Selanjutnya

セN

Gᄋ@

L セ@

..

セ@ !
セ@

·'-...

'\.

.
)

""'

J


....セM[G@

... r,

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
KEMENTERIAN PEMUDA DAN OLAHRAGA REPUBLIK INDONESIA
DAN
KEMENTERIAN PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN DAN OLAHRAGA
KERAJAAN SPANYOL MELALUI DEWAN TINGGI OLAHRAGA
TENTANG
KERJASAMA OLAHRAGA

Kementerian Pemuda dan Olahraga Republik Indonesia dan Kementerian,
Pendidikan, Kebudayaan dan Olahraga Kerajaan Spanyol , selanjutnya disebut
secara sendiri-sendiri sebagai "Penandatangan" dan secara bersama-sama
sebagai "Para Penandatangan";


MEMPERTIMBANGKAN

pentingnya

untuk

lebih

mempererat

hubungan

persahabatan dan kerjasama antara kedua negara;
BERKEINGINAN untuk menjalin dan meningkatkan hubungan kerjasama
dibidang olahraga antara Para Penandatangan;
MENGAKUI pentingnya mendorong dan mengembangkan program-program
pertukaran olahraga untuk kepentingan kedua Negara;

SESUAI dengan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku di


masing-masing Negara;
TELAH mencapai pengertian sebagai berikut:

1
TUJUAN KERJASAMA

Memorandung Saling Pengertian ini bertujuan mempererat lebih lanjut hubungan
persahabatan dan kerjasama antara kedua Negara melalui peningkatan
kerjasama antara Para Penandatangan dalam pembangunan olahraga atas
dasar timbal balik, saling pengertian dan saling menguntungkan.
2
BIDANG-BIDANG KERJASAMA

Para Penandatangan sepakat untuk bekerjasama di bidang-bidang sebagai
berikut:
(1)

Pertukaran kunjungan para pejabat;


(2)

Pertukaran kunjungan dan kerjasama antara para pelatih, instruktur, juri,

'

wasit, ahli, spesialis, dan peneliti dibidang olahraga prestasi, olahraga
masyarakat, ilmu olahraga, olahraga layanan khusus (anak-anak usia dini,
lansia, dan penyandang cacat}, IPTEK olahraga, kedokteran olahraga dan
undang-undang olahraga;
(3)

Mendorong kerjasama antara lembaga-lembaga olahraga kedua Negara
untuk memfasilitasi seminar, riset, ilmu pengetahuan dan teknologi;

(4)

Pertukaran informasi, publikasi, data dan bahan pengajaran di bidang
olahraga dan pendidikan jasmani sesuai dengan peraturan yang berlaku
dikedua Negara;


(S)

Kerjasama

untuk meningkatkan

prestasi olahraga dikedua

termasuk kamp pelatihan, klinik pelatihan dan uji coba;

negara,

{6)

Pembangunan industri olahraga

(7)

Kerjasama dalam pegawasan anti-doping;


(8)

Menyelenggarakan pertandingan persahabatan dan pelatihan bersama
untuk berbagai cabang olahraga;

(9)

Mempromosikan dan mengembangkan olahraga tradisional;

(10)

Kegiatan-kegiatan

kerjasama

lainnya

yang


disepakati

oleh

Para

Penandatangan. Kegiatan-kegiatan ini tidak dapat menimbulkan kewajibankewajiban hukum.

3
PELAKSANAAN

Para Penandatangan sepakat untuk melaksanakan Memorandung Saling
Pengertian ini lewat pembuatan suatu pengaturan khusus yang tidak dapat
menimbulkan
merincikan

kewajiban-kewajiban

antara


lain

hukum.

program-program

Pengaturan
dan

tersebut

harus

kegiatan-kegiatan,

urusan

keuangan dan persoalan lain yang terkait.

4

PENGATURAN KEUANGAN

Masing-masing Penandatangan harus menanggung biayanya sendiri untuk
mendanai kegiatan-kegiatannya dalam melaksanakan Memorandung Saling
Pengertian

ini

dengan

sumber-sumber

dana

yang

dialokasikan

dalam


anggarannya, sesuai dengan ketersediaan, taksiran anggaran dan ketentuanketentuan perundang-undangan nasionalnya.

5
HAK KEKAYAAN INTELEKTUAL

1.

Masing-masing Penandatangan harus melindungi, di dalam wilayahnya,
hak-hak kekayaan intelektual Penandatangan lain sesuai dengan peraturan
dalam negeri yang berlaku di masing-masing Negara.

2.

