ANALISIS KOMPARATIF TRANSPOSISI NOVEL “LA SYMPHONIE PASTORALE” KARYA ANDRÉ GIDE DAN NOVEL TERJEMAHAN “SIMFONI PASTORAL” OLEH APSANTI DJOKOSUJATNO.

(1)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

DAFTAR ISI

ABSTRAK ... i

KATA PENGANTAR ... ii

UCAPAN TERIMA KASIH ... iii

DAFTAR ISI ... v

DAFTAR TABEL ... vii

DAFTAR LAMPIRAN ... viii

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang Masalah ... 1

1.2 Rumusan Masalah ... 4

1.3 Tujuan Penelitian ... 5

1.4 Manfaat Penelitian ... 5

1.5 Anggapan Dasar ... 6

BAB II NOVEL DAN PENERJEMAHAN KARYA SASTRA ... 7

2.1 Definisi Sastra ... 7

2.1.1 Novel ... 10

2.2 André Gide ... 11

2.2.1 André Gide dan Karyanya ... 11

2.2.2 La Symphonie Pastorale ... 13

2.3 Hakikat Penerjemahan ... 15

2.2.1 Jenis-Jenis Terjemahan ... 18

2.4 Penerjemahan Karya Sastra ... 21

2.5 Proses Terjemahan ... 24

2.6 Prinsip Penerjemahan ... 28

2.7 Metode Penerjemahan ... 31

2.8 Prosedur Penerjemahan ... 41

2.8.1 Transposisi ... 43

2.9 Teori Analisis Komparatif ... 53

2.9.1 Pengertian dan Tujuan Analisis Komparatif ... 53

2.9.2 Prosedur Analisis Komparatif ... 54


(2)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

2.11 Penilaian Terjemahan ... 57

2.11.1 Ketepatan Terjemahan ... 59

2.11.2 Kejelasan Terjemahan ... 61

BAB III METODOLOGI PENELITIAN ... 64

3.1 Metode Penelitian ... 64

3.2 Populasi dan Sampel Penelitian ... 65

3.2.1 Populasi Penelitian ... 65

3.2.2 Sampel Penelitian ... 66

3.3 Definisi Operasional ... 66

3.4 Instrumen Penelitian ... 69

3.4.1 Penilaian Terjemahan ... 70

3.5 Teknik Pengumpulan Data ... 73

3.6 Prosedur Penelitian ... 74

BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN PENELITIAN ... 76

4.1 Deskripsi Data ... 77

4.2 Hasil Analisis Data ... 77

4.2.1 Analisis Prosedur Penerjemahan Transposisi ... 99

4.2.2 Analisis Penilaian Terjemahan ... 107

4.3 La Fiche Pédagogique Materi Analisis Novel Terjemahan ... 111

BAB V KESIMPULAN DAN REKOMENDASI ... 116

5.1 Kesimpulan ... 116

5.2 Rekomendasi ... 118

5.2.1 Rekomendasi kepada Pengajar ... 118

5.2.2 Rekomendasi kepada Mahasiswa ... 119

5.2.3 Rekomendasi kepada Peneliti Lain ... 119

5.2.4 Rekomendasi kepada Jurusan Pend. Bahasa Prancis FPBS UPI ... 119

DAFTAR PUSTAKA ... 120


(3)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Aspek Penilaian Ketepatan Terjemahan ... 60

Tabel 2.2 Aspek Penilaian Kejelasan Terjemahan ... 62

Tabel 3.1 Tabel Analisis Data Prosedur Penerjemahan Transposisi ... 70

Tabel 3.2Tabel Analisis Data Evaluasi Penerjemahan ... 70

Tabel 3.3 Aspek Penilaian Ketepatan Terjemahan ... 71

Tabel 3.4 Aspek Penilaian Kejelasan Terjemahan ... 72

Tabel 4.1 Tabel Analisis Data Prosedur Penerjemahan Transposisi ... 78

Tabel 4.2Tabel Analisis Data Evaluasi Penerjemahan ... 89


(4)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 Résumé en Français

Lampiran 2 SK Perubahan dan Pengesahan Judul

Lampiran 3 Cover Novel “La Symphonie Pastorale” karya André Gide dan Novel

Terjemahan “Simfoni Pastoral” oleh Apsanti Djokosujatno


(5)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa adalah salah satu unsur penting dalam kehidupan manusia yaitu sebagai sarana dalam berkomunikasi antara individu yang satu dengan lainnya. Dewasa ini, bahasa semakin berkembang pesat. Oleh karena itu, manusia tidak hanya mempelajari bahasa ibu atau bahasa Indonesia namun juga bahasa asing. Bahasa asing sering digunakan untuk menyampaikan informasi karena dunia komunikasi semakin luas termasuk juga bahasa asing dalam suatu karya sastra.

Seiring berkembangnya dunia sastra Indonesia maupun luar, maka penerjemahan karya sastra adalah hal yang penting karena para pembaca membutuhkan informasi dari karya sastra tersebut. Adapun jenis-jenis sastra, di antaranya: prosa, puisi, drama.

Prosa dalam pengertian kesusastraan juga disebut fiksi, teks naratif atau wacana naratif. Istilah fiksi dalam pengertian ini berarti cerita rekaan atau cerita khayalan. Bentuk karya fiksi yang berupa prosa adalah novel atau cerpen.

Novel-novel bahasa Prancis juga banyak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, salah satu di antaranya adalah novel La Symphonie Pastorale (1925) karya André Gide, seorang penulis Prancis yang dikenal dengan karya-karya fiksi dan autobiografi. Novel La Symphonie Pastorale (1925) ini juga bersifat autobiografis seorang Pendeta yang mengadopsi gadis buta yang cantik, dan


(6)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

diberi nama Gertrude. Pendeta tersebut mengajari Gertrude segala hal yang ada di dunia ini. Ia tidak menyadari bahwa dirinya memiliki perasaan yang lebih kepada Gertrude. Anaknya yang bernama Jacques juga mencintai Gertrude sehingga ia ingin menikahinya. Namun, Pendeta itu melarang Jacques untuk menikah dengan Gertrude. Istrinya, Amélie sangat menyadari cinta Pendeta terhadap Gertrude. Namun, pada kenyataannya sosok yang dicintai Gertrude dalam dunia kebutaannya sebenarnya adalah Jacques bukan Pendeta tersebut.

