ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA.
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian dari Syarat untuk Memperoleh Gelar
Sarjana Pendidikan Departemen Pendidikan Bahasa Jepang
Oleh:
MUTIA KUSUMAWATI
0906779
DEPARTEMEN PENDIDIKAN BAHASA JEPANG
FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SENI
(2)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
oleh
Mutia Kusumawati
Sebuah skripsi yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Pendidikan pada Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Fakultas
Pendidikan Bahasa dan Seni
©Mutia 2014
Universitas Pendidikan Indonesia Oktober 2014
Hak cipta dilindungi undang-undang
Skripsi ini tidak boleh diperbanyak seluruhnya atau sebagian, dengan dicetak ulang, difotokopi, atau cara lainnya tanpa izin penulis.
(3)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu MUTIA KUSUMAWATI
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Disetujui dan disahkan oleh:
Dosen Pembimbing I
Susi Widianti, M.Pd., M.A. NIP. 19731203 200312 2 001
Dosen Pembimbing II
Noviyanti Aneros, S.S., M.A. NIP. 19741127 200812 2 001
Mengetahui,
(4)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dra. Neneng Sutjiati, M.Hum. NIP. 19601108 198601 2 001
(5)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu ABSTRAK
Analisis Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia
Mutia Kusumawati 0906779
Di era globalisasi seperti sekarang, Jepang sebagai salah satu negara maju di Asia yang memiliki andil besar dalam pengembangan IPTEK, tentunya banyak menghasilkan tulisan-tulisan yang bermanfaat untuk perkembangan IPTEK. Agar dapat melakukan proses transfer ilmu-ilmu tersebut ke negara Indonesia yang sedang berkembang, sangat diperlukan adanya proses penerjemahan. Apalagi bagi orang awan yang tidak menguasai bahasa Jepang.
Akan tetapi, proses penerjemahan bukanlah suatu hal yang mudah. Bukan hanya kemampuan penguasaan bahasa saja, dalam menerjemahkan diperlukan pula pengetahuan mengenai teknik atau strategi penerjemahan. Sayangnya pengetahuan mengenai strategi ini masih minim diketahui oleh pembelajar bahasa Jepang. Oleh sebab itu diperlukan adanya kajian mengenai pembahasan ini.
Penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu strategi apa saja yang digunakan mahasiswa dan faktor penyebabnya. Kemudian menjabarkan hambatan yang dihadapi mahasiswa dalam menerjemahkan beserta solusi yang telah diupayakan oleh mahasiswa. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah analisis deskriptif kualitatif, yang menganalisis hasil terjemahan mahasiswa serta hasil angket.
Dari penelitian ini diketahui bahwa hampir setengah dari mahasiswa menggunakan strategi borrowing, sebagian kecil mahasiswa menggunakan strategi couplet dan sisanya menggunakan reduction, componential, equivalence, adaptation, cultural equivalence, compensation, dan descriptive equivalence dalam menerjemahkan kata berunsur budaya. Hal ini dikarenakan sebagian besar mahasiswa merasa kesulitan mencari padanan kata dalam bahasa Indonesia, kurang menguasai gion’go-gitaigo, kemampuan bahasa Jepang masih kurang serta tidak memiliki pengetahuan mengenai strategi penerjemahan.
(6)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Kata kunci: strategi, penerjemahan, menerjemahkan, bahasa, jepang
要旨
日本語テク ン ネ 語訳 け 学習者 ラテ ー
ムテ ・ク マワテ
0906779
日本 先進国 有名 あ 日本 科学や技術 国々
最 進行 国 あ 発展 い 最中 ン ネ 日本
技術や知識 非常 役 立 参考 日本 様々 分野
本 多い う 日本語 ン ネ 人 ま 少 い
そ う 人 日本語を ン ネ 語 翻訳 必要 あ
但 翻訳 いう行 簡単 こ い 思わ 良い翻訳を作
成 言語 起点言語や目標言語 知識 け く 翻訳 方法
わ ラテ ー い 身 付 け い 翻訳 ラ
(7)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
翻訳 ラテ ーを知 べ あ 思わ 翻訳
ラテ ー 授業 教え く そ 関 研究 ま 少 い そ
筆者 本研究を行
本研究 目的 学習者 使用さ い 翻訳 ラテ ーを記述 そ
原因を調べ こ あ そ 翻訳 け 学習者 感 い
問題やそ 問題 解決 方法を明 い 本研究 定性記述法
を用い 各学習者 翻訳を ンケー 結果を分析 そ 関係を考察
本研究 学習者 半分以上 borrowing を 少数 学習者 couplet
を使用 こ 分 そ ほ 学習者 reduction、 componential、
equivalence、 adaptation、cultural equivalence、compensation descriptive
equivalence を採用 い そ 原因 ン ネ 語 言葉
見 け い 擬音語・擬態語 あま 分 い 日本語
(8)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
キーワー :翻訳 ラテ ー 日本語
ABSTRACT
Analysis on Students’ Strategies in Translating a Japanese Text into Bahasa Indonesia
Mutia Kusumawati 0906779
In this globalisation era, Japan as one of advanced country in Asia had a huge influence in science and technology development. Therefore, Japan had made a lot of written references that can be useful in science and technology development. Thus, translation process is needed to transfer all of that knowledge into other developing country such as Indonesia. Especially for Indonesian who can not understand Japanese language.
Translation process is not an easy thing to do. It is not only a language competence that the translator needed, but also the knowledge of translation techniques or strategies. However, the Japanese students are not really familiar with this translation trategies. Because the translation strategies were not being taught at school and there are just a few research using this theme. So, it is being needed to hold a research about translation strategies.
This research aims to analyze students’ strategies in translating Japanese text into Bahasa Indonesia and its factors. This research will also describe the students’ difficulties in translating a Japanese text in to Bahasa Indonesia and how they deal with those difficulties. This research use qualitative descriptive method. In this research, writer will analyze students’ translation result and also the result from given questionnaire.
This research found that more than a half of students were use borrowing, a few other students were use couplet and the rest were use reduction, componential, equivalence, adaptation, cultural equivalence, compensation, and descriptive equivalence to translate cultural words. The cause were most of the students say
(9)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
that they troubled to find an equivalence word in Bahasa Indonesia, they did not have enough comprehension of gion’go-gitaigo, they did not have enough proficiency in Japanese and they did not have enough knowledge about translation strategies.