Dalam

hal

pengaturan,

program


atau

proyek-proyek

khusus

dapat

menghasilkan kekayaan intelektual, maka Para Penandatangan harus
membuat pengaturan

terpisah

sesuai dengan

peraturan

perundang-

undangan masing-masing.

6
PEMBATASAN KEGIATAN-KEGIATAN PERSONIL

Masing-masing Penandatangan harus menjamin bahwa personilnya yang terlibat
dalam kegiatan yang berhubungan dengan Memorandung Saling Pengertian ini
akan menghormati kebebasan politik, kedaulatan , dan keutuhan wilayah Negara

.

tuan rumah , dan personil itu akan berkewajiban untuk tidak mencampuri urusan
dalam negeri Negara tuan rumah dan harus menghindari setiap kegiatan yang
bertentangan dengan maksud dan tujuan Memorandung Saling Pengertian ini.

7
KERAHASIAAN

1.

Masing-masing Penandatangan harus berusaha menghormati kerahasiaan
dan perahasiaan dokumen, informasi dan data lain yang diperoleh dari atau
diberikan oleh Penandatangan lain untuk pelaksanaan Memorandung Saling
Pengertian ini.

2.

Jika salah satu Penandatangan ingin memberitahukan dokumen dan
informasi rahasia kepada pihak ketiga, maka pihak tersebut harus
mendapatkan izin tertulis sebelumnya dari Penandatangan lainnya.

3.

Para Penandatangan sepakat bahwa ketentuan-ketentuan Pasal ini harus
tetap

mengikat antara

Para

Penandatangan

meskipun

berakhirnya

Memorandung Saling Pengertian ini. Ketentuan-ketentuan kerahasiaan ini
harus berdasarkan hukum dan peraturan perundang-undangan.

8
PENYELESAIAN PERSELISIHAN

Setiap perselisihan atau perbedaan yang timbul akibat penafsiran atau
pelaksanaan Memorandung Saling Pengertian ini harus diselesaikan secara
damai melalui musyawarah dan/atau mufakat lewat saluran diplomatik antara
Para Penandatangan.

9
PERU BAHAN

Memorandung Saling Pengertian ini dapat ditinjau ulang atau diubah setiap saat
atas persetujuan bersama secara tertulis oleh Para Penandatangan. Perubahan
tersebut harus mulai berlaku pada tanggal sebagaimana ditetapkan oleh Para
Penandatangan dan harus merupakan suatu bagian yang tidak terpisahkan dari
Memorandung Saling Pengertian ini.

10
JANGKA WAKTU DAN PENGAKHIRAN

1.

Memorandung Saling Pengertian ini harus mulai dilaksanakan pada tanggal
penandatanganannya.

2.

Memorandung Saling Pengertian ini harus tetap dilaksanakan untuk masa 5
(lima) tahun dan harus secara otomatis diperpanjang satu kali untuk masa
yang sama.

3.

Salah satu

Penandatangan dapat mengakhiri

Memorandung

Saling

Pengertian ini setiap saat, dengan memberikan pemberitahuan tertulis
kepada Penandatangan lain akan niatnya untuk mengakhiri Memorandung
Saling Pengertian ini sekurang-kurangnya 6 (enam) bulan sebelum tanggal
pengakhiran dimaksud.

4.

Pengakhiran

Memorandung

Saling

Pengertian

ini

harus

tidak

mempengaruhi keabsahan dan jangka waktu setiap pengaturan, program
dan kegiatan yang di buat menurut Memorandung Saling Pengertian ini
hingga selesainya pengaturan program dan/atau kegiatan tersebut kecuali
Para Penandatangan menyepakati lain.

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan, telah diberikan wewenang kepadanya

oleh pemerintahnya masing-masing, telah menandatangani Memorandung Saling
Pengertian ini.
Memorandum Saling Pengertian ini tidak mengikat secara hukum berdasarkan
Hukum lnternasional.

Dibuat rangkap dua di Madrid pada tanggal 1 Oktober tahun dua ribu empat
belas dalam bahasa lnggris, Indonesia, dan Spanyol, semua naskah mempunyai
kekuatan
セ・ュッイ。ョ、オァ@

hukum yang sama. Bila ada perbedaan

penafsiran terhadap

Saling Pengertian ini, maka naskah berbahasa inggris yang
セ@

berlaku.

