The result of this research is gained by measuring the acceptability of the data using the theory of ideal translation from Larson (1984). Based on this theory, a translation product worthy named as an ideal translation if the product possess the three categories:
- Accurate (A) : reproducing the same meaning and maintaining the message of conversation from SL to TL.
- Natural (N) : using natural expressions with appropriate kind of texts occurs in TL
- Clear (C) : expressing all aspects in acceptable forms and clear meanings, so that it is understandable for TL audiences.
After identifying the subtitles, they are categorized. Larson (1984) also proposed a set of categorization to classify the translation products. If a translation meets all the category (A, N, and C) it is both Ideal and Acceptable (I-Acc). If it has two out of the three category it is categorized as Acceptable (Acc). If it only possess one out of the three either it‘s A, or N or C it is considered as Unacceptable (Uncc). Then, if a translation possessing none of the criteria, thus it is Failed (F). The following table shows the result of the calculation
(33)
No Category Frequency Percentage 1 Ideal-Acceptable (I-Acc) 72 61.02%
2 Acceptable (Acc) 18 15.25%
3 Unacceptable (Uncc) 11 9.32%
4 Failed (F) 17 14.41%
TOTAL 118 100%
Here is an example of (I- Acc) EXCERPT 2.2
Scene: Chev is driving while having a conversation with doc Miles through cellphone Doc Miles : you got an artificial heart? (With having a laugh)
Chev : Do you think I'm having a fuckin' laugh? (Kau pikir aku sedang bercanda?)
The translation was considered as Ideal Acceptable because it was accurate, natural and clear. It was easy enough to understand, because, although it was translated using a synonym, the meaning itself does not change. The translation accurately hi the spot in the TL, since the message is the same. It is also natural in both tone and facial expression. The character Chev was shouting and raised his tone because he was not in the mood of joking. The same expression is also applicable in the TL. Even without any swearing in Indonesian, people can still make their point just by shouting it.
The 15.25% from the overall swearword measured is Acceptable. The category Acc occurs when a translation possess two category Accurate-Natural (A, N), Accurate-Clear (A, C), or Natural Clear (N, C). Here are the examples.
(34)
EXCERPT 2.3
Scene: Scene: Chev was running after Jonny Vang, but there were also racetrack security chasing after Chev. Outside the racetrack, he crossed path with Don Kim’s car. Don Kim invited him in and they had a conversation. Don Kim : ……Then word spread out that there was a man who had a
heart so powerful that he was capable of surviving even our most deadliest of poisons.
Chev : Yeah, the Chinese shit. (ya, racun Cina) Don Kim : Yes.
The example above has only accuracy and natural. The term ―shit‖, generally means something disgusting, but in this case it referred to a poison which is also a nasty stuff. However the way it infers ‗the Chinese shit‘ into ‗racun Cina, is not clear because in Indonesia it could be ambiguous and some people might interpret it as ‗poison to kill Chinese.‘ Larson (1984) mentioned that this kind of translation is an Unclear Translation.
EXCERPT 2.4
Scene: Chev was running after Jonny Vang, but there were also racetrack security chasing after Chev. Outside the racetrack, he crossed path with Don Kim’s car. Don Kim invited him in.
Don Kim : Ah..Chev Chelios
Chev : Don motherfucking Kim (Don Kim)
The translation above only possessing the accuracy and clarity and is missing one category, which is Natural. Although it seem more appropriate language, but it‘s missing its natural expression. In the movie, Chev is a little bit upset for loosing Jonny Vang, and he‘s a bit surprise to meet Don Kim, whom he had a clash against in
(35)
the previous movie. So, aside from his character, it‘s only natural for Chev to swear. A translation that only has its Accurate and Clear criteria is an Unnatural Translation (Larson, 1984)
EXCERPT 2.5
Scene: Chev is having a conversation with Doc Miles
Chev : These Triad motherfuckers cut out my fuckin' heart (Geng Triad sialan itu membawa jantungku)
That is the example of a translation that opt-out the accurate criteria, or at least, it is considered that the accuracy is a so-so. The term ‗motherfuckers‘ here is very rude to address someone, but here it was translated to ‗sialan‘ which commonly inferred as ‗damn it‘ or ‗shit.‘Even though, in Indonesia, the word ‗sialan‘ is enough to make someone upset, but here the degree of being ‗motherfucker‘ is decreasing. According to Larson (1984) this kind of translation is considered as Inaccurate Translation.
When a translation only possess one out of three categories it became Unacceptable translation. Based on the writer‘s calculation there were only 9.32% in which the Unacceptable translation occurred. Here is the case:
EXCERPT 2.6
Scene: Chev was jumping onto Jonny Vang’s car in the parking area
Chev : Did I drop some change or did I hear a chink? Jonny : Fuck you, man!
(36)
Chev : Yeah, fuck me? (Ya, sialan aku? )
From the conversation above, the only category involved was the Accurate. It missed the natural expression and it is a bit confusing and a little awkward to hear.
As for the last it was the failed translation. It is a translation which possess none of the category. There are 17 cases or 14.41% found in the overall translation.
EXCERPT 2.7
Scene: Chev is consulting with Doc Miles through cellphone whether he could put Chev’s heart in its rightful place
Doc Miles : Hey, Chev I'm a certified heart surgeon.