(10)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu DAFTAR ISI
ABSTRAK ... i
SINOPSIS ... iii
KATA PENGANTAR ... x
DAFTAR ISI ... xii
DAFTAR SKEMA ... xv
DAFTAR TABEL ... xvi
DAFTAR LAMPIRAN ... xix
BAB I PENDAHULUAN ... 1
A. ... Latar Belakang Masalah ... 1
B. ... Rumusa n dan Batasan Masalah ... 3
1. ... Rumusa n Masalah ... 3
2. ... Batasan Masalah ... 3
C. ... Tujuan Dan Manfaat Penelitian ... 4 D. ... Definisi
(11)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Operasional ... 5 E. ... Metode
Penelitian ... 7 F. ... Sistemat
ika Penulisan ... 9
BAB II KAJIAN TEORI ... 11
A. ... Teori Terjemahan ... 11 1. ... Batasan
Terjemahan ... 11 2. ... Ragam Terjemahan ... 12 3. ... Proses
Terjemahan ... 14 B. ... Strategi
Penerjemahan ... 15 C. ... Penerje mah yang Baik ... 25 1. ... Calon
Penerjemah ... 25 2. ... Syarat-s
(12)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
yarat bagi Seorang Penerjemah ... 25 D. ... Penelitia
n Terdahulu ... 26
BAB III METODOLOGI ... 30
A. ... Metode Penelitian ... 30 B. ... Populasi
dan Sampel ... 31 C. ... Instrum en Penelitian ... 32 D. ... Teknik Pengolahan Data ... 36 E. ... Tahapan
Penelitian ... 38
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 39
A. ... Analisis Hasil Terjemahan ... 39 B. ... Interpret
asi Analisis Terjemahan ... 80 C. ... Interpret
(13)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
asi Hasil Angket ... 85 D. ... Pembah
asan ... 92
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ... 95
A. ... Kesimp ulan ... 95 1. ... Strategi
yang Digunakan Mahasiswa ... 95 2. ... Faktor
Penyebab Mahasiswa Menggunakan Strategi-strategi
di Atas ... 96 3. ... Hambat an yang Dialami Mahasiswa dalam Menerjemahkan ... 96 4. ... Upaya
yang Dilakukan Mahasiswa untuk Mengatasi
Hambatan ... 97 B. ... Saran
... 98
DAFTAR PUSTAKA ... 99
(14)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu RIWAYAT HIDUP
(15)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Menurut Nida & Taber dalam Suryawinata (1989, hlm. 2), penerjemahan adalah usaha memproduksi pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan ekuivalensi alami yang semirip mungkin, pertama-tama dalam makna dan kemudian dalam gaya bahasanya.
Penulis memandang, dalam perkembangannya penerjemahan berubah menjadi hal yang memiliki peranan penting dalam komunikasi multikultural atau multibahasa. Tembok penghalang dalam komunikasi antar-budaya bisa dilampaui dengan adanya penerjemahan. Penerjemahan selalu menjadi jembatan yang menghubungkan kedua negara, suku atau bangsa yang memiliki bahasa yang berbeda serta dapat membangun rasa saling pengertian. Selain transfer budaya penerjemahan juga memegang peranan penting dalam proses transfer ilmu, teknologi, seni dan nilai-nilai dari suatu negara kepada negara lainnya.
Di era globalisasi seperti sekarang, Jepang sebagai salah satu negara maju di Asia yang memiliki andil besar dalam pengembangan IPTEK dan ekonomi, tentunya banyak menghasilkan tulisan-tulisan yang bermanfaat untuk perkembangan IPTEK dan ekonomi. Agar dapat melakukan proses transfer ilmu-ilmu tersebut ke negara Indonesia yang sedang berkembang, sangat diperlukan adanya proses penerjemahan. Apalagi bagi orang awan yang tidak menguasai bahasa Jepang.
Akan tetapi, proses penerjemahan bukanlah suatu hal yang mudah. Perbedaan struktur bahasa dan budaya menimbulkan berbagai masalah dalam
(16)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
mengerjakan penerjemahan, sehingga hasil akhir dari suatu terjemahan terkadang menjadi rancu dan tidak dapat dimengerti oleh pembaca yang merupakan penutur bahasa Indonesia. Padahal tujuan utama proses penerjemahan adalah agar pembaca dapat memahami isi dari terjemahan tersebut tanpa menyadari bahwa dia sedang membaca suatu terjemahan. Seperti kutipan dari Finlay dalam Simatupang (2000, hal. 3), yaitu:
“Ideally, the translation should give the sense of the original in such a way that the reader is unaware that he is reading a translation.”
Oleh karena itu penulis merasa bahwa diperlukan kompetensi-kompetensi serta strategi-strategi khusus dalam menerjemahkan suatu teks, agar makna yang dialihkan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dapat diungkapkan sewajar mungkin menurut kaidah-kaidah yang berlaku bagi bahasa sasaran.
Di jurusan pendidikan bahasa Jepang FPBS UPI memang telah dilaksanakan mata kuliah penerjemahan atau sering disebut Hon’yaku. Namun, masih banyak kekurangan-kekurangan dalam pembelajaran tersebut, misalnya dilihat dari hasil terjemahan mahasiswa yang belum optimal. Salah satu penyebab masalah tersebut adalah kurangnya pengetahuan mahasiswa mengenai strategi-strategi yang tepat dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu buku sumber dan penelitian terhadap bidang penerjemahan masih sangat langka. Bila pun ada, kebanyakan hanya meneliti mengenai kesalahan dalam penerjemahannya saja.
Padahal menurut penulis strategi yang digunakan saat penerjemahan juga memiliki pengaruh yang besar untuk hasil terjemahan yang lebih baik. Untuk memulai perbaikan strategi penerjemahan, pertama-tama harus diketahui terlebih dahulu strategi apa saja yang selama ini digunakan oleh mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang. Selain itu perlu juga diketahui hambatan dan
(17)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
upaya yang dilakukan mahasiswa dalam proses menerjemahkan teks bahasa Jepang.
Penelitian ini diharapkan mampu menjadi tolok ukur bagi para pembelajar maupun pengajar bahasa Jepang dalam upaya perbaikan pembelajaran bahasa Jepang, khususnya mata kuliah penerjemahan serta memberi sumbangsih yang lebih besar dalam bidang ilmu pengetahuan, teknologi, sosial dan budaya. Selain itu jika penelitian ini diteruskan sampai tahap analisis keterbacaan, kita bisa menyimpulkan strategi apa saja yang cocok untuk digunakan dalam penerjemahan teks dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, sehingga pembaca yang merupakan orang awam dapat mengerti isi bacaan teks tersebut dengan mudah tanpa merasa bahwa teks tersebut merupakan terjemahan dari bahasa asing.
Dengan latar belakang seperti yang telah disebutkan, penulis memutuskan untuk mengadakan penelitian mengenai masalah terkait dengan judul penelitian
“Analisis Strategi Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia”.
B. RUMUSAN DAN BATASAN MASALAH
Berikut ini dijelaskan mengenai rumusan dan batasan masalah dari penelitian ini.