Cerita dalam novel ini mengangkat tema tentang kebutaan moral seorang pendeta. Ia tidak menyadari bahwa obsesinya kepada Gertrude merupakan sebuah kesalahan. Tokoh pendeta adalah seorang pria yang telah menikah dan menjadi panutan. Pendeta ini menganggap bahwa cinta anaknya, Jacques, kepada Gertrude adalah sebuah dosa tanpa memperhitungkan bahwa ia sendiri memiliki ketertarikan yang mendalam terhadap Gertrude, anak yang diadopsinya.

Dalam hal ini, penerjemahan bertujuan untuk memperoleh padanan bagi bahasa sumber (BSu) sehingga pesan yang terkandung dalam bahasa sumber dapat diungkapkan kembali dalam konteks komunikasi, khususnya komunikasi kebahasaan. Namun, terkadang beberapa terjemahan novel dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) sekarang ini belum sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia yang baik dan benar. Hal ini dikarenakan setiap bahasa memiliki kaidah kebahasaaan tersendiri, seperti struktur kalimat antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran yang sangat berbeda. Perbedaan ini yang dapat menimbulkan perubahan bentuk dan makna dari bahasa sumber (BSu) ke dalam


(7)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

bahasa sasaran (BSa). Perubahan bentuk tersebut misalnya saja penambahan, pengurangan, dan pergeseran bentuk (transposisi).

Transposisi merupakan pengubahan bentuk gramatikal Bsu ke Bsa. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan acuan teori Newmark yang menyebutkan bahwa terdapat empat jenis transposisi, di antaranya: (1) transposisi jenis pertama: transposisi wajib dan otomatis; (2) transposisi jenis kedua: transposisi ini dilakukan saat struktur gramatikal dalam bahasa sumber tidak ada dalam bahasa sasaran; (3) transposisi jenis ketiga: transposisi ini terjadi apabila suatu ungkapan dalam bahasa sumber dapat diterjemahkan secara harfiah menurut struktur gramatikal, namun padanannya terlihat kaku dalam bahasa sasaran; (4) transposisi jenis keempat: transposisi yang dilakukan untuk mengisi kesenjangan leksikal (termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/, /-lah/ dalam bahasa Indonesia).

Penelitian yang berkaitan dengan terjemahan juga dilakukan oleh Vera Novita Eprida, mahasiswi Pendidikan Bahasa Prancis UPI dengan judul“Analisis Prosedur Penerjemahan Transposisi dan Modulasi dalam Terjemahan

Cerita-Cerita Karya Perrault” yang meneliti dan menganalisis prosedur penerjemahan

yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita-cerita pendek karya Perrault. Dalam penelitiannya dideskripsikan transposisi dan modulasi, hasilnya terdapat beberapa pergeseran bentuk (transposisi) dan makna (modulasi). Namun dalam penelitian ini, peneliti akan meneliti dan menganalisis pergeseran bentuk (transposisi) yang terjadi dalam novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno.


(8)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Berdasarkan uraian di atas, peneliti tertarik untuk melakukan penelitian yang akan disajikan dalam bentuk skripsi dengan judul ANALISIS

KOMPARATIF TRANSPOSISI NOVEL “LA SYMPHONIE

PASTORALE” KARYA ANDRÉ GIDÉ DAN NOVEL TERJEMAHAN “SIMFONI PASTORAL” OLEH APSANTI DJOKOSUJATNO.

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang yang telah peneliti uraikan sebelumnya, maka peneliti merumuskan pertanyaan-pertanyaan sebagai berikut:

1) Bagaimanakah hasil analisis komparatif transposisi dalam novel “La

Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan

“Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno?

2) Bagaimanakah ketepatan dan kejelasan bentuk terjemahan dalam

novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno?

3) Bagaimanakah aplikasi hasil penelitian ini bagi pembelajaran mata kuliah Traduction?

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan penelitian yang ingin dicapai adalah mendeskripsikan:

1) hasil analisis komparatif transposisi dalam novel “La Symphonie

Pastorale” (1925) Karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni

Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno.

2) ketepatan dan kejelasan bentuk terjemahan dalam novel terjemahan


(9)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

3) aplikasi hasil penelitian ini bagi pembelajaran mata kuliah Traduction.

1.4 Manfaat Penelitian

Hasil penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat sebagai berikut:

1) Manfaat teoretis

(1) Sebagai bahan kajian dalam meningkatkan kualitas proses dan hasil pembelajaran terjemahan (traduction).

(2) Memberikan wawasan dan pengetahuan mengenai pembelajaran terjemahan (traduction).

2) Manfaat praktis

(1) Bagi mahasiswa, memberikan kemudahan dalam menerjemahkan sebuah teks dan meningkatkan kemampuan tentang terjemahan.

(2) Bagi pengajar, menjadi acuan untuk membuat pengajaran terjemahan (traduction) lebih kreatif dan inovatif.

(3) Bagi peneliti, mengaplikasikan teori yang diperoleh dan membuka pola pikir dalam penelitian yang terkait dengan terjemahan. (4) Bagi Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI, diharapkan dengan adanya analisis komparatif transposisi novel “La Symphonie

Pastorale” (1925) Karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni

Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno dapat memberikan manfaat dan kontribusi yang besar dalam meningkatkan kualitas pembelajaran khususnya pada mata kuliah Traduction, sehingga


(10)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

meningkatkan hasil dan prestasi mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI.

1.5 Anggapan Dasar

Anggapan dasar adalah suatu hal yang diyakini kebenarannya oleh peneliti dan harus dirumuskan secara jelas (Arikunto, 2002: 61). Anggapan dasar dari penelitian ini adalah:

1) Penerjemahan adalah proses pengalihan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (BSa) yang sesuai dengan padanannya.

2) Prosedur penerjemahan transposisi melibatkan perubahan bentuk gramatikal dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.

3) Transposisi digunakan untuk menemukan padanan kata dalam penerjemahan bila struktur bahasa sasaran berbeda dengan bahasa sumber.