Well, I... I was. I lost my license after I fucked up my ex-wife's vaginal rejuvenation procedure in our basement.
(Aku kehilangan izin itu setelah kukerjai vagina mantan isteriku di basement kami.)
The example above was a total failure. It was inaccurate, unnatural, and unclear. The expression showed in the SL was really bad, Doc Miles failed in performing an operation to his own wife. He totally fucked up. Yet, in the Indonesian translation it turns to be kukerjai, which means to do some pranks.
(37)
24
CHAPTER III
CONCLUSION
Based on the findings, it appeared that most of the Indonesian subtitles in the movie Crank 2: High Voltage were acceptable. For more than 75% are at least possessing two categories of ideal translation, accuracy (A), natural (N), and clear (C) based on the scale proposed by Larson (1984).
In this research, the writer found out that, although there were some failures and errors, it did not have much effect in terms of understanding the whole story. The errors are quite understandable too because sometime it was in the form of euphemism. The writer also saw that some of the cultures in the SL were also transferred to the TL, like the swearing itself, some of them did hit the mark.
Using the findings in this study, the writer can propose one thing. In terms of modern translation, there is an audio visual translation. It is a vast topic that still needs to be explored further. There are other interesting topics that can be discussed further from audio video translation. There are still jokes and comedy show, sitcom, standup comedy, talk show and many others.
(38)
25 REFERENCES
Alabbasi, A. (2009). Towards a constructive cultural interaction via audio-visual translation (Arabic-English). The sustainability of translation field, 179-189. Retrieved on November 21, 2014, from
https://books.google.co.id/books?id=L38_jNlkADAC&pg=PA186&dq=swea r+words+translation&hl=en&sa=X&ei=aYiSVOvBIMaPuATr8YG4AQ&redir_ esc=y#v=onepage&q=swear%20words%20translation&f=false.
Angier, N. (2005), Cursing is a normal function of human language, experts say. New York Times. Retrieved on November 4, 2012, from
http://articles.sfgate.com/2005-09-25/news/17390497_1_linguistic-language-dialect.
Ary, D., Jacobs, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8th ed). Belmont: Wadsworth Cegage Learning. Baker, M. Malmkjær, K (Ed). (2001). The Routledge encyclopedia of translation
studies. London: Psychology Press.
Creswell, J. (2007). Qualitative inquiry and research design: choosing among five approaches (2nd ed.). Santa Barbara: Sage Publication. Inc.
Dynel, M. (2011). The pragmatics of humour across discourse domains. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Grice, H.P. (1989). Studies in the Ways of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Grohol, J. (2009). Why do we swear?Psych central. Retrieved on November 1, 2012, from http://psychcentral.com/blog/archives/2009/03/30/why-do-we-swear/.
Hansen, G. (2005). Qualitative research, methods and data. Retrieved on December 10, 2012 from http.//www.est-translationstudies.org/. Jay, T. (2009). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on
psychological science, 4(2), 153-161. Retrieve on November, 5 2012, from http://pps.sagepub.com/content/4/2/153.short.
(39)
Keating, M. (2006). Should swearing be tolerated in the workplace? Retrieve on November, 5 2012, from
http://www.guardian.co.uk/money/2006/jun/03/careers.work.
Larson, M. (1984). Meaning based on translation. New York: University Press of America.
Merriam, S. B., & Associates. (2002). Qualitative research in practice: examples for discussion and analysis. San Francisco: Jossey-Bass Publisher. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Orero. P. (2004). Topics in audio visual translation. Amsterdam: John Benjamins. Stephens, R., Atkins, J. & Kingston. A (2009). Swearing as a response to pain.
Neuroreport (12): 1056–60. Retrieve on March 15, 2013 from http://www.mzellner.com/page4/files/2009-stephens.pdf.
Thompson, P. (2000). Getting beyond “read ’em, quick!”. Some practical, slow notes on subtitle superimposistion. Retrieved September 28 2013 from http://www.chicagomediaworks.com/2instructworks/3editing_doc/subtitl es.pdf.
Vanderplank, R. (2007). Uglier than a monkey’s armpit: Untranslatable insults, put-downs and curses from around the world. New York: Penguin Inc.
(40)
27
APPENDIX
The Acceptability of the Indonesian Subtitle
ENGLISH SUBTITLE INDONESIAN SUBTITLE ACCEPTABILITY
DEGREE 9
00:01:57,115 --> 00:01:59,868
Reports of a second body landing
in the Boyle Heights area have yet
10
00:01:59,868 --> 00:02:03,830
to be confirmed and are being treated as
the bullshit they most likely are.
9
00:02:04,783 --> 00:02:07,653 Dilaporkan ada mayat lain yang terjatuh
di Boyle Heights area dan belum
10
00:02:07,653 --> 00:02:11,783 dikonfirmasi dan mungkin berita palsu.
I-acc
13
00:04:17,716 --> 00:04:20,176 You big cock English.
16
00:04:31,463 --> 00:04:34,032
Penismu besar juga. I acc
15
00:04:53,791 --> 00:04:55,042 Fuck that.
24
00:05:09,101 --> 00:05:10,398
Sial. I acc
21
00:06:33,715 --> 00:06:34,841 Fuck!
24
00:05:09,101 --> 00:05:10,398
Sial. I acc
31
00:08:08,886 --> 00:08:10,888 Fuck you, Chelios.