1.Rumusan Masalah
Dari uraian diatas penulis merumuskan masalah penelitian sebagai berikut : a. Strategi apa saja yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan
teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia?
b. Faktor apa yang membuat mahasiswa menggunakan strategi-strategi tersebut?
(18)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
c. Hambatan apa saja yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan?
d. Upaya apa saja yang telah dilakukan untuk mengatasi hambatan-hambatan tersebut?
2.Batasan Masalah
Batasan masalah dalam penelitian ini adalah:
a. Membahas strategi dalam menerjemahkan kosa kata, khususnya kata yang mengandung unsur budaya pada teks “Senbei”. Kata yang mengandung unsur budaya Jepang sangat khas dan jarang bahkan tidak dapat ditemukan di negara lain, termasuk di Indonesia. Sehingga membuat pembelajar Bahasa Jepang di Indonesia mengalami hambatan dalam menerjemahkannya karena sulit mencari padanan kata yang tepat dalam Bahasa Indonesia. Dengan alasan tersebut penulis membatasi masalah penelitian kali ini pada strategi penerjemahan kata berunsur budaya.
b. Menganalisis faktor penggunaan suatu strategi dilihat dari hambatan yang dialami mahasiswa.
c. Hambatan yang ditemui atau dirasakan mahasiswa semester empat jurusan pendidikan bahasa Jepang UPI tahun ajaran 2012/2013 saat menerjemahkan berbagai teks selama ini.
d. Upaya yang telah dilakukan mahasiswa semester empat jurusan pendidikan bahasa Jepang UPI tahun ajaran 2012/2013 untuk mengatasi hambatan yang mereka hadapi saat menerjemahkan berbagai teks selama ini.
(19)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu C. TUJUAN DAN MANFAAT PENELITIAN
1.Tujuan Penelitian
Tujuan dari penelitian ini antara lain untuk mengetahui :
a. Strategi yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia b. Faktor yang membuat mahasiswa menggunakan strategi-strategi
tersebut
c. Hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan d. Upaya yang telah dilakukan mahasiswa untuk mengatasi
hambatan-hambatan tersebut
2.Manfaat Penelitian
Berdasarkan tujuan diatas, manfaat yang bisa diperoleh dari penelitian ini, yaitu :
a. Sebagai bahan referensi bagi pembelajar maupun pengajar bahasa Jepang dalam pembelajaran penerjemahan
b. Sebagai sumber informasi mengenai keadaan pembelajar bahasa Jepang saat ini
c. Memberi kesadaran mengenai pentingnya strategi dalam proses penerjemahan kepada pembelajar dan pengajar bahasa Jepang
d. Sebagai bahan acuan untuk penelitian selanjutnya
D. DEFINISI OPERASIONAL
Dalam penelitian ini terdapat beberapa istilah-istilah operasional yang digunakan. Istilah-istilah tersebut antara lain adalah:
(20)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Analisis adalah penyelidikan terhadap suatu peristiwa (karangan, perbuatan dan sebagainya) untuk mengetahui keadaan yang sebenarnya (sebab-musabab, duduk perkara dan sebagainya) (Tim Penyusun KBBI, 2002, hlm. 4).
2. Strategi
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2008, hlm. 1340) strategi adalah rencana yang cermat mengenai kegiatan untuk mencapai sasaran khusus. Dalam hal ini merupakan rencana mengenai kegiatan menerjemahkan untuk mencapai hasil terjemahan yang mudah dipahami pembaca.
3. Menerjemahkan
Menerjemahkan adalah proses pengalihan makna bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan mengungkapkannya kembali di dalam bahasa sasaran dengan bentuk-bentuk bahasa sasaran yang mengandung makna yang sama dengan makna bentuk-bentuk bahasa sumber tersebut (Simatupang, 2000, hlm. 2). Dalam bahasa Inggris menerjemahkan/penerjemahan dapat diartikan sebagai interpretation (penerjemahan lisan) atau dalam bahasa Jepang disebut tsuyaku, dan translation (penerjemahan tulisan) atau dalam bahasa Jepang disebut dengan hon’yaku. Pada penilitian kali ini peneliti akan berfokus pada terjemahan tulisan (translation/hon’yaku) dimana yang akan diterjemahkan adalah sebuah teks.
4. Teks
Teks diartikan sebagai rangkaian pikiran yang diungkapkan secara tersusun dan berkaitan satu sama lain sehingga membentuk satu kesatuan semantik atau makna yang dibahasakan melalui rangkaian kalimat (Simatupang, 2000, hlm. 110).
(21)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dalam pekerjaannya, seorang penerjemah akan selalu berhadapan dengan teks. Dia tidak akan menerjemahkan kata, frasa atau kalimat tanpa konteksnya. Oleh karena itu, dia perlu mengetahui apa definisi teks, jenis-jenis teks serta ciri-ciri masing-masing jenis teks, bagaimana menganalisisnya agar dia dapat mengartikannya dengan tepat serta menerjemahkannya dengan baik (Simatupang, 2000, hlm. 118).
5. Bahasa Sumber dan Bahasa Sasaran
Bahasa sumber (selanjutnya BSu) atau yang dalam bahasa Inggris disebut source language dan dalam bahasa Jepang disebut genshi gengo merupakan bahasa asal dari teks yang akan diterjemahkan. Dalam penelitian ini Bsu-nya adalah bahasa Jepang.
Sedang bahasa sasaran (selanjutnya BSa) yang dalam bahasa Inggris disebut target language atau dalam bahasa Jepang disebut mokuhyou gengo adalah bahasa tujuan atau hasil dari terjemahan, dalam penelitian ini yaitu bahasa Indonesia.
6. Hambatan
Hambatan ialah halangan; rintangan (KBBI, 2008, hlm. 478). Dalam penelitian ini yang dimaksud dengan hambatan ialah halangan atau rintangan yang dihadapai selama proses menerjemahkan.
7. Upaya
Menurut KBBI (2008, hlm. 1534), upaya adalah usaha; ikhtiar (untuk mencapai suatu maksud, memecahkan persoalan, mencari jalan keluar, dsb).
(22)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dalam penelitian ini maksudnya adalah usaha yang dilakukan mahasiswa untuk memecahkan persoalan dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang.
8. Solusi
Solusi adalah penyelesaian; pemecahan (masalah dsb); jalan keluar (KBBI, 2008, hlm. 1328).
E. METODE PENELITIAN 1.Metode Penelitian
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, karena penelitian ini bertujuan untuk menjabarkan suatu keadaan atau fenomena yang ada secara apa adanya (Sutedi, 2009, hlm. 20). Yakni, untuk menjabarkan keadaan pembelajar bahasa Jepang di Universitas Pendidikan Indonesia secara aktual, dan terjadi pada saat ini.