(11)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

Dalam penelitian, seorang peneliti harus memperhatikan metode penelitian yang digunakan. Hal ini ditujukan agar penelitian sesuai dengan prosedur dan berjalan sistematis. Dalam bab ini, peneliti akan memaparkan mengenai metode penelitian, populasi dan sampel penelitian, variabel penelitian, definisi operasional, instrumen penelitian, teknik pengumpulan data, dan prosedur penelitian.

3.1 Metode Penelitian

Metode penelitian pada dasarnya merupakan cara ilmiah untuk mendapatkan data dengan tujuan dan kegunaan tertentu. (Sugiyono, 2011: 3)

Sama halnya menurut Arikunto (2006: 160), metode penelitian adalah cara yang digunakan oleh peneliti dalam mengumpulkan data penelitiannya.

Sukmadinata (2009: 52) lebih rinci menerangkan konsep metode penelitian bahwa suatu metode penelitian memiliki rancangan penelitian (research design) tertentu. Rancangan ini menggambarkan prosedur atau langkah-langkah yang harus ditempuh, waktu penelitian, sumber data dan kondisi arti apa data dikumpulkan dan dengan cara bagaimana data tersebut dihimpun dan diolah.

Dengan demikian, dari beberapa pendapat di atas dapat disimpulkan bahwa metode penelitian merupakan cara yang dilakukan seorang peneliti untuk mengumpulkan, menyusun, serta menganalisis data dengan menggunakan teknik dan alat-alat tertentu sehingga diperoleh makna yang sebenarnya.

Dalam penelitian ini, metode yang digunakan peneliti adalah metode analisis deskriptif. Surakhmad dalam Tyagita (2011: 52) mengungkapkan bahwa metode


(12)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

analisis deskriptif merupakan metode yang memusatkan pada pemecahan masalah yang ada pada masa sekarang atau masalah aktual dengan jalan mengumpulkan, menyusun, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasikan data.

Metode deskriptif yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Dengan demikian hasil yang diperoleh dalam penelitian ini berupa uraian naratif sesuai dengan permasalahan yang diteliti bukan berupa angka-angka. Seperti halnya Arikunto (2006: 16) mengungkapkan bahwa penelitian kualitatif mengembangkan konsep yang didasarkan atas data yang ada, mengikuti desain penelitian yang fleksibel sesuai dengan konteksnya. Dalam penelitian kualitatif ditekankan pula validitas penelitian yang dikaitkan dengan kemampuan peneliti dalam menangkap, menganalisis, dan merefleksikan data. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah novel “La Symphonie Pastorale” karya André Gide dan novel

terjemahan “Simfoni Pastoral” oleh Apsanti Djokosujatno.

3.2 Populasi dan Sampel Penelitian 3.2.1 Populasi Penelitian

Populasi menurut Sugiyono (2006: 117) adalah wilayah generalisasi yang terdiri atas objek atau subjek yang mempunyai kuantitas dan karateristik tertentu yang ditetapkan oleh peneliti untuk mempelajari dan kemudian ditarik kesimpulannya.

Berdasarkan pendapat tersebut, populasi dalam penelitian ini adalah novel “La

Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni


(13)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu 3.2.2 Sampel Penelitian

Sampel menurut Arikunto (1998: 117) adalah “sebagian atau wakil populasi yang

diteliti.”

Hal yang senada diungkapkan Iskandar (2008: 69), “sampel adalah sebagian dari populasi yang diambil secara representatif atau mewakili populasi yang bersangkutan atau bagian kecil yang diamati.”

Sampel dari penelitian ini adalah transposisi yang terdapat dalam novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno.

3.3 Definisi Operasional

Definisi operasional merupakan pengertian dari istilah-istilah yang akan digunakan dalam penelitian ini. Selain itu, definisi operasional merupakan batasan yang digunakan untuk mempermudah pengumpulan data dan memperjelas ruang lingkup penelitian yang terdiri atas:

1. Analisis

Dalam situs http://id.wikipedia.org/wiki/Analisis), analisis adalah penelitian suatu peristiwa atau kejadian (karangan, perbuatan, dsb) untuk mengetahui keadaan yg sebenarnya (sebab-musabab, duduk perkaranya, dsb), atau penguraian suatu pokok atas berbagai bagiannya dan penelaahan bagian itu sendiri serta hubungan antar bagian untuk memperoleh pengertian yang tepat dan pemahaman arti keseluruhan.

Menurut kamus Le Robert de Poche (2011:26) “analyse est opération intellectuelle consistant à décomposer un tout en ses éléments et à en établir les

relations.”

Dari beberapa pendapat tersebut, peneliti dapat menyimpulkan bahwa analisis adalah pemaparan terhadap suatu pokok permasalahan atas berbagai bagiannya untuk mengetahui hubungan sebab akibat dari permasalahan tersebut.


(14)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Analisis yang dimaksud dalam penelitian ini adalah analisis komparatif transposisi novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel

terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987)oleh Apsanti Djokosujatno.

2. Komparatif

Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2001: 584) komparatif adalah

“berkenaan atau berdasarkan perbandingan.”

Menurut Suryabrata (2003: 23), tujuan dari penelitian kausal komparatifini adalah “untuk menyelidiki kemungkinan hubungan sebab akibat yang berdasarkan pada pengamatan terhadap akibat yang ada dan mencari kembali faktor yang mungkin menjadi penyebab melalui data tertentu.”

Sedangkan, teknik komparatif yang dapat disimpulkan oleh peneliti adalah teknik yang meneliti suatu kejadian atau peristiwa dengan cara membandingkan untuk mengetahui kemungkinan hubungan sebab akibatnya.

Teknik komparatif yang dimaksud dalam penelitian ini adalah

membandingkan struktur kalimat bahasa sumber dari novel “La Symphonie

Pastorale” (1925) karya André Gide dan struktur kalimat bahasa sasaran dari

novel “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno.

3. Transposisi

Machali (2000:62-63) mengungkapkan bahwa transposisi yaitu pengubahan bentuk gramatikal Bsu ke Bsa.