39
00:08:32,537 --> 00:08:34,596
Persetan kau, Chelios. I acc
38
00:08:37,746 --> 00:08:41,166
Who's gots my fucking strawberry tart?
43
00:09:02,634 --> 00:09:06,195 Siapa yang bawa kue tart strawberry-ku?
Uncc
43
00:08:50,799 --> 00:08:53,010
...Just spit the fucking name out!
45
00:09:16,247 --> 00:09:18,516
...Katakan saja siapa namanya! I acc
(41)
28
00:10:40,692 --> 00:10:43,236
These Triad motherfuckers cut out
my fuckin' heart
00:11:10,829 --> 00:11:13,465 Geng Triad sialan itu
membawa jantungku
61
00:10:48,532 --> 00:10:50,534
Do you think I'm having a fuckin' laugh?
63
00:11:19,003 --> 00:11:21,072
Kau pikir aku sedang bercanda? I acc
73
00:11:08,551 --> 00:11:10,052
Doc! Jesus fucking Christ!
75
00:11:39,858 --> 00:11:41,459
Doc! Seriuslah! Acc
80
00:11:19,185 --> 00:11:20,770
Shit. That's better than none, I guess.
82
00:11:50,935 --> 00:11:52,637 Sial. Lebih baik daripada tak nyala.
I acc
90
00:11:51,006 --> 00:11:53,634
Is this makin' any fuckin' sense to you,
Chevy?
92
00:12:24,135 --> 00:12:26,871 Apa kau mengerti, chev?
F
93
00:11:58,013 --> 00:12:00,432
Look, you got to keep your body
electrically charged to keep 94
00:12:00,432 --> 00:12:01,808
that piece of shit pumpin'. 95
00:12:31,442 --> 00:12:33,945 Dengar, kau harus selalu masukkan
energi listrik 96
00:12:33,945 --> 00:12:35,413 agar jantung terus terpompa.
Acc
105
00:12:19,157 --> 00:12:20,700
Man, fuck that shit, puto.
105
00:12:53,464 --> 00:12:55,099
Jangan mengejek. F
107
00:12:23,286 --> 00:12:25,288
Don't you tempt me, fucker. 107
00:12:57,802 --> 00:12:59,904
Kau menantangku. F
128
00:16:30,771 --> 00:16:31,772 Get lost, bitch.
125
00:17:16,027 --> 00:17:17,094
(42)
29
138
00:17:03,001 --> 00:17:05,294
What's that, fucking cunt-onese?
135
00:17:49,460 --> 00:17:51,860
Apa itu gaya orang Canton? F
159
00:18:14,249 --> 00:18:16,835
Shut up a minute, for fuck's sake!
159
00:19:03,901 --> 00:19:06,597
Diam kau! Acc
163
00:18:23,508 --> 00:18:24,842 Motherfucker!
163
00:19:13,577 --> 00:19:14,942
Bangsat! I acc
167
00:19:14,513 --> 00:19:16,473
How the fuck am I supposed to know
what kind of ''-ese'' you is,
169
00:20:06,731 --> 00:20:08,766 Mana kutahu bedanya itu,
Uncc
168
00:19:16,473 --> 00:19:18,225
you slanty-eyed fuck?
170
00:20:08,766 --> 00:20:10,631
mata sipit brengsek? I acc
196
00:21:49,822 --> 00:21:50,906
Who the fuck is that?
195
00:22:48,692 --> 00:22:49,827
Siapa itu? I acc
197
00:21:50,906 --> 00:21:52,491 Ah, some whore.
196
00:22:49,827 --> 00:22:51,454
Ah, pelacur. I acc
208
00:22:24,437 --> 00:22:25,980
We need his ass alive.
205
00:23:24,795 --> 00:23:26,397
Kita butuh dia hidup-hidup. I acc
238
00:25:54,797 --> 00:25:56,048 Like fuck I didn't.
233
00:27:04,114 --> 00:27:05,416
Sudah kuhubungi. I acc
253
00:26:24,574 --> 00:26:26,200 I didn't fuckin' die.
248
00:27:35,145 --> 00:27:36,880
Aku belum meninggal Uncc
262
00:27:02,275 --> 00:27:03,651
255
00:28:14,485 --> 00:28:15,886 Aku sangat mengenalnya.
(43)
30
I know his ass. 268
00:27:18,582 --> 00:27:21,418
That's so fuckin' sexy.
261
00:28:31,502 --> 00:28:34,471
Itu seksi sekali. I acc
287
00:28:02,330 --> 00:28:04,332
Jesus Christ, that's not fuckin'
possible, Chevy.
277
00:29:17,114 --> 00:29:19,216 Astaga, itu tak mungkin, Chevy.
I acc
294
00:28:16,218 --> 00:28:17,469
I lost my license after I fucked up
295
00:28:17,469 --> 00:28:20,388 my ex-wife's vaginal rejuvenation
procedure in our basement. 284
00:29:31,595 --> 00:29:32,896 Aku kehilangan izin itu setelah 285
00:29:32,896 --> 00:29:35,933 kukerjai vagina mantan isteriku di basement kami.
F
300
00:28:26,561 --> 00:28:30,064
I'll be in touch when I find that
Chinese cocksucker that's got me pump.
290
00:29:42,339 --> 00:29:46,002 Aku akan hubungi kembali setelah
mendapatkan jantung dari China sialan itu.