Sedang pendekatan yang digunakan pada penilitian ini adalah perpaduan antara pendekatan kualitatif dan kuantitaif, dimana datanya ada yang berupa kalimat-kalimat, ada juga yang berupa angka-angka yang harus diolah menggunakan metode statistik.
2.Populasi dan Sampel
Data penelitian bisa bersumber dari manusia atau bukan manusia. Manusia yang dijadikan sebagai sumber data disebut dengan populasi penelitian (Sutedi, 2009, hlm. 179). Populasi dari penelitian ini adalah mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Pendidikan Indonesia.
(23)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Dari populasi diatas yang dianggap dapat mewakili seluruh karakter populasi yang ada akan dijadikan sampel penelitian. Sampel adalah bagian dari populasi yang dianggap mewakili untuk dijadikan sumber data, yang pada penelitian ini adalah mahasiswa semester empat tahun ajaran 2012/2013.
3.Instrumen Penelitian
a. Tes
Tes yang dilaksanakan adalah tes menerjemahkan wacana atau teks dari bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia. Teks yang digunakan dalam tes ini berjudul “Senbei” yang diambil dari jurnal bahasa Jepang “Nihon-go JAANARU” edisi Juni 2003 halaman sembilan.
b. Angket
Angket akan digunakan sebagai instrumen untuk mengetahui hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan beserta upaya mengatasinya. Angket yang akan digunakan kali ini adalah angket tertutup dan langsung.
4.Teknik Pengolahan Data
a. Pengumpulan Data
Data dikumpulkan atau diambil dari hasil penerjemahan mahasiswa terhadap teks “Senbei” dan penyebaran angket mengenai hambatan serta upaya mahasiswa dalam proses menerjemahkan.
(24)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Setelah data terkumpul, kemudian akan dilanjutkan dengan analisis data yaitu dengan mengklasifikasi hasil terjemahan mahasiswa dalam kategori-kategori strategi penerjemahan. Setelah itu, menjumlahkan setiap jawaban angket, menyusun frekuensi jawaban, membuat tabel frekuensi, menghitung prosentase frekuensi dari setiap jawaban.
c. Penarikan Kesimpulan
Pengambilan kesimpulan atau generalisasi dilakukan secara induktif, yaitu hasil analisis data yang diambil dari hasil terjemahan dan angket berdasarkan pada pedoman diatas.
F. Sistematika Penulisan
Dalam penelitian ini digunakana sistematika penulisan sebagai berikut: BAB I PENDAHULUAN
Di dalamnya memaparkan tentang latar belakang permasalahan, rumusan dan batasan masalah, tujuan dan manfaat penelitian, serta definisi operasional dalam meneliti strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
BAB II LANDASAN TEORI
Di dalamnya memaparkan teori-teori yang relevan sebagai acuan penelitian strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
BAB III METODE PENELITIAN
Di dalam bab ini penulis menjelaskan tentang metode dan teknik yang digunakan untuk melakukan penelitian mengenai strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
(25)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Dalam bab ini penulis akan memaparkan hasil penelitiannya mengenai strategi mahasiswa dalam menerjemahkan bahasa Jepang.
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
Di dalam bab ini penulis memaparkan kesimpulan dan saran dari hasil penelitian yang telah dilakukan.
(26)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB III
METODE PENELITIAN
A. Metode Penelitian
Dalam kegiatan penelitian metode dapat diartikan sebagai cara atau prosedur yang harus ditempuh untuk menjawab masalah penelitian (Sutedi, 2009, hlm. 53). Langkah-langkahnya haruslah sistematis dari mulai perencanaan, pelaksanaan hingga pengambilan kesimpulan. Untuk lebih jelas, penulis akan memaparkan metode yang digunakan dalam penelitian ini.
1.Jenis Penelitian
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif, karena penelitian ini bertujuan untuk menjabarkan suatu keadaan atau fenomena yang ada secara apa adanya (Sutedi, 2009, hlm. 20). Yakni, untuk menjabarkan keadaan pembelajar bahasa Jepang di Universitas Pendidikan Indonesia dalam menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks bahasa Jepang kedalam bahasa Indonesia secara aktual, dan terjadi pada saat ini.
2.Pendekatan dan Jenis Data
Pendekatan dan jenis data yang digunakan pada penilitian ini adalah perpaduan antara pendekatan kualitatif dan kuantitatif, dimana datanya ada yang berupa kalimat-kalimat, ada pula yang berupa angka-angka yang harus diolah menggunakan metode statistik. Data kualitatif dalam penelitian ini diantaranya adalah daftar strategi yang digunakan oleh mahasiswa semester empat JPBJ UPI dalam menerjemahkan teks. Sedang data kuantitatifnya adalah kecenderungan pemakaian suatu strategi serta hasil angket yang diolah dengan metode statistik.
(27)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Menurut Bryman dalam Brannen (2005, hlm. 84), cara penggabungan penelitian kuantitatif dan kualitatif ada sebelas macam. Cara yang digunakan dalam penelitian ini adalah cara yang ke empat, yaitu “penelitian kuantitatif dan penelitian kualitatif digabungkan untuk memberikan gambaran umum”, dimana tidak seluruh masalah dapat diterima semata bagi penelitian kuantitatif atau semata bagi penelitian kualitatif.
B. Populasi dan Sampel 1.Populasi
Data penelitian bisa bersumber dari manusia atau bukan manusia. Manusia yang dijadikan sebagai sumber data disebut dengan populasi penelitian (Sutedi, 2009, hlm. 179). Populasi dari penelitian ini adalah seluruh mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Jepang Universitas Pendidikan Indonesia.
2.Sampel
Dari populasi diatas yang dianggap dapat mewakili seluruh karakter populasi yang ada akan dijadikan sampel penelitian. Sampel adalah bagian dari populasi yang dianggap mewakili untuk dijadikan sumber data, yang pada penelitian ini adalah mahasiswa semester empat tahun ajaran 2012/2013.
Dalam menentukan sampel penulis menggunakan teknik purposif. Teknik penyampelan purposif yaitu pengambilan sampel yang didasarkan atas pertimbangan peneliti itu sendiri, dengan maksud atau tujuan tertentu yang bisa dipertanggung-jawabkan secara ilmiah (Sutedi, 2009, hlm. 181).
Alasan penulis memilih sampel diatas adalah karena mahasiswa semester empat merupakan pembelajar pemula dalam bidang terjemahan. Mahasiswa semester empat baru mempelajari mata kuliah Shokyuu Hon’yaku I atau
(28)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Terjemahan tingkat Dasar I pada semsester genap, sehingga masalah-masalah yang muncul dalam pembelajaran terjemahan dapat terdeteksi sedini mungkin dan dapat dicari penanggulangannya sesegera mungkin agar tidak berlarut-larut hingga sampel telah menjadi mahasiswa tingkat atas dan masalah-masalah tersebut menjadi sulit ditanggulangi karena telah menjadi kebiasaan.
