Selanjutnya

REPUBUK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANT ARA
SADAN NASIONAL PENANGGULANGAN BENCANA
REPUBLI K INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN PEMBANGUNAN PEDESAAN DAN MARITIM DAN
MANAJEMEN BENCANA NASIONAL UNTUK KANTOR MANAJEMEN
BENCANA NASIONAL
REPUBLIK FIJI
Bl DANG
MANAJEMEN RISIKO BENCANA

Sadan

Nasional

Penanggulangan

Bencana


Republik

Indonesia

dan

Kementerian Pembangunan Pedesaan dan Maritim dan Manajemen Bencana
Nasional untuk Kantor Manajemen Bencana Nasional Republik Fiji dan
selanjutnya secara terpisah akan disebut sebagai "Pihak" dan secara bersamasama akan disebut sebagai "Para Pihak".

MENGETAHUI bahwa Para Pihak berkeinginan untuk bekerja sama dibidang
Manajemen Risiko Bencana demi kejahteraan dan keselamatan masyarakat di
kedua negara;

MEMAHAMI bahwa kerja sama ini memiliki keuntungan bagi kedua negara
dalam mengembangkan dan memperkuat sistem manajemen risiko bencana;

MEMPERTIMBANGKAN pentingnya kerjasama internasional dan peran dari
organisasi internasional dalam bidang penanggulangan bencana; dan


SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di

masing-masing negara;

Telah mencapai kesepahaman sebagai berikut:

PASALI
TUJUAN

Tujuan dari

Memorandum

Pengertian

Saling

(MSP) ini adalah


untuk

membangun kerangka efektif untuk kerjasama di bidang Manajemen Risiko
Bencana.

PASAL II
RUANG LINGKUP KERJASAMA

Ruang lingkup kerjasama di bawah Memorandum Saling Pengertian ini adalah
sebagai berikut:

1.

Pertukaran

pengetahuan

dan

tenaga


ahli

pencegahan

dan

kesiapsiagaan dalam bidang Pengurangan Risiko Bencana, adaptasi
perubahan iklim dan pemulihan;

2.

Peningkatan kualitas sumber daya manusia melalui pemahaman
pengalaman, partisipasi dalam pelatihan bersama, workshop, dan
program terkait Manajemen Risiko Bencana;

3.

Memberikan bantuan setara dalam hal bencana alam, jika disetujui Para
Pihak; dan


4.

Berkaitan dengan metode lain dalam kerja sama sebagaimana disetujui
secara tertulis oleh Para Pihak.

PASAL 111
TANGGUNG JAWAB PARA PIHAK

1.

Para Pihak akan berupaya untuk mengatur, mengkoordinasi dan
melaksanakan

seluruh

kegiatan

di


wilayah

masing-masing

yang

diidentifikasi di dalam Memorandum Saling Pengertian ini;

2.

Para Pihak jika diperlukan, akan membuat pengaturan pelaksanaan
terpisah sebagai implementasi dari Memorandum Saling Pengertian ini;

3.

Sesuai dengan Undang-Undang dan Peraturan masing-masing Pihak,
Para Pihak jika dibutuhkan akan memfasilitasi masuk dan keluar seluruh
personil dan peralatan ataupun materi yang dibutuhkan untuk kegiatan
dibawah Memorandum Kerjasama ini; dan


4.

Sesuai dengan Undang-Undang, Peraturan masing-masing Pihak,
pemindahan

peralatan,

materi

atau

bantuan

teknis

akan

di

dokumentasikan dalam Serita Acara Serah Terima yang dilaksanakan

oleh perwakilan berwenang masing-masing Pihak.

PASAL IV
PELAKSANAAN

1.

Pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian ini akan diatur dalam
pengaturan terpisah yang menjabarkan secara detil program, institusi
dan pengaturan keuangan; dan

2.

Pengaturan tersebut akan menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari
Memorandum Saling Pengertian ini.

PASAL V
PEMBATASAN AKTIVITAS PERSONIL

Para Pihak akan memastikan bahwa personil yang terlibat dalam aktivitas

dibawah Memorandum Saling Pengertian ini akan:

a)

Melaksanakan, menghormati dan mematuhi hukum Para Pihak;

b)

Melakukan aktivitas dalam MSP ini sesuai dengan kepentingan nasional
Para Pihak;

c)

Menghargai dan menjunjung integritas Para Pihak;

d)

Tidak terlibat dalam kegiatan yang bertentangan dengan tujuan MSP ini;

e)


Menghargai kebiasaan dan tradisi masyarakat setempat; dan

f)

Tidak terlibat dalam kegiatan politik dan kegiatan komersial.

PASAL VI
HAK KEKA YAAN INTELEKTUAL

1. Para Pihak akan menghormati dan melindungi hak kekayaan intelektual
Pihak lain dalam wilayahnya sesuai dengan peraturan dan UndangUndang yang berlaku di negara masing-masing;

2. Para Pihak setuju bahwa Hak Kekayaan lntelektual yang muncul
dibawah implementasi Memorandum Saling Pengertian ini akan diatur
dalam pengaturan terpisah.