Uncc
315
00:29:12,186 --> 00:29:13,437
For fuck's sake move!
296
00:30:29,920 --> 00:30:31,221
Menyingkirlah! I acc
328
00:29:34,415 --> 00:29:36,375
What, do you want me to fuck this car?
306
00:30:53,110 --> 00:30:55,178 Kau ingin kuhancurkan mobil ini? Uncc 342 00:30:11,574 --> 00:30:13,033 Cunt! 307
00:30:59,449 --> 00:31:00,917
Hisap payudaraku! F
358
00:30:44,437 --> 00:30:45,813
Who's this fuckin' asshole?
333
00:32:06,149 --> 00:32:07,551
Siapa bajingan ini? I acc
(44)
31
00:31:21,846 --> 00:31:22,806 Fuckin' wake up!
00:32:45,155 --> 00:32:46,156 Sadar!
428
00:33:30,081 --> 00:33:31,082
The sickest, most wickedest motherfucker
429
00:33:31,082 --> 00:33:33,584
that ever vaporized a motherfucker in cold blood, right?
398
00:34:59,155 --> 00:35:00,223 Pembunuh gila
399
00:35:00,223 --> 00:35:02,792 yang berdarah dingin, 'kan?
Acc
468
00:35:32,718 --> 00:35:33,719
You're fuckin' kidding me, right?
434
00:37:07,117 --> 00:37:08,184
Kau bercanda, 'kan? I acc
477
00:36:01,036 --> 00:36:02,913
What the fuck, man?
443
00:37:36,646 --> 00:37:38,637
Ada apa? Uncc
478
00:36:03,121 --> 00:36:04,289 What the fuck?
444
00:37:38,637 --> 00:37:40,050
Apa-apaan ini? I acc
482
00:36:26,976 --> 00:36:28,811 Fuckin' Doc.
447
00:38:03,740 --> 00:38:05,640
Doc sialan. I acc
512
00:37:48,910 --> 00:37:50,495 Yeah. Fuck!
470
00:39:22,118 --> 00:39:23,319
Ya. F
524
00:38:24,067 --> 00:38:25,443
Fuck, it's workin', Eve!
489
00:40:05,929 --> 00:40:07,330
Itu berhasil, Eve! Acc
526
00:38:26,444 --> 00:38:28,696
Fuckin' do it, babe! Come on!
491
00:40:08,364 --> 00:40:10,730
Lakukan, ayo! Acc
527
00:38:30,615 -->
492
(45)
32
00:38:32,992 Doc Miles, you motherfucker!
Doc Miles, kau benar!
528
00:38:32,992 --> 00:38:34,577
You fuckin' nailed it, Doc!
493
00:40:15,205 --> 00:40:16,906
Kau benar banget, Doc! Acc
529
00:38:34,577 --> 00:38:36,787
You fuckin' got it, Doctor!
494
00:40:16,906 --> 00:40:19,175
Kau memang ahlinya, Dokter! Acc
535
00:39:06,773 --> 00:39:08,316 Fuckin' Eve!
495
00:40:19,175 --> 00:40:20,767
Oh, astaga. Uncc
537
00:39:15,406 --> 00:39:16,824 I fuckin' love you!
502
00:41:00,917 --> 00:41:02,976
Aku sangat mencintaimu! I acc
544
00:40:51,436 --> 00:40:53,229
You're fucking useless.
508
00:42:39,682 --> 00:42:41,584
Kau tak berguna I acc
547
00:41:35,309 --> 00:41:37,394 Oh, fuck!
511
00:43:25,428 --> 00:43:27,623
Oh, sial! I acc
549
00:41:44,484 --> 00:41:45,610 Fuck you, man!
513
00:43:34,971 --> 00:43:36,172
Sialan kau! I acc
550
00:41:45,610 --> 00:41:46,861 Yeah, fuck me?
514
00:43:36,172 --> 00:43:37,507
Ya, sialan aku? Uncc
551
00:41:46,861 --> 00:41:48,988
Give me that fuckin' box!
515
00:43:37,507 --> 00:43:39,702
Berikan kotak itu padaku! I acc
552
00:41:49,739 --> 00:41:51,407 Come here, cunt!
516
00:43:40,476 --> 00:43:42,205
Kemari! F
553
00:41:54,035 --> 00:41:56,328 Fuck you, Chelios!
517
00:43:44,947 --> 00:43:47,347
(46)
33
560
00:42:25,564 --> 00:42:27,607
Don motherfucking Kim.
520
00:44:17,814 --> 00:44:19,949
Don Kim. Acc
569
00:42:50,128 --> 00:42:54,048
You...are a shit magnet.
529
00:44:43,439 --> 00:44:47,535
Kau...pembuat masalah. I acc
583
00:44:04,018 --> 00:44:06,353 Fuck that. But many.
543
00:45:57,413 --> 00:45:59,815 Persetan. Tapi banyak yang mau.
I acc
587
00:44:18,823 --> 00:44:20,575
Yeah, the Chinese shit.
547
00:46:12,862 --> 00:46:14,697
Ya, racun China. Acc
591
00:44:29,875 --> 00:44:34,796
One more question. Who the fuck is
EI Huron, The Ferret?