Dua dari tiga kelas yang ada di semester empat 2012/1013 dijadikan sebagai sumber data oleh peneliti, sehingga data diambil dari sekitar 68% dari seluruh sampel. Penentuan kelas tersebut dilakukan secara random atau acak dan pilihan jatuh pada kelas 4A dan 4B. Jumlah sampel pada penelitian ini adalah 71 orang. 35 orang dari kelas 4A dan 36 orang dari kelas 4B.
C. Instrumen Penelitian 1.Tes
Tes yang dilaksanakan adalah tes menerjemahkan wacana atau teks dari bahasa Jepang kedalam Bahasa Indonesia.
a. Teks
Teks yang digunakan dalam tes ini berjudul “Senbei” yang diambil dari jurnal bahasa Jepang “Nihon-go JAANARU” edisi Juni 2003 halaman sembilan. Kakarkteristik dari teks tersebut adalah sebagai berikut:
Tabel 3.1
Karakteristik Teks “Senbei”
Paragraf 3
Kalimat 11
Kata (termasuk partikel) 168
(29)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Jenis Wacana deskriptif
Tabel 3.2 Daftar Kanji
No. Kanji Cara Baca Arti
1. 煎餅 Senbei Senbei/kue beras Jepang
2. 米 kome beras
3. 粉 kona bubuk/tepung
4. 小麦粉 komugiko tepung terigu
5. 水 mizu air
6. 加え kuwaeru menambahkan
7. 練 neru menguleni
8. 薄い usui tipis
9. 延ばす nobasu melebarkan
10. 鉄板 teppan panggangan besi
11. 鉄 tetsu besi
12. 網 ami jaring/jala
(30)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
14. 揚 ageru menggoreng
15. お菓子 okashi makanan ringan
16. 使う tsukau menggunakan
17. しょう油 shouyu kecap asin Jepang
18. 塩 shio garam
19. 味付 aji-tsuke menambahkan rasa/membumbui
20. 基本 kihon dasar
21. 関東 Kantou daerah Kanto
22. 地方 chihou daerah/wilayah
23. 主流 shuryuu umum
24. 一方 ippoo sedangkan/disatu sisi
25. 的 teki secara~
26. 砂糖 satou gula
27. 甘い amai manis
28. 関西 Kansai daerah Kansai
29. 音 oto bunyi
(31)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
31. 硬い katai keras/renyah
32. 好む konomu menggemari
33. 似 niru mirip
34. 普通 futsuu biasa
35. 原料 genryou bahan dasar
36. 対す tai-suru terhadap
37. 形 katachi bentuk
38. 小さい chiisai kecil
39. 実 jitsu sebenarnya
40. 種類 shurui jenis
41. 材料 zairyoo bahan baku
42. 多い ooi banyak
43. 写真 shashin foto
44. 右側 migi-gawa sebelah kanan
45. 左側 hidari-gawa sebelah kiri
46. 残 nokori sisa
(32)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
b. Ketentuan Tes Menerjemahkan
Tes menerjemahkan sebagai sumber data penelitian ini dilakukan saat mata kuliah Shokyuu Hon’yaku I berlangsung. Saat pengambilan data mahasiswa diarahkan untuk mengerjakan terjemahan dengan ketentuan sebagai berikut:
1)Mahasiswa menerjemahkan teks pada kertas folio bergaris yang telah disediakan.
2)Waktu pengerjaan terjemahan adalah selama mata kuliah Shokyuu
Hon’yaku I berlangsung yaitu selama 2 SKS atau 100 menit. 3)Dalam pengerjaan terjemahan mahasiswa diperkenankan;
menggunakan kamus, internet dan berdiskusi dengan teman. 4)Dalam pengerjaan terjemahan mahasiswa dilarang untuk
mencontek atau menyalin pekerjaan orang lain.
2.Angket
Angket merupakan salah satu instrumen pengumpul data penelitian yang diberikan kepada responden (manusia dijadikan subjek penelitian) (Sutedi, 2009, hlm. 164). Teknik angket ini dilakukan dengan cara pengumpulan datanya melalui daftar pertanyaan tertulis yang disusun dan disebarkan untuk mendapatkan informasi atau keterangan dari responden (Faisal dalam Sutedi, 2009, hlm. 164).
Angket yang akan digunakan kali ini adalah angket tertutup dan langsung. Menurut Faisal dalam Sutedi (2009, hlm. 164), angket tertutup yaitu angket yang alternatif jawabannya sudah disediakan oleh peneliti sehingga responden tidak memiliki keleluasaan untuk menyampaikan jawaban dari pertanyaan yang diberikan kepadanya. Masih menurut Faisal dalam Sutedi (2009, hlm. 165), angket langsung yaitu angket yang berisi beberapa item pertanyaan (baik terbuka
(33)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
maupun tertutup) yang menggali informasi yang berhubungan dengan diri responden. Pada penelitian ini angket akan digunakan sebagai instrumen untuk mengetahui hambatan yang dialami mahasiswa dalam proses menerjemahkan beserta upaya mengatasinya.
D. Teknik Pengolahan Data 1.Pengumpulan Data
Data dikumpulkan atau diambil dari hasil penerjemahan mahasiswa
terhadap teks “Senbei” dan penyebaran angket mengenai hambatan serta upaya mahasiswa dalam proses menerjemahkan. Data-data tersebut dikumpulkan dengan cara One Shoot Model, yaitu model pendekatan yang menggunakan satu kali pengumpulan data pada suatu saat (Rodiyah, 2011, hlm. 51). Jadwal pengambilan data tersebut adalah saat mata pelajaran Shokyuu Hon’yaku I berlangsung, yaitu pada:
a. Selasa, 16 April 2013 jam 13:10 – 14:50 WIB di kelas 4B b. Kamis, 18 April 2013 jam 07:00 – 08:40 WIB di kelas 4A
2.Analisis Data
a. Analisis Hasil Terjemahan
Setelah data terkumpul, kemudian akan dilanjutkan dengan analisis data hasil terjemahan, yaitu dengan mengklasifikasi hasil terjemahan mahasiswa kedalam kategori-kategori strategi penerjemahan yang telah dibahas pada bab dua laporan penelitian ini.