-セ@
セ@


,,

I!;

It'
I'

I
セ@

,,セ@

PASAL VII

lie

KERAHASIAAN

l

Zセ@

セ@

"'セ@
セ@

Jika salah satu Pihak ingin mempublikasikan atau membagikan informasi
rahasia yang diperoleh dari implementasi MSP ini kepada Pihak Ketiga, maka

!:.

Pihak tersebut wajib memperoleh izin tertulis terlebih dahulu dari Pihak lain.

...

Kewajiban dalam pasal ini akan terus berlaku meski Memorandum Saling

セ@

Pengertian ini berakhir.
I

セ@

i'

,,II
PASAL VIII
PENGHENTIAN SEMENTARA

Masing-masing Pihak berhak untuk melakukan penghentian sementara dengan
alasan keamanan nasional, baik secara keseluruhan ataupun sebagian kerja
sama yang diatur dalam MSP ini. Penghentian ini akan segera berlaku setelah
pemberitahuan melalui saluran diplomatik oleh Pihak yang mengajukan
penghentian sementara.

PASAL IX
PENYELESAIAN PERSELISIHAN
,,

Setiap perselisihan yang timbul akibat pelaksanaan dan interpretasi MSP ini
セ@

l
セ@

akan diselesaikan secara damai melalui negosiasi dan konsultasi bersama

I
:,

I

Para Pihak.

I

iセ@

,,,
,,

,,I

l'J

セ@

PASAL X

セ@ I

セ@

'!

lJ

j
h

セ@

ll. ...

セ@

AMANDEMEN

MSP ini dapat diamandemen sewaktu-waktu melalui pemberitahuan tertulis
dari Para Pihak. Perubahan ini akan mulai berlaku pada waktu yang ditentukan
oleh Para Pihak dan akan menjadi bagian yang tidak terpisahkan dari MSP ini.

PASAL XI
ITIKAD BAIK

Para Pihak sepakat untuk melakukan kerja sama berlandaskan itikad baik
dalam berurusan satu sama lain serta untuk memenuhi ketentuan dan
persyaratan dalam MSP ini dan selanj utnya sepakat untuk mengurus hat-hat
yang diperlukan agar masing-masing Pihak dapat melaksanakan kewajiban
dan tanggung jawabnya secara efektif dan efisien untuk mencapai tujuan yang
ditentukan dalam MSP ini.

PASAL XII
MULAI BERLAKU, MASA BERLAKU DAN PENGAKHIRAN

1.

MSP ini akan berlaku pada tanggal penandatanganan oleh Para Pihak;

2.

MSP ini dan akan tetap berlaku untuk periode 3 (tiga) tahun dan dapat
diperpanjang untuk satu periode selanjutnya melalui persetujuan tertulis
Para Pihak;

3.

Para Pihak dapat menghentikan MSP ini setiap saat dengan terlebih
dahulu memberikan pemberitahuan secara tertulis kepada Pihak lainnya
paling lambat 6 (enam) bulan sebelum tanggal pengakhiran yang
dikehendaki; dan

4.

Pengakhiran MSP ini tidak akan mempengaruhi program yang sedang
berlangsung

dibawah

MSP

ini

hingga

diselesaikannya

dimaksud, kecuali Para Pihak menentukan lain.

program

SEBAGAI BU KTI, yang bertandatangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa

penuh oleh Pemerintahnya masing-masing, telah menandatangani MSP ini.

Dibuat di Suva, Fiji pada tanggal

b jJ v\\ 2o 1b dalam rangkap dua, dalam

Bahasa Indonesia dan Bahasa lnggris. semua naskah memiliki kekuatan
hukum yang sama. Jika terdapat perbedaan interpretasi, maka naskah dalam
Bahasa lnggris yang akan berlaku.

UNTUK

UNTUK

SADAN NASIONAL

KEMENTERIAN PEMBANGUNAN

PENANGGULANGAN BENCANA

PEDESAAN DAN MARITIM DAN

REPUBLIK INDONESIA

MANAJEMEN BENCANA NASIONAL
UNTUK KANTOR MANAJEMEN
BENCANA NASIONAL
REPUBLIK FIJI

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE NATIONAL DISASTER MANAGEMENT AUTHORITY
OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF RURAL & MARITIME DEVELOPMENT AND NATIONAL
DISASTER MANAGEMENT
FOR THE NATIONAL DISASTER MANAGEMENT OFFICE
OF THE REPUBLIC OF FIJI
ON
DISASTER RISK MANAGEMENT

The National Disaster Management Authority of the Republic of Indonesia and the
Ministry of Rural & Maritime Development and National Disaster Management for
the National Disaster Management Office of the Republic of Fiji hereinafter referred
to singularly as "the Party" and jointly as "the Parties"

ACKNOWLEDGING that they wish to cooperate in the field of Disaster Risk

Management for the well-being and safety of their people;

UNDERSTANDING that such cooperation has mutual benefits for both countries in
the conduct of development and strengthening of disaster risk management system;

TAKING into consideration the importance of international cooperation and the role
of international organizations in the field of disaster risk management; and

PURSUANT to the prevailing laws and regulations in their respective countries;

HAVE reached an understanding as follows:

ARTICLE I
PURPOSE

The purpose of this Memorandum of Understanding (MOU) is to establish an
effective framework for cooperation in the field of Disaster Risk Management.