551
00:46:24,373 --> 00:46:29,478 Satu pertanyaan lagi. Siapa
EI Huron, Si Musang? I acc
627
00:47:28,997 --> 00:47:32,375
That bastard had his filthy hands all over me.
587
00:49:31,160 --> 00:49:34,663 Bajingan itu menggerayangi tubuhku dengan tangannya yang kotor.
I acc
629
00:47:34,419 --> 00:47:37,839
I never saw a bastard wanted it so bad.
589
00:49:36,799 --> 00:49:40,369 Aku belum pernah melihat orang
yang begitu bernafsu.
I acc
637
00:47:55,313 --> 00:47:57,607 Built like a-a brick shithouse.
597
00:49:58,587 --> 00:50:00,956
Dia punya penis yang besar. F
639
00:48:00,860 --> 00:48:03,237
Well, that son of a bitch.
599
00:50:04,393 --> 00:50:06,829
Dia bajingan. I acc
641
00:48:07,449 --> 00:48:14,414
Explain to me again how you let
this motherfucker get away. 601
00:50:11,233 --> 00:50:18,503 Jelaskan padaku bagaimana kau
(47)
34
646
00:48:25,341 --> 00:48:27,718
You know the drill, bitch.
606
00:50:29,919 --> 00:50:32,353
Kau tahu konsekwensinya. F
652
00:49:34,296 --> 00:49:37,007
I don't think you'll fuck it up next time.
612
00:51:41,924 --> 00:51:44,760 Lain kali jangan sampai terjadi lagi.
Uncc
653
00:49:37,007 --> 00:49:43,012
Now... go get yourself a Band-Aid...
and go get me fucking Chelios, cabron!
613
00:51:44,760 --> 00:51:51,029 Sekarang... plester lukamu...
dan tangkap Chelios! I acc
655
00:50:01,279 --> 00:50:03,114
The last time that son of a bitch leaves me 656
00:50:03,114 --> 00:50:06,617
with my ass in the wind in front of
eight thousand people!
615
00:52:10,085 --> 00:52:11,987 Terakhir kalinya bajingan itu 616
00:52:11,987 --> 00:52:15,616 mempermalukanku didepan 8 ribuan orang! I acc 663 00:50:14,916 --> 00:50:15,959 The asshole. 623
00:52:24,300 --> 00:52:25,401
Bajingan itu. I acc
666
00:50:17,460 --> 00:50:19,963
The guy's a fuckin' psycho killer, baby!
626
00:52:26,969 --> 00:52:29,571
Orang itu pembunuh sakit jiwa! I acc
668
00:50:21,589 --> 00:50:24,884
Not to mention the fuckin' beaners
and the fuckin' Orientals.
628
00:52:31,273 --> 00:52:34,677 Belum lagi geng Mexico dan
Geng China. I acc
684
00:50:56,596 --> 00:51:00,099
that-that sick fucker running wild right now.
644
00:53:07,943 --> 00:53:11,572 bajingan-bajingan itu
berkeliaran.
(48)
35
736
00:53:24,357 --> 00:53:26,776
This is an ambulance you fuckhead!
688
00:55:41,927 --> 00:55:44,522
Ini ambulans bodoh! I acc
739
00:53:31,238 --> 00:53:32,865
Jesus! What the fuck are you doin'?
689
00:55:49,171 --> 00:55:50,873 Astaga! Apa yang kau lakukan disini?
I acc
741
00:53:33,907 --> 00:53:34,700
That's right, motherfucker.
691
00:55:51,974 --> 00:55:52,808
Memang benar, brengsek. I acc
744
00:53:37,577 --> 00:53:40,330
Yeah, uh we have got a guy in the back
of the fuckin' ambulance!
694
00:55:55,777 --> 00:55:58,647 Ya, ada orang yang masuk
ke belakang ambulans! Uncc
747
00:53:43,207 --> 00:53:45,251
This man is in critical condition!
Get the fuck out of here!
697
00:56:01,650 --> 00:56:03,819 Dia dalam keadaan
kritis.
Keluar kau dari sini!
I acc
749
00:53:46,377 --> 00:53:48,170
I'm the fucker that put him there.
699
00:56:04,987 --> 00:56:06,788 Aku yang menyebabkan dia begitu.
Acc
758
00:54:00,849 --> 00:54:03,351
Uh, please, look, this guy's fuckin' dying.
707
00:56:20,035 --> 00:56:22,671
Laki-laki ini sekarat. I acc
762
00:54:16,613 --> 00:54:18,448 Holy... shit!
711
00:56:36,485 --> 00:56:38,387
Ya Tuhan! F
766
00:54:23,744 --> 00:54:25,955
He's...fucking dead, man!
714
00:56:43,926 --> 00:56:46,228
Dia mati! I acc
768
00:54:33,420 --> 00:54:34,588
716
00:56:54,002 --> 00:56:55,237 Kau siap?
(49)
36
You ready for this shit? 771
00:54:35,797 --> 00:54:37,299
Turn the fuckin' thing on.
719
00:56:56,471 --> 00:56:58,063
Hidupkan. I acc
776
00:54:57,734 --> 00:54:58,443 Stop the fucking ambulance!
724
00:57:19,361 --> 00:57:20,095
Hentikan ambulansnya! I acc
778
00:55:00,653 --> 00:55:01,946 Fuck it.
726
00:57:22,431 --> 00:57:23,762
Sial. Acc
787
00:55:28,053 --> 00:55:29,930
I think I've found that motherfucker
that's got my organ.