UNTUK kemntriセ@
DAN OLAHRAGA R
IN DONES

P MUDA
LIK

Signed
ROY SURY0 NOTODIPROJO
MENTERI

UNTUK KEMENTERIAN,
PENDIDIKAN, KEBUDAYAAN DAN
OLAHRAGA KERAJAANSPANYOL

Signed
MIGUEL CARDENAL CARRO
PRESIDEN DEWAN TINGGI
OLAHRAGA KERAJAAN SPANYOL

セ ェ I@
セM

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDO DE ACUERDO
ENTRE
EL MINISTERIO DE JUVENTUD Y DEPORTE DE LA REPUBLICA DE
INDONESIA

y
EL MINISTERIO DE EDUCACI6N, CULTURA Y DEPORTE DEL REI NO DE
ESPANA A TRAVES DEL CONSEJO SUPERIOR DE DEPORTES
SOBRE COOPERAC16N EN MATERIA DE DEPORTE

El Ministerio de Juventud y Deporte de Ia Republica de Indonesia y el Ministerio
de Educaci6n, Deporte y Cultura del Reino de Espana, denominados
"Signatarios" en adelante;

CONSIDERANDO Ia importancia de seguir fortaleciendo Ia estrecha relaci6n y
cooperaci6n entre ambos paises;

DESEANDO promover y fomentar las relaciones de cooperaci6n en el ambito del
deporte entre los Signatarios;

RECONOCIENDO Ia importancia de alentar y desarrollar los programas de
intercambio deportivo en beneficia de ambos paises;

DE CONFORMIDAD CON las leyes y reglamentos vigentes en cada uno de los
paises;

HAN alcanzado el siguiente acuerdo:

1
OBJETO DE LA COOPERACION

El presente Memoranda de Acuerdo tiene por objeto continuar fortaleciendo Ia
estrecha relaci6n y cooperaci6n entre ambos paises a traves de Ia promoci6n de
Ia colaboraci6n entre los Signataries en el desarrollo de los deportes, partiendo
de Ia reciprocidad , el entendimiento y el beneficia mutua.

2
AMBITOS DE COOPERACION

Los Signataries acuerdan cooperar en las areas siguientes:
(1)

El intercambio de visitas de funcionarios.

(2)

El intercambio de visitas y cooperaci6n entre entrenadores, instructores,
jurados, arbitros, expertos, especialistas e investigadores del ambito de los
deportes de competici6n, el deporte para todos, Ia ciencia deportiva, los
deportes para servicios especiales (ninos de edad temprana, personas
mayores, personas discapacitadas), Ia ciencia y tecnologia deportiva, Ia
medicina deportiva y el derecho del deporte.

(3)

El estimulo de Ia cooperaci6n entre organizaciones deportivas de ambos
paises para facilitar el desarrollo de seminarios, Ia investigaci6n, Ia ciencia
y Ia tecnologia.

(4)

El intercambio de informacion, publicaciones, datos y materiales de
ensenanza del ambito de Ia educaci6n fisica y deportiva, de conformidad
con las leyes en vigor en ambos paises.

(5)

La cooperaci6n con vistas a Ia mejora de los logros deportivos de ambos
paises, lo cual incluira campamentos, cursos de entrenamiento y pruebas
de selecci6n.

(6)

El desarrollo de Ia industria deportiva.

(7)

La cooperaci6n en el control antidopaje.

(8)

La organizaci6n de competiciones amistosas y el entrenamiento conjunto
para diversos deportes.

(9)

La promoci6n y desarrollo de deportes tradicionales.

(10)

Otras actividades de cooperaci6n conjunta acordadas por los Signatarios.
Estas actividades no pod ran generar obligaciones legales.

3
APLICACI6N

Los Signatarios acuerdan aplicar el presente Memoranda de Acuerdo a traves
del desarrollo de un acuerdo especifico que no puede producir obligaciones
legales. Dicho acuerdo especificara, entre otras cosas, programas y actividades,
asuntos financieros y otras cuestiones relacionadas.

4
ACUERDO FINANCIERO

Correspondera a cada Signatario hacer frente, con los recursos asignados en su
presupuesto anual, al coste de financiar las actividades necesarias para aplicar
este

acuerdo

especifico,

en

funci6n

de

Ia

disponibilidad,

valoraci6n

presupuestaria y disposiciones de su legislaci6n nacional.

5
DERECHOS DE PROPIEDAD INTELECTUAL

(1) Cad a Signatario protegera, dentro de su territorio, los derechos de propiedad

intelectual del otro Signatario aplicando el derecho nacional en vigor en el
pais respectivo.

(2) En el caso de que acuerdos, programas o proyectos especificos generen
derechos de propiedad intelectual, los Signataries concluiran acuerdos
separados de conformidad con sus respectivas leyes y reglamentos.