Newmark (Hoedoro et al, 1993:21) membagi transposisi menjadi empat jenis, di antaranya: (1) Transposisi jenis pertama: transposisi wajib dan otomatis; (2) Transposisi jenis kedua: transposisi ini dilakukan saat struktur gramatikal dalam bahasa sumber tidak ada dalam bahasa sasaran; (3) Transposisi jenis ketiga: transposisi ini terjadi apabila suatu ungkapan dalam bahasa sumber dapat


(15)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

diterjemahkan secara harfiah menurut struktur gramatikal, namun padanannya terlihat kaku dalam bahasa sasaran; dan (4) Transposisi jenis keempat: transposisi yang dilakukan untuk mengisi kesenjangan leksikal (termasuk perangkat tekstual seperti /-pun/, /-lah/ dalam bahasa Indonesia).

Berdasarkan beberapa pendapat tersebut, peneliti dapat mengetahui bahwa transposisi adalah suatu prosedur penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah untuk mencapai kesepadanan bentuk dan makna dengan mengubah bentuk gramatikal dari BSu ke BSa.

Transposisi yang dimaksud dalam penelitian ini adalah perubahan gramatikal yang dilakukan oleh penerjemah dari bahasa sumber yang terdapat

dalam novel “La Symphonie Pastorale” karya André Gide dan bahasa sasaran

dalam novel “Simfoni Pastoral” oleh Apsanti Djokosujatno.

4. Novel

Dalam http://id.wikipedia.org/wiki/Novel, novel adalah sebuah karya fiksi prosa yang ditulis secara naratif, biasanya dalam bentuk cerita. Kata novel berasal dari bahasa Italia novella yang berarti "sebuah kisah atau sepotong berita". Novel lebih panjang (setidaknya 40.000 kata) dan lebih kompleks dari cerpen, dan tidak dibatasi keterbatasan struktural dan metrikal sandiwara atau sajak.

Dalam hal ini, peneliti dapat menyimpulkan bahwa definisi dari novel adalah sebuah karya sastra yang berbentuk fiksi prosa dan menceritakan sebuah kisah secara kompleks dengan para tokoh dan karakternya, alur, tempat, dan lainnya dengan tidak dibatasi oleh struktural dan metrikal sandiwara atau sajak.

Novel yang dimaksud dalam penelitian ini adalah novel “La Symphonie

Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral”


(16)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

5. Terjemahan

Menurut kamus le Robert de Poche (2011: 724) “Traduction (n.f) est

action, manière de traduire. “Traduire (v.tr) est faire passer d’une langue dans

une autre, en tendant à l’équivalence de sens et de valeur des deux énoncés.”

Dalam http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction pengertian terjemahan adalah la traduction est le fait d'interpréter le sens d'un texte dans une langue (« langue

source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d'effet équivalents sur un lecteur ayant une langue et une culture différentes (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Terjemahan adalah interpretasi makna suatu teks dalam suatu bahasa ("teks sumber") dan penghasilan teks yang merupakan padanan dalam bahasa lain ("teks sasaran" atau "terjemahan") yang mengkomunikasikan pesan serupa.

Terjemahan yang dimaksud dalam penelitian ini adalah suatu teks dalam

novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno yang

dihasilkan dari pengalihan bentuk dan makna yang terkandung dalam bahasa sumber yaitu novel “La Symphonie Pastorale” (1987) karya André Gide.

3.4 Instrumen Penelitian

Menurut Arikunto (2000: 134), instrumen pengumpulan data adalah alat bantu yang dipilih dan digunakan oleh peneliti dalam kegiatannya mengumpulkan data agar kegiatan tersebut menjadi sistematis dan dipermudah olehnya.

Dalam penelitian ini, peneliti membuat instrumen penelitian berupa tabel analisis data dan aspek penilaian terjemahan. Sedangkan sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan


(17)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Adapun tabel analisis data dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:

Tabel 3.1

Tabel Analisis Data Prosedur Penerjemahan Transposisi

Tabel 3.2

Tabel Analisis Data Evaluasi Penerjemahan

Teks Sumber Teks Sasaran Evaluasi

Ketepatan Kejelasan

3.4.1 Penilaian Terjemahan

Peneliti menilai hasil terjemahan berdasarkan aspek ketepatan dan kejelasan terjemahan seperti halnya pendapat Syihabuddin (2005: 195) bahwa ketepatan berkaitan dengan kesesuaian antara pesan yang terdapat dalam bahasa sumber dan bahasa penerima. Sedangkan, kejelasan berkaitan dengan masalah kebahasaan dan kemudahan dalam memahami maksud teks.

Teks Sumber Teks Sasaran Perubahan Bentuk Transposisi


(18)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Aspek kewajaran terjemahan tidak peneliti nilai, karena aspek kewajaran cenderung lebih subjektif. Bagi sebagian orang terjemahan sudah dapat dikatakan wajar namun bagi beberapa dapat mengatakan terjemahan tersebut tidak wajar.

Untuk menilai ketepatan dan kejelasan hasil penerjemahan dalam penelitian ini, peneliti menggunakan skala penilaian. Skala penilaian yaitu alat untuk mengukur nilai yang disusun dalam bentuk pernyataan untuk dinilai dan hasilnya dalam bentuk rentangan nilai sesuai dengan kriteria yang ditentukan. (Sudjana, 2005: 7)

Peneliti membuat suatu deskripsi yang berkaitan dengan aspek ketepatan dan kejelasan terjemahan dengan merujuk pada hasil tesis yang dilakukan oleh Amalia (2007: 107) berdasarkan teori Larson dan Syihabuddin:

Tabel 3.3

ASPEK PENILAIAN KETEPATAN TERJEMAHAN

Aspek yang Dinilai

Penjelasan Skala

Penilaian Ketepatan

Terjemahan

Informasi yang terdapat dalam teks bahasa Indonesia sangat tepat dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

5

Informasi yang terdapat dalam teks bahasa Indonesia tepat dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

4

Informasi yang terdapat dalam teks bahasa Indonesia cukup tepat dengan apa yang ada


(19)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

dalam teks bahasa Prancis

Informasi yang terdapat dalam teks bahasa Indonesia kurang tepat dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

2

Informasi yang terdapat dalam teks bahasa Indonesia tidak tepat dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

1

Tabel 3.4

ASPEK PENILAIAN KEJELASAN TERJEMAHAN

Aspek yang Dinilai

Penjelasan Skala

Penilaian Kejelasan

Terjemahan

Terjemahan dalam bahasa Indonesia sangat jelas dari segi struktur, ejaan dan tanda baca serta diksi dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