731
00:57:50,993 --> 00:57:52,961 Kurasa aku sudah temukan bajingan
yang membawa organku.
I acc
798
00:56:36,700 --> 00:56:38,493
I ould’ e shit myself.
742
00:59:02,564 --> 00:59:04,433
Aku juga akan takut. Acc
803
00:56:47,793 --> 00:56:50,713
I can't even leave my fucking apartment.
747
00:59:14,109 --> 00:59:17,145 Aku bahkan tak bisa
meninggalkan apartemenku. I acc 806 00:56:56,593 --> 00:56:57,385 Oh, shit! 750
00:59:23,285 --> 00:59:24,119
Oh, sial! I acc
807
00:56:57,385 --> 00:56:59,763 Tell me you've got epinephrine on this fuckin' cart.
751
00:59:24,119 --> 00:59:26,610 Katakan kalau kau punya epinephrine
didalam gerobak ini.
I acc
818
00:57:23,576 --> 00:57:25,411
Tackle a fuckin' whore.
762
00:59:51,413 --> 00:59:53,348
Guncanglah para pelacur. Uncc
829
00:57:56,648 --> 00:57:57,899 Fuck!
773
01:00:25,914 --> 01:00:27,211
(50)
37
838
01:00:55,187 --> 01:00:58,148
The key and the fuckin' combo.
781
01:03:32,067 --> 01:03:35,170
Mana kunci dan kombinasinya? I acc
842
01:01:19,292 --> 01:01:21,878 This isn't my fuckin' pumper!
785
01:03:57,225 --> 01:03:59,887
Ini bukan jantungku! I acc
845
01:01:32,846 --> 01:01:35,098
I am shocked to my fucking core.
788
01:04:11,339 --> 01:04:13,708
Aku sangat kaget. I acc
846
01:01:35,098 --> 01:01:37,726
You've got some deep problems,
motherfucker.
789
01:04:13,708 --> 01:04:16,404 Kau dalam masalah serius,
bangsat. Acc
847
01:01:41,079 --> 01:01:42,956
What the fuck is that?
790
01:04:20,081 --> 01:04:22,049
Apa itu? I acc
849
01:01:56,301 --> 01:01:58,011
What the fuck is this?
791
01:04:35,964 --> 01:04:37,732
Apa ini? I acc
850
01:01:58,011 --> 01:02:00,180
What the fuck is tha--
792
01:04:37,732 --> 01:04:40,030
Apa-apaan ini-- I acc
854
01:02:03,516 --> 01:02:06,018
When you hung up on me, I was trying to
fuckin' tell you something.
796
01:04:43,471 --> 01:04:46,074 Aku tadi coba memberitahu sesuatu tapi kau tutup telponnya.
Acc
855
01:02:06,018 --> 01:02:09,772
Your heart was transplanted three weeks
ago into that Shaolin motherfucker.
797
01:04:46,074 --> 01:04:50,011 Jantungmu sudah
ditransplantasi
3 minggu lalu kepada orang Shaolin.
F
(51)
38
01:02:09,772 --> 01:02:11,857
Fucking great. Now what?
01:04:50,011 --> 01:04:52,213 Sial. Sekarang?
868
01:02:50,267 --> 01:02:52,061
Where's the fuckin' old man?
810
01:05:32,253 --> 01:05:34,118
Dimana pria tua itu? I acc
01:03:50,447 --> 01:03:51,991 Fuck you, Chelios.
824
01:06:34,949 --> 01:06:36,610 Sialan kau, Chelios.
I acc 883
01:03:54,451 --> 01:03:55,577 Fuck you, Chelios!
825
01:06:39,187 --> 01:06:40,355
Sialan kau, Chelios! I acc
884
01:03:55,577 --> 01:03:56,912
Hey, fuck you, Chelios!
826
01:06:40,355 --> 01:06:41,723
Hei, sialan kau, Chelios! I acc
982
01:09:43,796 --> 01:09:48,384
Wake the fuck up...and smell
what's burning.
923
01:12:43,518 --> 01:12:48,319 Waspada... dan ketahui apa
yang terjadi. Acc
984
01:10:39,973 --> 01:10:43,434
I take it you're the greasy fucker that's
been huntin' me all day.
925
01:13:42,109 --> 01:13:45,746 Aku menerima semua siksaan dari
anak buahmu seharian ini.
F
986
01:10:44,727 --> 01:10:46,979
Some people know me by this fucking name.
927
01:13:47,081 --> 01:13:49,417 Sebagian orang mengenalku dengan nama itu.
I acc 991 01:11:04,954 --> 01:11:07,999 Yeah-Yeah-Yeah-Yeah-Yeah, fuckin' hell 932
01:14:08,169 --> 01:14:11,332
Ya, ya, ya, peduli setan. I acc
1003
01:11:50,913 --> 01:11:52,956
I would have made it a fucking hat trick.
944
01:14:56,083 --> 01:14:58,219 Aku akan membuat kau membayarnya.
F
(52)
39
01:14:03,243 --> 01:14:05,453
You got to be fucking kidding me.
01:17:14,054 --> 01:17:16,357 Kau pasti bercanda.
1030
01:14:05,453 --> 01:14:07,121
You killed my brother, motherfucker.