6
LIMITACION DE ACTIVIDADES DEL PERSONAL

Cada Signatario garantizara que aquellos miembros de su personal que
participen en actividades relacionadas con el presente Memoranda de Acuerdo
respeten Ia independencia polftica, soberania e integridad territorial del pais
anfitrion, se abstengan de inmiscuirse en los asuntos internos de dicho pais y
eviten cualquier actividad que no se ajuste a los fines y objetivos del presente
documento.

7
CONFIDENCIALIDAD

(1) Cad a Signata rio se comprometera a observar Ia confidencialidad y secreta
de los documentos, informacion y otros datos suministrados por el otro
Signatario con vistas a Ia aplicacion del presente Memoranda de Acuerdo.
(2) En el caso de que cualquiera de los Signataries desee revelar documentos e
informacion

confidencial

a

un

tercero,

debera

obtener

el

previa

consentimiento escrito del otro Signatario.
(3) Los Signataries acuerdan que las estipulaciones de Ia presente clausula
continuen obligando a los Signataries una vez finalizada Ia vigencia del
Memoranda de Acuerdo. Asimismo, el deber de confidencialidad habra de
ajustarse a sus respectivas leyes y reglamentos.

8
RESOLUCION DE DIFERENCIAS

T:oda diferencia o discrepancia que surja en Ia interpretaci6n o aplicaci6n del
presente Memoranda de Acuerdo se resolvera amistosamente mediante
consultas y/o negociaciones llevadas a cabo a traves de los canales diplomaticos
de los Signatarios.

9
MODIFICACIONES

El presente Memoranda de Acuerdo podra ser revisado o modificado en
cualquier momento por consentimiento mutuo escrito de los Signatarios. Dichas
modificaciones comenzaran a aplicarse en Ia fecha determinada por los
Signatarios y formaran parte integral del presente documento.

10
VIGENCIA Y RESOLUCI6N

(1) El presente Memoranda de Acuerdo entrara en vigor en Ia fecha de Ia firma
del mismo.
(2) El presente Memoranda de Acuerdo tendra una vigencia de 5 (cinco) aiios y
se prorrogara automaticamente por otros cinco (5) aiios.
(3) Cualquiera de los Signatarios podra resolver el presente Memoranda de
Acuerdo en cualquier momenta mediante notificaci6n escrita al otro
Signatario indicando su intenci6n de resolver el mismo, debiendo enviarse
dicha notificaci6n al menos 6 (seis) meses antes de Ia fecha de resoluci6n
prevista.
(4) La resoluci6n del presente Memoranda de Acuerdo no afectara a Ia validez y
vigencia de ningun acuerdo, programa o actividad realizada en virtud del

mismo, continuando dicho acuerdo, programa o actividad hasta su
finalizacion salvo que los Signatarios acuerden otra cosa.

セn@

FE DE LO CUAL, los abajo firmantes firman el presente Memoranda de

Acuerdo con Ia autorizacion de su respectivo gobierno.

El presente Memoranda de Acuerdo no es un documento juridicamente
vinculante en virtud del Derecho lnternacional.

Firmado en Madrid el dia 1 de octubre de 2014 en lenguas inglesa, indonesia y
espanola, siendo todas las versiones

igualmente validas.

En caso de

discrepancia en Ia interpretacion del presente documento, prevalecera Ia version
en lengua inglesa.

POR EL MINISTERIO DE JUVENTUD
Y DEPORTE DE LA REPJJGLICA DE
INDONESlA

POR EL MINISTERIO DE
EDUCACION, CULTURA Y
DePORTES

Signed

Signed

ROY SURi NOTODJPROJO
inistro

MIGUEL CARDENAL CARRO
Consejo Superior de Deportes
Presidente

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE MINISTRY OF YOUTH AND SPORTS OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE, AND SPORTS OF THE
KINGDOM OF SPAIN THROUGH THE HIGH COUNCIL FOR SPORTS
ON
SPORTS COOPERATION

The Ministry of Youth and Sports of the Republic of Indonesia and The Ministry of
Education, Sports, and Culture of the Kingdom of Spain, hereinafter referred to
singularly as a "Signatory" and collectively as the "Signatories";

CONSIDERING the importance to further strengthen the close relations and
cooperation between both countries;

DESIRING to promote and enhance the cooperative relations in the field of sports
between the Signatories;

RECOGNIZING the importance of encouraging and developing sports exchange
programs for the benefit of both countries;

PURSUANT to the prevailing laws and regulations of their respective countries;

HAVE reached the following understanding:

1
AIMS OF COOPERATION

This Memorandum of Understanding aims to further strengthen the close relation
and cooperation between both countries through the promotion of cooperation
between the Signatories in the development of sports on the basis of reciprocity,
mutual understanding and benefit.