5

Terjemahan dalam bahasa Indonesia jelas dari segi struktur, ejaan dan tanda baca serta diksi dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

4

Terjemahan dalam bahasa Indonesia cukup jelas dari segi struktur, ejaan dan tanda baca serta diksi dengan apa yang ada dalam teks


(20)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

bahasa Prancis

Terjemahan dalam bahasa Indonesia kurang jelas dari segi struktur, ejaan dan tanda baca serta diksi dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

2

Terjemahan dalam bahasa Indonesia tidak jelas dari segi struktur, ejaan dan tanda baca serta diksi dengan apa yang ada dalam teks bahasa Prancis

1

3.5 Teknik Pengumpulan Data

Teknik pengumpulan data merupakan hal yang utama dalam penelitian, karena pada dasarnya tujuan utama dari penelitian adalah mendapatkan data. Lofland (Moleong, 2000: 112) mengungkapkan bahwa teknik penelitian kualitatif adalah teknik penelitian yang sumber data utamanya ialah kata-kata dan tindakan, selebihnya adalah data tambahan seperti dokumen.

Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah:

(1) Studi Pustaka

Teknik pengumpulan data studi pustaka dimaksudkan untuk membantu mencari informasi mengenai permasalahan yang ada dengan mempelajari sumber kepustakaan berupa buku-buku, catatan, arsip audio-visual maupun dokumen penting lainnya. Seperti halnya menurut Arikunto (2005: 16) yang menyatakan bahwa studi pustaka dilakukan untuk mengumpulkan data teoritis melalui bahan-bahan yang berhubungan dengan topik penelitian seperti buku-buku, catatan dan dokumen penting lainnya.


(21)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Peneliti mempelajari teori-teori atau sumber-sumber yang berhubungan dengan transposisi dalam penerjemahan.

(2) Dokumen

Dokumen dalam penelitian digunakan untuk mengumpulkan data mengenai hal-hal atau variabel yang berupa karya-karya dari seseorang, misalnya tulisan, gambar, film, dll. Dalam penelitian ini, dokumen yang digunakan adalah novel “La Symphonie

Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987)

oleh Apsanti Djokosujatno.

3.6 Prosedur Penelitian

Penelitian ini dilakukan melalui tiga tahapan seperti halnya yang diungkapkan oleh Arikunto (2010: 61) prosedur atau langkah-langkah penelitian dapat dititikberatkan pada:

1) Tahap pembuatan rancangan penelitian.

2) Tahap pelaksanaan penelitian.

3) Tahap pembuatan laporan.

Berdasarkan pemaparan di atas, maka peneliti menguraikan semua tahapan sebagai berikut:

(1) Tahap pembuatan rancangan penelitian meliputi tahap persiapan seperti: melakukan pembatasan masalah penelitian dan penyusunan pertanyaan pokok.

(2) Tahap pelaksanaan penelitian meliputi kegiatan mengumpulkan, menyusun, mengklasifikasikan, menganalisis, dan menginterpretasi data dengan teknik


(22)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

pengumpulan dan analisis data yang ditentukan peneliti. Selanjutnya, peneliti akan memaparkan lebih rinci, sebagai berikut:

a) Menentukan aspek analisis yang akan digunakan dalam analisis komparatif novel, yaitu dari segi struktur bahasa khususnya dalam pergeseran bentuk (transposisi).

b) Membandingkan struktur bahasa novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya

André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti

Djokosujatno.

c) Mengidentifikasi pergeseran bentuk (transposisi) novel “La Symphonie Pastorale”

(1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti

Djokosujatno.

d) Mengevaluasi hasil terjemahan novel “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno dari aspek ketepatan dan kejelasan terjemahan berdasarkan standar skala penilaian yang ditentukan.

e) Menyimpulkan hasil analisis perbandingan novel “La Symphonie Pastorale” (1925)

karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti

Djokosujatno berdasarkan pergeseran bentuk (transposisi).

3) Tahap pembuatan laporan, yaitu mendeskripsikan hasil analisis perbandingan novel

La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni

Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno berdasarkan pergeseran bentuk

(transposisi) dan hasil evaluasi terjemahan berdasarkan aspek ketepatan dan kejelasan terjemahannya.


(23)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu BAB V

KESIMPULAN DAN REKOMENDASI

Dalam bab ini, peneliti akan menyimpulkan dan memberikan rekomendasi berdasarkan hasil analisis data yang telah diperoleh pada bab-bab sebelumnya.

5.1 Kesimpulan

Berdasarkan hasil analisis data yang telah dibahas pada bab sebelumnya, maka peneliti menyimpulkan bahwa terdapat beberapa perubahan bentuk transposisi dalam novel “La Symphonie Pastorale” (1925) karya André Gide dan novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno. Peneliti membandingkan struktur kedua bahasa dan mengetahui bahwa penerjemah menggunakan prosedur penerjemahan transposisi untuk mencapai kesejajaran (correspondance) dan kesepadanan (équivalence).

Hal ini dibuktikan dengan data yang diperoleh menggunakan prosedur penerjemahan transposisi sejumlah 38 data, yang dapat peneliti uraikan sebagai berikut:

(1) Lima data yang termasuk dalam pergeseran kategori jumlah dari bentuk jamak menjadi bentuk tunggal dalam bahasa sasaran.

(2) Sepuluh data yang termasuk dalam pergeseran bentuk kalimat aktif menjadi pasif dalam bahasa sasaran.


(24)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

(3) Dua data yang termasuk dalam pergeseran bentuk kalimat pasif menjadi aktif dalam bahasa sasaran.

(4) Satu data yang termasuk dalam pergeseran tataran leksikal yang terjadi karena tataran leksem dalam BSu tidak ada padanan setara dengan leksem dalam BSa.

(5) Delapan data yang termasuk dalam pergeseran struktur yang terjadi karena adanya perbedaan struktur BSu dengan BSa dalam tataran sintaksis.

(6) Lima data yang termasuk dalam pergeseran satuan yang terjadi karena adanya perubahan satuan gramatikal dari tingkat satuan lebih tinggi ke tingkat satuan yang lebih rendah dan sebaliknya dalam padanan BSa yang mencakup kata, frasa, klausa atau kalimat.

(7) Enam data yang termasuk dalam pergeseran kelas kata.