b. Analisis Jawaban Angket
Dalam menganalisis hasil angket langkah yang dilakukan penulis adalah: 1)Menjumlahkan setiap jawaban angket,
(34)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
2)Menyusun frekuensi jawaban, 3)Membuat tabel frekuensi,
4)Menghitung prosentase frekuensi dari setiap jawaban, dan 5)Menafsirkan prosentase setiap jawaban
Rumus yang digunakan untuk menghitung prosentasi dari setiap jawaban adalah rumus berikut:
Keterangan:
P = Prosentase f = jumlah jawaban n = jumlah responden
Tafsiran dari hasil prosentase jawaban adalah sebagai berikut: Tabel 3.3
Tafsiran Hasil Prosentase Jawaban Angket
0% Tidak seorang pun
1% – 5% Hampir tidak ada
6% – 25% Sebagian kecil
26% – 49% Hampir setengahnya
50% Setengahnya
51% – 75% Lebih dari setengahnya
76% – 95% Sebagian besar
96% – 99% Hampir semuanya
100% Seluruhnya
(35)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu 3.Penyimpulan Data
Pengambilan kesimpulan atau generalisasi dilakukan secara induktif. Analisis induktif adalah usaha menemukan kategori berdasarkan data yang terkumpul (Setiyadi dalam Rodiyah, 2011, hlm. 51). Generalisasi induktif pada penelitian ini dilakukan berdasarkan hasil terjemahan dan angket.
Untuk menganalisis strategi mahasiswa dalam menerjemahkan kata berunsur budaya, penulis akan mendata dan menyusun strategi apa saja yang muncul pada hasil terjemahan setiap mahasiswa lalu menjabarkannya. Kemudian untuk mengetahui kecenderungan penggunaan strategi pada mahasiswa, penulis merumuskan strategi yang sering muncul dalam hasil terjemahan tersebut dengan menggunakan prosentase. Baru setelah itu diambil kesimpulannya.
Sedang untuk menganalisis hambatan serta solusi yang dilakukan mahasiswa dalam proses penerjemahan, penulis menghitung jawaban setiap siswa terhadap angket yang telah disebar. Tiap butir pertanyaan pada angket akan diperiksa, dihitung, diubah kedalam bentuk prosentase dan terakhir ditarik kesimpulannya.
Terakhir penulis akan mencari kaitan antara kecenderungan strategi yang digunakan oleh mahasiswa dengan hambatan yang selama ini dialami mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang, kemudian menyimpulkannya.
E. Tahapan Penelitian
Tahapan-tahapan yang dilakukan dalam penelitian ini, ialah: 1.Menentukan dan merumuskan masalah
2.Merumuskan instrumen penelitian 3.Menentukan sampel penelitian 4.Pengumpulan data
(36)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
6.Mengolah dan menganalisis data hasil terjemahan dan angket 7.Menarik kesimpulan dari hasil analisis
(37)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB V
KESIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan
Dari hasil analisis yang dilakukan penulis, diperoleh kesimpulan mengenai strategi mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia sebagai berikut:
1. Strategi Penerjemahan yang Digunakan Mahasiswa
Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Jepang UPI dalam menerjemahkan kata berunsur budaya pada teks ‘Senbei’ adalah sebagai berikut:
a. Strategi borrowing digunakan oleh sebanyak 57.75% dari 71 responden atau lebih dari setengahnya.
b. Sebagian kecil responden (14.04%) menggunakan strategi couplet. c. Strategi reduction digunakan oleh sebanyak 5.78% dari 71 responden. d. Sebanyak 5.63% (hampir tidak ada) responden yang menggunakan strategi
componential.
e. Hampir tidak ada responden (4.65%) yang menggunakan strategi equivalence.
f.Sebanyak 4.23% responden menggunakan strategi adaptation. g. Strategi cultural equivalence digunakan oleh 3.24% responden. h. Strategi compensation digunakan oleh 1.55% dari 71 responden.
i.Strategi description equivalence paling sedikit digunakan, yaitu hanya 0.42% responden yang menggunakannya.
(38)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
j.Sisanya sebanyak 2.71% responden tidak menyelesaikan sebagian terjemahannya.
2. Faktor Penyebab Mahasiswa Menggunakan Strategi-strategi di Atas
Dari hasil analisis penulis, dapat disimpulkan bahwa:
a. Lebih dari setengah mahasiswa atau sebesar 57.75% dari 71 responden menggunakan teknik borrowing atau transference dan teknik adaptation (4.23%) dikarenakan mahasiswa kesulitan dalam mencari padanan katanya dalam bahasa Indonesia, kurang menguasai istilah keahlian dan kurang menguasai gion’go-gitaigo. Dan untuk mengatasi kesulitan itu mahasiswa menjawab setuju untuk mengira-ngira padanan katanya dalam bahasa Indonesia.
b. Mahasiswa menggunakan strategi reduction (5.78%) atau tidak menyelesaikan terjemahannya (2.71%) karena kurangnya kemampuan mahasiswa dalam penguasaan bahasa Jepang dan karena tidak memiliki pengetahuan yang cukup mengenai strategi penerjemahan. Juga karena mahasiswa tidak tahu kapan harus mereduksi sebuah kata.
c. Mahasiswa menggunakan strategi couplet (14.04%), componential (5.63%), equivalence (4.65%), cultural equivalence (3.24%), compensation (1.55%) dan descriptive equivalence (0.42%) karena mahasiswa berusaha membuat terjemahan yang alami dan maknanya sedekat mungkin dengan BSa.
3. Hambatan yang Dialami Mahasiswa dalam Menerjemahkan
Dari hasil angket yang dibagikan oleh penulis diketahui hambatan yang dialami mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Yaitu:
(39)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan Kanji diantaranya; tidak diketahuinya cara baca Kanji, tidak diketahuinya arti dari suatu Kanji, sulitya menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia dan tidak tahu mana yang harus di terjemahkan terlebih dahulu.
Kemudian hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan kosakata yakni; belum mengetahui arti kosakata, sulit menemukan padanan dalam bahasa Indonesia, kurang mengerti istilah keahlian, peri bahasa, kiasan, kata serapan (gairaigo) dan onomatope dalam bahasa Jepang.
Sedang hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan pola kalimat diantaranya; terdapat pola yang belum dipelajari, sulit dalam menerjemahkan kalimat panjang, sulit menentukan subjek kalimat, sulit menentukan kapan harus mereduksi suatu kata, sulit menyusun kalimat dalam bahasa Indonesia, kesulitan karena adanya hougen (logat), hasil terjemahan yang rancu, sulit membuat terjemahan yang alami, sulit dalam membaca teks bahasa Jepang, dan sulit menghapal pola kalimat.
Terakhir hambatan yang dirasakan mahasiswa berkenaan dengan motivasi diantaranya; malas, tidak mengetahui strategi dalam menerjemahkan serta waktu perkuliahan yang kurang.