968
01:17:16,357 --> 01:17:18,092 Kau membunuh adikku, bangsat.
I acc
1033
01:14:39,192 --> 01:14:40,610 Fuck you, Chelios!
971
01:17:51,525 --> 01:17:52,992
Sialan kau, Chelios! I acc
1037
01:15:43,209 --> 01:15:46,379
Confucius say...karma's a bitch.
974
01:18:58,259 --> 01:19:01,626
Confucius bilang... ini karma. F
1045
01:16:32,838 --> 01:16:34,590 Motherfucker!
981
01:19:50,010 --> 01:19:51,841
(1)
34
00:48:25,341 --> 00:48:27,718
You know the drill, bitch.
00:50:29,919 --> 00:50:32,353
Kau tahu konsekwensinya. F
652
00:49:34,296 --> 00:49:37,007
I don't think you'll fuck it up next time.
612
00:51:41,924 --> 00:51:44,760 Lain kali jangan sampai terjadi lagi.
Uncc
653
00:49:37,007 --> 00:49:43,012
Now... go get yourself a Band-Aid...
and go get me fucking Chelios, cabron!
613
00:51:44,760 --> 00:51:51,029 Sekarang... plester lukamu...
dan tangkap Chelios! I acc
655
00:50:01,279 --> 00:50:03,114
The last time that son of a bitch leaves me 656
00:50:03,114 --> 00:50:06,617
with my ass in the wind in front of
eight thousand people!
615
00:52:10,085 --> 00:52:11,987 Terakhir kalinya bajingan itu 616
00:52:11,987 --> 00:52:15,616 mempermalukanku didepan 8 ribuan orang!
I acc
663
00:50:14,916 --> 00:50:15,959 The asshole.
623
00:52:24,300 --> 00:52:25,401
Bajingan itu. I acc
666
00:50:17,460 --> 00:50:19,963
The guy's a fuckin' psycho killer, baby!
626
00:52:26,969 --> 00:52:29,571
Orang itu pembunuh sakit jiwa! I acc
668
00:50:21,589 --> 00:50:24,884
Not to mention the fuckin' beaners
and the fuckin' Orientals.
628
00:52:31,273 --> 00:52:34,677 Belum lagi geng Mexico dan
Geng China. I acc
684
00:50:56,596 --> 00:51:00,099
that-that sick fucker running wild right now.
644
00:53:07,943 --> 00:53:11,572 bajingan-bajingan itu
berkeliaran.
(2)
35
736
00:53:24,357 --> 00:53:26,776
This is an ambulance you fuckhead!
688
00:55:41,927 --> 00:55:44,522
Ini ambulans bodoh! I acc
739
00:53:31,238 --> 00:53:32,865
Jesus! What the fuck are you doin'?
689
00:55:49,171 --> 00:55:50,873 Astaga! Apa yang kau lakukan disini?
I acc
741
00:53:33,907 --> 00:53:34,700
That's right, motherfucker.
691
00:55:51,974 --> 00:55:52,808
Memang benar, brengsek. I acc
744
00:53:37,577 --> 00:53:40,330
Yeah, uh we have got a guy in the back
of the fuckin' ambulance!
694
00:55:55,777 --> 00:55:58,647 Ya, ada orang yang masuk
ke belakang ambulans! Uncc
747
00:53:43,207 --> 00:53:45,251
This man is in critical condition!
Get the fuck out of here!
697
00:56:01,650 --> 00:56:03,819 Dia dalam keadaan
kritis.
Keluar kau dari sini!
I acc
749
00:53:46,377 --> 00:53:48,170
I'm the fucker that put him there.
699
00:56:04,987 --> 00:56:06,788 Aku yang menyebabkan dia begitu.
Acc
758
00:54:00,849 --> 00:54:03,351
Uh, please, look, this guy's fuckin' dying.
707
00:56:20,035 --> 00:56:22,671
Laki-laki ini sekarat. I acc
762
00:54:16,613 --> 00:54:18,448 Holy... shit!
711
00:56:36,485 --> 00:56:38,387
Ya Tuhan! F
766
00:54:23,744 --> 00:54:25,955
He's...fucking dead, man!
714
00:56:43,926 --> 00:56:46,228
Dia mati! I acc
768
00:54:33,420 --> 00:54:34,588
716
00:56:54,002 --> 00:56:55,237 Kau siap?
(3)
36
771
00:54:35,797 --> 00:54:37,299
Turn the fuckin' thing on.
719
00:56:56,471 --> 00:56:58,063
Hidupkan. I acc
776
00:54:57,734 --> 00:54:58,443 Stop the fucking ambulance!
724
00:57:19,361 --> 00:57:20,095
Hentikan ambulansnya! I acc
778
00:55:00,653 --> 00:55:01,946 Fuck it.
726
00:57:22,431 --> 00:57:23,762
Sial. Acc
787
00:55:28,053 --> 00:55:29,930
I think I've found that motherfucker
that's got my organ.
731
00:57:50,993 --> 00:57:52,961 Kurasa aku sudah temukan bajingan
yang membawa organku.
I acc
798
00:56:36,700 --> 00:56:38,493
I ould’ e shit myself.
742
00:59:02,564 --> 00:59:04,433
Aku juga akan takut. Acc
803
00:56:47,793 --> 00:56:50,713
I can't even leave my fucking apartment.