(8) Satu data yang termasuk dalam perubahan urutan kalimat BSu yang diterjemahkan dalam BSa.

Setelah menganalisis perubahan bentuk (transposisi) dan membandingkan struktur kalimat kedua novel, peneliti mengetahui perbedaan antara struktur kalimat bahasa sumber dan bahasa sasaran yang dikarenakan penerjemah melakukan perubahan bentuk (transposisi). Namun, perubahan bentuk tersebut tidak merubah fungsi teks sehingga novel terjemahan sepadan dengan novel aslinya. Maka dari itu, dua hal yang penting dalam penerjemahan yaitu kesepadanan yang berarti unsur BSu dan BSa harus sepadan, kesejajaran atau


(25)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

ketidaksejajaran bentuk yang berarti bentuk BSa tidak harus selalu sejajar dengan bentuk BSu.

Dalam penelitian ini, novel terjemahan “Simfoni Pastoral” (1987) oleh Apsanti Djokosujatno dievaluasi berdasarkan aspek ketepatan (la précision) dan kejelasan (la clarté) terjemahan. Peneliti menganalisis 31 data dengan skala penilaian dari 1 sampai 5. Dari hasil analisis data evaluasi penerjemahan, maka peneliti menyimpulkan bahwa aspek ketepatan dalam novel Simfoni Pastoral adalah tepat dan aspek kejelasan dalam novel ini adalah jelas.

Selain itu, analisis komparatif transposisi kedua novel ini dapat dijadikan sebagai salah satu materi pembelajaran bahasa Prancis, khususnya mata kuliah Traduction atau Terjemahan yang telah peneliti jelaskan secara lebih rinci pada La Fiche Pédagogique.

5.2 Rekomendasi

5.2.1 Rekomendasi kepada Pengajar

Peneliti merekomendasikan kepada pengajar khususnya mata kuliah Traduction agar memberikan materi yang menarik dan menyenangkan. Analisis novel terjemahan ini dapat menjadi alternatif bagi para pengajar sehingga mahasiswa dapat lebih mengenal dan memahami teori terjemahan khususnya prosedur penerjemahan transposisi.


(26)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu 5.2.2 Rekomendasi kepada Mahasiswa

Penelitian ini dapat dijadikan referensi dan menambah pengetahuan tentang teori terjemahan khususnya prosedur penerjemahan sehingga mampu meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks seperti novel, puisi, cerita pendek, dan karya sastra lainnya.

5.2.3 Rekomendasi kepada Peneliti Lain

Peneliti berharap agar penelitian ini dapat menjadi referensi bagi peneliti lain yang ingin meneliti di bidang yang sama. Peneliti merekomendasikan kepada peneliti lain agar melakukan analisis terhadap karya sastra terjemahan lainnya dari segi struktur kalimat, ketepatan, dan kejelasan terjemahan sehingga dapat meningkatkan kemampuan menerjemahkan bahasa serta memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran.

5.2.4 Rekomendasi kepada Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI

Analisis novel terjemahan ini dapat dijadikan sebagai salah satu materi pembelajaran bahasa yang dapat dikembangkan sesuai dengan tingkat kebutuhan mahasiswa. Dengan demikian, peneliti merekomendasikan kepada Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI agar dapat menggunakan analisis novel terjemahan ini sebagai salah satu altenatif dalam pembelajaran Traduction atau Terjemahan sehingga tujuan pembelajaran dapat tercapai dengan baik.


(27)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

DAFTAR PUSTAKA

Abdullah, Hobir. 1996. Faktor-Faktor yang Terkait dengan Terjemahan. Program Pasca Sarjana IKIP. Tesis. Bandung:Tidak Diterbitkan

Amalia, Farida. 2007. Peningkatan Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia melalui Model Pembelajaran Penerjemahan Pedagogis-Profesional. Tesis UPI Bandung: Tidak diterbitkan.

Arikunto, Suharsimi. 2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.

De Beaumarchais, Jean-Pierre, Daniel Couty, Alain Rey. 2001. Dictionaire des Écrivains de Langue Français.Paris: Larousse.

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1995. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Emzir. 2010. Metodologi Penelitian Pendidikan:Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta: Rajawali. Flamand, Jacques. 1977. Écrire et Traduire par la vie de Création. Paris: Nathan.

Hoedoro, B. et al. 1993. Lintas Bahasa (Pengetahuan Dasar Tentang Penerjemahan). Jakarta: Universitas Indonesia.

Iskandar. 2008. Metodologi Penelitian Pendidikan dan Sosial (Kuantitatif dan Kualitatif). Jakarta: Gaung Persada Press.

Keraf , Gorys . 2000. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Kerlinger, Fred. 1973. Foundation of Behavioral Research (Edisi II). Orlando, FL: Harcourt Brace & Company.


(28)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Khan, D. Yahya. 2008. Pedoman Penerjemahan (Praktis dan Komprehensif bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia). Semarang: UPT UNNES Press.

Larson, Mildred. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America.

Larson, Mildred. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna:Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: ARCAN.

Lederer, Marianne. 1987. Retour à la Traduction. Paris: Le Français dans Le Monde. Lederer, Marianne. 1994. La Traduction Aujourd’hui. Paris: Hachette F.L.E

Machali, Rohayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah.Jakarta: PT. Grasindo. Moleong, Lexy J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosdakarya. Newmark, Peter. 1981. Approches to Translation (First ed.). Oxford and New York:

Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. Nida, Eugene. 1975. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton.

Nurgiyantoro, Burhan. 1995. Teori Pengakajian Fiksi. Yogyakarta: UGM Press.

Prayoga, Sri Ambar Wahyuni. 2001. Kesepadanan dalam Penerjemahan. Bandung: Jurnal Pengajaran Bahasa, Budaya dan Sastra Prancis CADENCE edisi XII/Oktober.

Rey, A. et al.2012.Le Robert de Poche Plus (Nouvelle Édition). Paris: Dictionnaire Le Robert.

Rousselot, Manuela dan Cécile de Ligny. 1992. La Littérature Française:auteurs, œuvres, genres et mouvements.Paris: Nathan.


(29)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Simatupang, Mauritas D.S. 1999. Pengantar Teori Penerjemahan. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional

Simatupang, Mauritas D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Jenderal Pendidikan Tinggi.