ARTICLE II
SCOPE OF COOPERATION

The scope of cooperation under th is MOU is as follows :

1.

Exchange of knowledge and expertise in prevention and preparedness on
disaster risk reduction , climate change adaptation and recovery;

2.

Enhancement of human resources quality through understanding best
practices, participation in joint trainings, workshops, and programs related to
Disaster Risk Management;

3.

Giving mutual assistance in cases of natural disaster, if mutually agreed; and

4.

Engaging in other method of cooperation as mutually agreed in writing to by
the Parties.

ART ICLE Ill
RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

1.

The Parties shall endeavor to manage, coordinate, and implement all
activities identified under this MoU in their respective jurisdictions;

2.

The Parties shall execute separate implementing arrangements arising out
of this MOU, as needed;

3.

In accordance with each Party's laws, rules and regulations, the Parties shall
facilitate the entry and exit of personnel and equipment or materials needed
for the activities under this MOU, as required ; and

4.

In accordance with each Party's laws, rules, and regulations, transfers of
equipment, materials or technical assistance shall be documented in a record
of transfer executed by the authorized representative of each Party.

ARTICLE IV
IMPLEMENTATION

1.

The implementation of th is MOU shall be concluded in a separate
arrangement setting out specific details addressing programs, institutions,
and financial arrangements; and

2.

Such arrangement shall form an integral part of this MOU .

ARTICLE V
LIMITATION OF ACTIVITIES OF PERSONNEL

The Parties shall ensure that the ir personnel engaged in activities under this MOU:

a)

Observe, respect and comply with the laws of the Parties;

b)

Perform the activities in accordance with the national interest of the Parties;

c)

Respect and uphold the integrity of the Parties;

d)

Refrain from involvement in unwarranted activities;

e)

Respect the customs and traditions of the local commun ities; and

f)

Refrain from engaging in any political and commercial activities.

ARTICLE VI
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

1.

Each Party shall respect and protect intellectual property rights of the other
Party within its territory, subject to the prevailing laws and regulations in their
respective countries;

2.

The Parties agree that any intellectual property rights arising under the
implementation of this MOU shall be regulated under a separate
arrangement.

ARTICLE VII
CONFIDENTIALITY

Neither Party shall publish nor transfer to a third party confidential information
received or created within the framework of this MOU , without the prior written
consent of the other Party. This obligation survives the termination of this MOU.

ARTICLE VIII
TEMPORARY SUSPENSION

Each Party reserves the right for reasons of national security, to suspend
temporarily, either whole or part of this MOU . Such suspension shall take effect
immediately after notification by the requesting Party through diplomatic channels.

ARTICLE IX
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any disputes regarding the interpretation and implementation of this MOU shall be
settled amicably through consultation and negotiation by the Parties.

ARTICLE X
AMENDMENT

This MOU may be amended at any time by the Parties by mutual written consent.
Such amendment shall enter into force on such date as may be determined by the
Parties and shall form an integral part of this MOU .

ARTICLE XI
GOOD FAITH

The Parties agree to act in good faith in dealing with each other and in complying
with the terms and conditions of this MOU and further agree to liaise on all matters
to ensure the effective and efficient performance of their respective responsibilities
and undertakings.

ARTICLE XII
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION

1.

This MOU shall enter into force on the date of its signing by both Parties;

2.

This MOU shall remain in force for a period of 3 (three) years and may be
extended for another period by mutual written agreement of the Parties;

3.

Either Party may terminate this MOU at any time by giving written notification
to the other Party at least 6 (six) months prior to the intended date of
termination; and ;

4.

The termination of this MOU shall not affect any ongoing programs under th is
MOU until their completion , unless the Parties agree otherwise.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned , being duly authorized by their
respective Governments, have signed th is MOU .

"J:V\e

b! ..U·16
·
.in Ind ones .ran an d Eng 1·rs h
Done .in Suva, F...
IJI on ... Y .. . ....
.. .. . .in d up 11cate,
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergences of
interpretation, the English text shall prevail.

FOR THE NATIONAL DISASTER

FOR THE MINISTRY OF RURAL &

MANAGEMENT AUTHORITY

MARITIME DEVELOPMENT AND

OF THE REPUBLIC OF INDONESIA

NATIONAL DISASTER
MANAGEMENT OFFICE
OF THE REPUBLIC OF FIJI

. INIASERUIRATU

t NISTER