747
00:59:14,109 --> 00:59:17,145 Aku bahkan tak bisa
meninggalkan apartemenku.
I acc
806
00:56:56,593 --> 00:56:57,385 Oh, shit!
750
00:59:23,285 --> 00:59:24,119
Oh, sial! I acc
807
00:56:57,385 --> 00:56:59,763 Tell me you've got epinephrine on this fuckin' cart.
751
00:59:24,119 --> 00:59:26,610 Katakan kalau kau punya epinephrine
didalam gerobak ini.
I acc
818
00:57:23,576 --> 00:57:25,411
Tackle a fuckin' whore.
762
00:59:51,413 --> 00:59:53,348
Guncanglah para pelacur. Uncc
829
00:57:56,648 --> 00:57:57,899 Fuck!
773
01:00:25,914 --> 01:00:27,211
(4)
37
838
01:00:55,187 --> 01:00:58,148
The key and the fuckin' combo.
781
01:03:32,067 --> 01:03:35,170
Mana kunci dan kombinasinya? I acc
842
01:01:19,292 --> 01:01:21,878 This isn't my fuckin' pumper!
785
01:03:57,225 --> 01:03:59,887
Ini bukan jantungku! I acc
845
01:01:32,846 --> 01:01:35,098
I am shocked to my fucking core.
788
01:04:11,339 --> 01:04:13,708
Aku sangat kaget. I acc
846
01:01:35,098 --> 01:01:37,726
You've got some deep problems,
motherfucker.
789
01:04:13,708 --> 01:04:16,404 Kau dalam masalah serius,
bangsat. Acc
847
01:01:41,079 --> 01:01:42,956
What the fuck is that?
790
01:04:20,081 --> 01:04:22,049
Apa itu? I acc
849
01:01:56,301 --> 01:01:58,011
What the fuck is this?
791
01:04:35,964 --> 01:04:37,732
Apa ini? I acc
850
01:01:58,011 --> 01:02:00,180
What the fuck is tha--
792
01:04:37,732 --> 01:04:40,030
Apa-apaan ini-- I acc
854
01:02:03,516 --> 01:02:06,018
When you hung up on me, I was trying to
fuckin' tell you something.
796
01:04:43,471 --> 01:04:46,074 Aku tadi coba memberitahu sesuatu tapi kau tutup telponnya.
Acc
855
01:02:06,018 --> 01:02:09,772
Your heart was transplanted three weeks
ago into that Shaolin motherfucker.
797
01:04:46,074 --> 01:04:50,011 Jantungmu sudah
ditransplantasi
3 minggu lalu kepada orang Shaolin.
F
(5)
38
01:02:11,857
Fucking great. Now what?
Sial. Sekarang?
868
01:02:50,267 --> 01:02:52,061
Where's the fuckin' old man?
810
01:05:32,253 --> 01:05:34,118
Dimana pria tua itu? I acc
01:03:50,447 --> 01:03:51,991 Fuck you, Chelios.
824
01:06:34,949 --> 01:06:36,610 Sialan kau, Chelios.
I acc
883
01:03:54,451 --> 01:03:55,577 Fuck you, Chelios!
825
01:06:39,187 --> 01:06:40,355
Sialan kau, Chelios! I acc
884
01:03:55,577 --> 01:03:56,912
Hey, fuck you, Chelios!
826
01:06:40,355 --> 01:06:41,723
Hei, sialan kau, Chelios! I acc
982
01:09:43,796 --> 01:09:48,384
Wake the fuck up...and smell
what's burning.
923
01:12:43,518 --> 01:12:48,319 Waspada... dan ketahui apa
yang terjadi. Acc
984
01:10:39,973 --> 01:10:43,434
I take it you're the greasy fucker that's
been huntin' me all day.
925
01:13:42,109 --> 01:13:45,746 Aku menerima semua siksaan dari
anak buahmu seharian ini.
F
986
01:10:44,727 --> 01:10:46,979
Some people know me by this fucking name.
927
01:13:47,081 --> 01:13:49,417 Sebagian orang mengenalku dengan nama itu.
I acc
991
01:11:04,954 --> 01:11:07,999
Yeah-Yeah-Yeah-Yeah-Yeah, fuckin' hell
932
01:14:08,169 --> 01:14:11,332
Ya, ya, ya, peduli setan. I acc
1003
01:11:50,913 --> 01:11:52,956
I would have made it a fucking hat trick.
944
01:14:56,083 --> 01:14:58,219 Aku akan membuat kau membayarnya.
F
(6)
39
01:14:03,243 --> 01:14:05,453
You got to be fucking kidding me.
01:17:14,054 --> 01:17:16,357 Kau pasti bercanda.
1030
01:14:05,453 --> 01:14:07,121
You killed my brother, motherfucker.
968
01:17:16,357 --> 01:17:18,092 Kau membunuh adikku, bangsat.
I acc
1033
01:14:39,192 --> 01:14:40,610 Fuck you, Chelios!
971
01:17:51,525 --> 01:17:52,992
Sialan kau, Chelios! I acc
1037
01:15:43,209 --> 01:15:46,379
Confucius say...karma's a bitch.
974
01:18:58,259 --> 01:19:01,626
Confucius bilang... ini karma. F
1045
01:16:32,838 --> 01:16:34,590 Motherfucker!
981
01:19:50,010 --> 01:19:51,841