Sudjana. 2005. Metode Statistika. Bandung: Tarsito

Sugiyono. 2011. Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sukmadinata, Nana Syaodih. 2009. Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Suryabrata. 2003. Metodologi Penelitian. Jakarta: Penerbit PT. Raja Grafindo Persada. Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Departemen

Pendidikan dan Kebudayaan.

Syihabuddin. 2000. Prosedur Penerjemahan Nas Keagamaan dan Keterpahamannya: Telaah Ihwal Teknik, Kualitas Terjemahan, Hukum, dan Pengajarannya. Disertasi Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia Sekolah Pasca Sarjana UPI. Bandung: Tidak diterbitkan.

Syihabuddin. 2002. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Departemen Pendidikan Nasional.

Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia:Teori dan Praktek. Bandung: Humaniora. Tagliante, Christine. 1991. Technique de Classe: L’Évaluation. Paris: CLE International.


(30)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu Internet:

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Sastra.[Online].

Tersedia:http://id.wikipedia.org/wiki/Sastra. [20 April 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. Littérature. [Online].

Tersedia:http://fr.wikipedia.org/wiki/Litt%C3%A9rature [8 Agustus 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. Genre Littéraire. [Online].

Tersedia:http://fr.wikipedia.org/wiki/Genre_litt%C3%A9raire [8 Agustus 2012]

Ahira, A. 2011. Dasar-dasar Pengertian Sastra.[Online].

Tersedia:http://www.anneahira.com/pengertian-sastra.htm [20 April 2012]

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Novel.[Online].

Tersedia:http://id.wikipedia.org/wiki/Novel [21 April 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. André Gide. [Online].

Tersedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Gide [7 Agustus 2012]

Wikipedia The Free Encyclopedia. 2012. La Symphonie Pastorale. [Online].

Tersedia:http://en.wikipedia.org/wiki/La_Symphonie_Pastorale [7 Agustus 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. Traduction. [Online].

Tersedia:http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction [17 April 2012]

Herman. 1997. Model Pembelajaran Penerjemahan Sastra dengan Théorie Interpretative de la Traduction.[Online].

Tersedia:http://staff.uny.ac.id/sites/default/files/132309875/artikel%20laporan%20pene


(31)

Anindya Puspitasari, 2013

Analisis Komparatif Transposisi Novel "La Symphonie Pastorale" Karya Andre Gide Dan Novel Terjemahan "Simfoni Pastoral" Oleh Abanti Djokosujatno

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

Musa, Ismail. 2009. Prinsip-Prinsip Terjemahan.[Online]. Tersedia:http://www.ismailmusa.us/ [18 April 2012]

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Penerjemahan.[Online].

Tersedia:http://ms.wikipedia.org/wiki/Penerjemahan[17 April 2012]

Paputungan, Moh. Zulkifli. 2010. Metode Penerjemahan Bahasa Ala Newmark. [Online]. Tersedia:

http://chekie-paputungan.com/tag/metode-penerjemahan-bahasa-ala-newmark/ [17 April 2012]

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Analisis. [Online].

Tersedia:http://id.wikipedia.org/wiki/Analisis [2 Agustus 2012]

TN. 2009. Metode Penelitian Kualitatif. [Online].

Tersedia:http://www.feqrastafara.com/2010/04/metode-penelitian-kualitatif.html [8 Agustus 2012]

Sumarno, Alim. 2012. Penelitian Kausal Komparatif. [Online].

Tersedia:http://blog.elearning.unesa.ac.id/alim-sumarno/penelitian-kausal-komparatif [9 Agustus 2012]

Mubarok, Faiz. 2011. Penelitian Kuantitatif:Penelitian Kausal Komparatif (Ex Post Facto). [Online].Tersedia:http://faizkendal.blogspot.com/2011/09/pendekatan-kuantitatif.html

[9 Agustus 2012]

Huda, Miftahul. 2008. Kajian Teori Terjemah. [Online].

Tersedia:http://drmiftahulhudauin.multiply.com/journal/item/14?&show_interstitial=1


(1)

Anindya Puspitasari, 2013

5.2.2 Rekomendasi kepada Mahasiswa

Penelitian ini dapat dijadikan referensi dan menambah pengetahuan tentang teori terjemahan khususnya prosedur penerjemahan sehingga mampu meningkatkan kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks seperti novel, puisi, cerita pendek, dan karya sastra lainnya.

5.2.3 Rekomendasi kepada Peneliti Lain

Peneliti berharap agar penelitian ini dapat menjadi referensi bagi peneliti lain yang ingin meneliti di bidang yang sama. Peneliti merekomendasikan kepada peneliti lain agar melakukan analisis terhadap karya sastra terjemahan lainnya dari segi struktur kalimat, ketepatan, dan kejelasan terjemahan sehingga dapat meningkatkan kemampuan menerjemahkan bahasa serta memahami bahasa sumber dan bahasa sasaran.

5.2.4 Rekomendasi kepada Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI

Analisis novel terjemahan ini dapat dijadikan sebagai salah satu materi pembelajaran bahasa yang dapat dikembangkan sesuai dengan tingkat kebutuhan mahasiswa. Dengan demikian, peneliti merekomendasikan kepada Jurusan Pendidikan Bahasa Prancis FPBS UPI agar dapat menggunakan analisis novel terjemahan ini sebagai salah satu altenatif dalam pembelajaran Traduction atau Terjemahan sehingga tujuan pembelajaran dapat tercapai dengan baik.


(2)

DAFTAR PUSTAKA

Abdullah, Hobir. 1996. Faktor-Faktor yang Terkait dengan Terjemahan. Program Pasca Sarjana IKIP. Tesis. Bandung:Tidak Diterbitkan

Amalia, Farida. 2007. Peningkatan Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Perancis ke dalam

Bahasa Indonesia melalui Model Pembelajaran Penerjemahan Pedagogis-Profesional.

Tesis UPI Bandung: Tidak diterbitkan.

Arikunto, Suharsimi. 2010. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.

De Beaumarchais, Jean-Pierre, Daniel Couty, Alain Rey. 2001. Dictionaire des Écrivains de

Langue Français.Paris: Larousse.