4. Upaya yang Dilakukan Mahasiswa untuk Mengatasi Hambatan
Untuk mengatasi hambatan yang berkenaan dengan Kanji dan kosakata mahasiswa menggunakan kamus Kanji, kamus Jepang, kamus Jepang-Indonesia, fasilitas Google Translate, IME Pad pada aplikasi Windows, bertanya kepada teman/kakak tingkat/dosen, latihan, memperbanyak membaca artikel tentang Jepang, juga les private.
Sedang untuk hambatan yang bekenaan dengan pola kalimat mahasiswa menggunakan buku pelajaran Bunpou, Bunpou Daijiten, Google Translate, bertanya pada orang lain, mengira-ngira dalam bahasa Indonesia, menyuruh orang lain untuk
(40)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
membaca kembali hasil terjemahannya, melihat contoh kalimat di kamus, dan les private untuk menaggulanginya
Terakhir solusi yang telah diupayakan oleh mahasiswa untuk mengatasi hambatan dalam hal motivasi adalah mencari motivasi dari orang lain (orang tua, teman), membuat target, banyak menonton anime Jepang dengan subtitle bahasa Indonesia, serta menciptakan suasana belajar yang kondusif.
B. Saran
Penulis menyadari masih banyak kekurangan dalam penelitian ini. Diantaranya belum dapat disimpulkannya strategi mana yang paling baik untuk menerjemahkan kata berunsur budaya, strategi apa yang membuat hasil terjemahan kata berunsur budaya menjadi sulit dimengerti, serta belum dapat diketahuinya strategi yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan jenis kata lain, frase dan kalimat dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia.
Sehingga untuk penelitian berikutnya diharapkan dianalisis pula:
1. Tingkat keterbacaan dari sebuah terjemahan agar bisa dilihat strategi apa yang cocok bagi penerjemahan kata berunsur budaya.
2. Strategi penerjemahan yang digunakan mahasiswa dalam menerjemahkan kata jenis lain, frase maupun kalimat dalam bahasa Jepang.
3. Strategi penerjemahan yang digunakan oleh mahasiswa tingkat lanjut maupun penerjemah yang sudah ahli.
(41)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu DAFTAR PUSTAKA
Ahmad, Mahdi. (2012). Students’ Strategies in Translating an English Text into Bahasa
Indonesia. Tesis Program Master pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan
Brannen, Julia. (2005). Memadu Metode Penelitian: Kualitatif & Kuantitatif.
Yogyakatra: Fakultas Tarbiyah IAIN Antasari Samarinda & Pustaka Pelajar
Kamata, Tadashi. dan Yoneyama, Torataro. (2011). Shin Kan’go Rin. Tokyo:
Taishukan
Kitahara, Yasuo. (2010). Meikyou Koku-go Jiten. Tokyo: Taishukan
Matsumura, Akira. (2006). Daijirin. Tokyo: Sanseido
Redaksi, Tim. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia: Edisi Keempat. Jakarta:
Gramedia Pustaka Utama
Robinson, Douglas. (2005). Menjadi Penerjemah Profesional. Yogyakarta:
Pustaka Pelajar
Rodiyah, Siti. (2011). Analisis Kesalahan Penggunaan Verba Ditinjau dari Kala
dalam Karangan Mahasiswa: Studi Deskriptif Terhadap Mahasiswa Tingkat
(42)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA
Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Skripsi Sarjana pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan
Simatupang, D.S. Maurits. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: DIRJEN
DIKTI DEPDIKNAS
Sudjianto dan Dahidi, Ahmad. (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang.
Jakarta: Kesaint Blanc
Suharsaputra, Uhar. (2012). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif dan
Tindakan. Bandung: Refika Aditama
Suryawinata, Zuchridin. (1989). Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek.
Jakarta: DEPDIKBUD DIRJEN DIKTI
Sutedi, Dedi. (2009). Penelitian Pendidikan Bahasa Jepang. Bandung:
Humaniora
Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia; Teori dan Praktek.
Humaniora: Bandung
Umesao, Tadao DKK. (1995). Nihon-go Dai Jiten. Tokyo: Kodansha
(43)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Angket
Hambatan Mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang beserta Solusinya
Nama : Kelas :
NIM :
I. Isilah pertanyaan berikut sesuai dengan keadaan Anda! 1. Sudah berapa lama Anda belajar bahasa Jepang?
a. 1-2 tahun b. 3-4 tahun c. 5-6 tahun
d. Lebih dari 6 tahun
2. Di institusi/lembaga apa Anda pertama kali belajar bahasa Jepang? a. Perguruan tinggi
b. SMA c. SMP d. SD
e. Tempat kursus
f. Lainnya... 3. Apakah Anda memiliki sertifikat JLPT?
a. Ya, N... b. Tidak
4. Buku apa saja yang pernah Anda gunakan dalam mempelajari bahasa Jepang? (jawaban boleh lebih dari satu)
a. Minna no Nihongo b. Shin Nihongo Kiso c. New Approach d. Bunpou Jiten e. Kanzen Master
f. Lainnya... g. Lainnya... h. Lainnya...
II. Berdasarkan pengalaman Anda, hambatan apa saja yang sering Anda alami dalam menerjemahkan bahasa Jepang kedalam bahasa Indonesia?
(44)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
Kanji
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan 1 Tidak mengetahui cara baca kanji (tidak
ada furigana)
2 Tidak mengetahui arti kanji (harfiah dan kontekstual)
3 Sulit mencari padanan kata dalam bahasa Indonesia
4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi 1 Memakai kamus kanji (cetak dan digital)
Sebutkan... 2 Menggunakan IME Pad pada Windows 3 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ... Kosakata
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan 1 Belum mengetahui arti kosakata (harfiah
dan kontekstual)
2 Sulit menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia
3 Kurang menguasai istilah keahlian (senmon yougo)
4 Kurang menguasai atau tidak mengetahui peri bahasa Jepang
5 Kurang menguasai atau tidak mengetahui Kiasan dalam bahasa Jepang
6 Kurang menguasai kata serapan dari bahasa asing (gairaigo)
(45)
giongo-Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
gitaigo
8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi 1 Memakai kamus Jepang-Jepang
Sebutkan... 2 Memakai kamus Jepang-Indonesia
Sebutkan... 3 Memakai kamus Indonesia-Indonesia
Sebutkan... 4 Memakai kamus lainnya
Sebutkan... 5 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
6 Menggunakan layanan Google translate 7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ... Pola kalimat dan tata bahasa
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan 1 Sulit menerjemahkan karena pola belum
dipelajari / baru dilihat
2 Sulit menerjemahkan kalimat majemuk / panjang
3 Sulit menentukan subjek kalimat
4 Sulit menentukan apakah harus menulis kembali/menghilangkan subjek (kata ganti orang/benda)
5 Sulit dalam menyusun kalimat ke dalam bahasa Indonesia
6 Sulit menerjemahkan karena ada Hougen (logat) yang tidak dipelajari dalam perkuliahan
7 Hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia rancu
8 Kesulitan dalam membuat terjemahan yang alami
(46)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
9 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi 1 Menggunakan buku pelajaran Bunpou
Sebutkan... 2 Menggunakan Bunpou Daijiten (Kamus
Bunpou)
3 Menggunakan layanan Google translate 4 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
5 Mengira-ngira padanannya dalam bahasa Indonesia
6 Menyuruh teman/lainnya untuk membaca hasil terjemahan
7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ... Motivasi dan lainnya
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan
1 Malas
2 Tidak berminat terhadap pelajaran honyaku 3 Materi tidak menarik
4 Tidak mengetahui teknik dan strategi dalam menerjemahkan (tidak diajarkan dalam perkuliahan)
5 Tidak cocok dengan cara pengajaran dosen 6 Tidak punya waktu / sibuk di luar jam
kuliah
7 Waktu perkuliahan kurang
8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi (tulis dengan jelas bagaimana Anda mengatasi masalah yang berkaitan dengan motivasi)
(47)
Mutia Kusumawati, 2014
ANALISIS STRATEGI MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS BAHASA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA Universitas Pendidkan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu
1 ... ... 2 ... ... 3 ... ... 4 ... ... 5 ... ...