2
FIELDS OF COOPERATION

The Signatories agree to cooperate in the following areas:
(1)

Exchange of visits of officials;

(2)

Exchange of visits and cooperation between coaches, instructors, juries,
referees, experts, specialists, and researchers in the fields of competitive
sports, sports for all, sports science, sports for special services (early age
children, senior citizens, the disabled), sports science and technology,
sports medicine, and sports law;

(3)

Encouraging cooperation between sports organizations in the two countries
to facilitate seminars, researches, science and technology;

(4)

Exchange of information, publication, data and teaching materials on sports
and physical education in accordance with the law in force in both
countries;

(5)

Cooperation to improve sports achievement of the two countries, including
training camps, coaching clinics, and try-outs;

(6)

Development of sports industry;

(7)

Cooperation in the anti-doping control;

(8)

Organizing friendly competition and joint training for various sports;

(9)

Promoting and developing traditional sports;

(1 0)

Other joint cooperative activities agreed by the Signatories. These activities

.

cannot produce legal obligations.

セ@

3
IMPLEMENTATION

The Signatories agree to implement this Memorandum of Understanding through
the development of a specific arrangement that cannot produce legal obligations.
Such an arrangement will specify inter alia programs and activities, financial
matters and other related matters.

4
FINANCIAL ARRANGEMENT

Each Signatory will bear the cost of financing its activities to implement this
Memorandum of Understanding with the resources allocated in its budget,
according to the availability, budgetary appraisal, and the provisions of its
national legislation.

5
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

(1) Each Signatory will protect, within its territory, intellectual property rights of the
other Signatory in accordance with the domestic law in force in their
respective countries.

(2) In case specific arrangement, programs or projects may result in intellectual
property, the Signatories will conclude separate arrangements in accordance
with their respective laws and regulations.

6
LIMITATION OF ACTIVITIES OF PERSONNEL

Each Signatory will ensure that its personnel involved in the activity related to this
Memorandum of Understanding will respect political independence, sovereignty,
and territorial integrity of the host country, and the personnel will have a duty not
to interfere in the internal affairs of the host country and will avoid any activity
inconsistent with the purposes and objectives of this Memorandum of
Understanding.

7
CONFIDENTIALITY

(1) Each Signatory will undertake to observe the confidentiality and secrecy of
documents, information and other data received from or supplied by the other
Signatory for the implementation of this Memorandum of Understanding.
(2) If either Signatory wants to disclose the confidential documents and
information to any third party, the said Signatory must obtain prior written
consent from the other Signatory.
(3) The Signatories agree that the provisions of this article will continue to be
binding between the Signatories notwithstanding the termination of this
Memorandum of Understanding. Also, confidentiality must be in accordance
with their respective laws and regulations.

8
SETTLEMENT OF DIFFERENCES

Any difference or discrepancy arising out of the interpretation or implementation

.

of this Memorandum of Understanding will be settled amicably through
consultations and/or negotiations through diplomatic channels between the
Signatories.

9
MODIFICATIONS

This Memorandum of Understanding may be reviewed or modified at any time by
mutual consent of the Signatories in writing. Such amendments will start to apply
on the date determined by the Signatories and will form an integral part of this
Memorandum of Understanding.

10
DURATION AND TERMINATION

(1) This Memorandum of Understanding will be implemented on the date of its
signing.
(2) This Memorandum of Understanding will continue to be implemented for a
period of 5 (five) years and will be automatically extended for the same
period.

(3) Either Signatory may terminate this Memorandum of Understanding at any
time, by giving written notification to the other Signatory of its intention to put
an end to this Memorandum of Understanding at least 6 (six) months prior to
the intended date of termination.

(4) The termination of this Memorandum of Understanding will not affect the
validity and duration of any arrangement, program and activity made under
this

Memorandum

of

arrangement, program

Understanding

until

the

completion

and/or activity, unless the

of such

Signatories agree

otherwise.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned , being duly authorized therefor by
their respective governments, have signed this Memorandum of Understanding.

The present Memorandum of Understanding is not legally binding under
International Law.

Done in duplicate at Madrid on this 1st day of October in the year two thousand
and fourteen in English, Indonesian, and Spanish languages, all texts being
equally valid. In case of any divergence of interpretation of this Memorandum of
Understanding, the English text will prevail.

FOR THE MINISTRY oセy@
SPORTS OF THE RE
INDONES 'A

TH AND
LIC OF

FOR THE MINISTRY OF
EDUCATION, CULTURE, AND
SPORTS

Signed

Signed

ROY SURYO .NoTODIPROJO
Minister

MIGUEL tARDENAL CARRO
President of the High Council for
Sports