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 2001. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1995. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Emzir. 2010. Metodologi Penelitian Pendidikan:Kuantitatif & Kualitatif. Jakarta: Rajawali. Flamand, Jacques. 1977. Écrire et Traduire par la vie de Création. Paris: Nathan.

Hoedoro, B. et al. 1993. Lintas Bahasa (Pengetahuan Dasar Tentang Penerjemahan). Jakarta: Universitas Indonesia.

Iskandar. 2008. Metodologi Penelitian Pendidikan dan Sosial (Kuantitatif dan Kualitatif). Jakarta: Gaung Persada Press.

Keraf , Gorys . 2000. Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.


(3)

Anindya Puspitasari, 2013

Khan, D. Yahya. 2008. Pedoman Penerjemahan (Praktis dan Komprehensif bagi Pembelajar

Traduktologi Prancis-Indonesia). Semarang: UPT UNNES Press.

Larson, Mildred. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language

Equivalence. New York: University Press of America.

Larson, Mildred. 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna:Pedoman untuk Pemadanan

Antarbahasa. Jakarta: ARCAN.

Lederer, Marianne. 1987. Retour à la Traduction. Paris: Le Français dans Le Monde. Lederer, Marianne. 1994. La Traduction Aujourd’hui. Paris: Hachette F.L.E

Machali, Rohayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah.Jakarta: PT. Grasindo.

Moleong, Lexy J. 2000. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Rosdakarya.

Newmark, Peter. 1981. Approches to Translation (First ed.). Oxford and New York: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International.

Nida, Eugene. 1975. Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton.

Nurgiyantoro, Burhan. 1995. Teori Pengakajian Fiksi. Yogyakarta: UGM Press.

Prayoga, Sri Ambar Wahyuni. 2001. Kesepadanan dalam Penerjemahan. Bandung: Jurnal Pengajaran Bahasa, Budaya dan Sastra Prancis CADENCE edisi XII/Oktober.

Rey, A. et al.2012.Le Robert de Poche Plus (Nouvelle Édition). Paris: Dictionnaire Le Robert.

Rousselot, Manuela dan Cécile de Ligny. 1992. La Littérature Française:auteurs, œuvres,


(4)

Savory, Theodore. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Simatupang, Mauritas D.S. 1999. Pengantar Teori Penerjemahan. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional

Simatupang, Mauritas D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen Jenderal Pendidikan Tinggi.

Sudjana. 2005. Metode Statistika. Bandung: Tarsito

Sugiyono. 2011. Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Sukmadinata, Nana Syaodih. 2009. Metode Penelitian Pendidikan. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Suryabrata. 2003. Metodologi Penelitian. Jakarta: Penerbit PT. Raja Grafindo Persada. Suryawinata, Z. 1989. Terjemahan: Pengantar Teori dan Praktek. Jakarta: Departemen

Pendidikan dan Kebudayaan.

Syihabuddin. 2000. Prosedur Penerjemahan Nas Keagamaan dan Keterpahamannya: Telaah

Ihwal Teknik, Kualitas Terjemahan, Hukum, dan Pengajarannya. Disertasi Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia Sekolah Pasca Sarjana UPI. Bandung: Tidak diterbitkan.

Syihabuddin. 2002. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Departemen Pendidikan Nasional.

Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia:Teori dan Praktek. Bandung: Humaniora.


(5)

Anindya Puspitasari, 2013

Internet:

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Sastra.[Online].

Tersedia:http://id.wikipedia.org/wiki/Sastra. [20 April 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. Littérature. [Online].

Tersedia:http://fr.wikipedia.org/wiki/Litt%C3%A9rature [8 Agustus 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. Genre Littéraire. [Online].

Tersedia:http://fr.wikipedia.org/wiki/Genre_litt%C3%A9raire [8 Agustus 2012]

Ahira, A. 2011. Dasar-dasar Pengertian Sastra.[Online].

Tersedia:http://www.anneahira.com/pengertian-sastra.htm [20 April 2012]

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Novel.[Online].

Tersedia:http://id.wikipedia.org/wiki/Novel [21 April 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. André Gide. [Online].

Tersedia:http://en.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Gide [7 Agustus 2012]

Wikipedia The Free Encyclopedia. 2012. La Symphonie Pastorale. [Online].

Tersedia:http://en.wikipedia.org/wiki/La_Symphonie_Pastorale [7 Agustus 2012]

Wikipedia L’Éncyclopedie Libre. 2012. Traduction. [Online].

Tersedia:http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction [17 April 2012]

Herman. 1997. Model Pembelajaran Penerjemahan Sastra dengan Théorie Interpretative de

la Traduction.[Online].

Tersedia:http://staff.uny.ac.id/sites/default/files/132309875/artikel%20laporan%20pene


(6)

Musa, Ismail. 2009. Prinsip-Prinsip Terjemahan.[Online]. Tersedia:http://www.ismailmusa.us/ [18 April 2012]

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Penerjemahan.[Online].

Tersedia:http://ms.wikipedia.org/wiki/Penerjemahan[17 April 2012]

Paputungan, Moh. Zulkifli. 2010. Metode Penerjemahan Bahasa Ala Newmark. [Online]. Tersedia:

http://chekie-paputungan.com/tag/metode-penerjemahan-bahasa-ala-newmark/ [17 April 2012]

Wikipedia Ensiklopedia Bebas. 2012. Analisis. [Online].

Tersedia:http://id.wikipedia.org/wiki/Analisis [2 Agustus 2012]

TN. 2009. Metode Penelitian Kualitatif. [Online].

Tersedia:http://www.feqrastafara.com/2010/04/metode-penelitian-kualitatif.html [8 Agustus 2012]

Sumarno, Alim. 2012. Penelitian Kausal Komparatif. [Online].

Tersedia:http://blog.elearning.unesa.ac.id/alim-sumarno/penelitian-kausal-komparatif [9 Agustus 2012]

Mubarok, Faiz. 2011. Penelitian Kuantitatif:Penelitian Kausal Komparatif (Ex Post Facto). [Online].Tersedia:http://faizkendal.blogspot.com/2011/09/pendekatan-kuantitatif.html [9 Agustus 2012]

Huda, Miftahul. 2008. Kajian Teori Terjemah. [Online].

Tersedia:http://drmiftahulhudauin.multiply.com/journal/item/14?&show_interstitial=1