(1)
[Type text]
Mutia Kusumawati, 2014
Skripsi Sarjana pada FPBS UPI Bandung: tidak diterbitkan
Simatupang, D.S. Maurits. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: DIRJEN
DIKTI DEPDIKNAS
Sudjianto dan Dahidi, Ahmad. (2007). Pengantar Linguistik Bahasa Jepang.
Jakarta: Kesaint Blanc
Suharsaputra, Uhar. (2012). Metode Penelitian: Kuantitatif, Kualitatif dan
Tindakan. Bandung: Refika Aditama
Suryawinata, Zuchridin. (1989). Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek.
Jakarta: DEPDIKBUD DIRJEN DIKTI
Sutedi, Dedi. (2009). Penelitian Pendidikan Bahasa Jepang. Bandung:
Humaniora
Syihabuddin. (2005). Penerjemahan Arab-Indonesia; Teori dan Praktek.
Humaniora: Bandung
Umesao, Tadao DKK. (1995). Nihon-go Dai Jiten. Tokyo: Kodansha
(2)
Angket
Hambatan Mahasiswa dalam menerjemahkan teks bahasa Jepang beserta Solusinya
Nama : Kelas :
NIM :
I. Isilah pertanyaan berikut sesuai dengan keadaan Anda! 1. Sudah berapa lama Anda belajar bahasa Jepang?
a. 1-2 tahun b. 3-4 tahun c. 5-6 tahun
d. Lebih dari 6 tahun
2. Di institusi/lembaga apa Anda pertama kali belajar bahasa Jepang? a. Perguruan tinggi
b. SMA c. SMP d. SD
e. Tempat kursus
f. Lainnya... 3. Apakah Anda memiliki sertifikat JLPT?
a. Ya, N... b. Tidak
4. Buku apa saja yang pernah Anda gunakan dalam mempelajari bahasa Jepang? (jawaban boleh lebih dari satu)
a. Minna no Nihongo b. Shin Nihongo Kiso c. New Approach d. Bunpou Jiten e. Kanzen Master
f. Lainnya... g. Lainnya... h. Lainnya...
II. Berdasarkan pengalaman Anda, hambatan apa saja yang sering Anda alami dalam menerjemahkan bahasa Jepang kedalam bahasa Indonesia?
(3)
Kanji
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan 1 Tidak mengetahui cara baca kanji (tidak
ada furigana)
2 Tidak mengetahui arti kanji (harfiah dan kontekstual)
3 Sulit mencari padanan kata dalam bahasa Indonesia
4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi 1 Memakai kamus kanji (cetak dan digital)
Sebutkan... 2 Menggunakan IME Pad pada Windows 3 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
4 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ... Kosakata
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan 1 Belum mengetahui arti kosakata (harfiah
dan kontekstual)
2 Sulit menemukan padanan kata dalam bahasa Indonesia
3 Kurang menguasai istilah keahlian (senmon yougo)
4 Kurang menguasai atau tidak mengetahui peri bahasa Jepang
5 Kurang menguasai atau tidak mengetahui Kiasan dalam bahasa Jepang
6 Kurang menguasai kata serapan dari bahasa asing (gairaigo)
(4)
giongo-gitaigo
8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi 1 Memakai kamus Jepang-Jepang
Sebutkan... 2 Memakai kamus Jepang-Indonesia
Sebutkan... 3 Memakai kamus Indonesia-Indonesia
Sebutkan... 4 Memakai kamus lainnya
Sebutkan... 5 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
6 Menggunakan layanan Google translate 7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ... Pola kalimat dan tata bahasa
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan 1 Sulit menerjemahkan karena pola belum
dipelajari / baru dilihat
2 Sulit menerjemahkan kalimat majemuk / panjang
3 Sulit menentukan subjek kalimat
4 Sulit menentukan apakah harus menulis kembali/menghilangkan subjek (kata ganti orang/benda)
5 Sulit dalam menyusun kalimat ke dalam bahasa Indonesia
6 Sulit menerjemahkan karena ada Hougen (logat) yang tidak dipelajari dalam perkuliahan
7 Hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia rancu
8 Kesulitan dalam membuat terjemahan yang alami
(5)
9 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi 1 Menggunakan buku pelajaran Bunpou
Sebutkan... 2 Menggunakan Bunpou Daijiten (Kamus
Bunpou)
3 Menggunakan layanan Google translate 4 Bertanya kepada teman/kakak
tingkat/dosen
5 Mengira-ngira padanannya dalam bahasa Indonesia
6 Menyuruh teman/lainnya untuk membaca hasil terjemahan
7 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ... Motivasi dan lainnya
No. Hambatan dan Solusi SS S TS STS
Hambatan
1 Malas
2 Tidak berminat terhadap pelajaran honyaku 3 Materi tidak menarik
4 Tidak mengetahui teknik dan strategi dalam menerjemahkan (tidak diajarkan dalam perkuliahan)
5 Tidak cocok dengan cara pengajaran dosen 6 Tidak punya waktu / sibuk di luar jam
kuliah
7 Waktu perkuliahan kurang
8 Lainnya (sebutkan secara konkrit)
... ... ...
Solusi (tulis dengan jelas bagaimana Anda mengatasi masalah yang berkaitan dengan motivasi)
(6)
1 ... ... 2 ... ... 3 ... ... 4 ... ... 5 ... ...