Selanjutnya

.

PRRSETUJUAN PRRDAGANGAN

ANTARA
PKHKRINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN

PEMERINTAH REPUBLIK SOSIALIS VIETNAM

Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik 8osialis Vietnam,
selaf"4.iutnya disebut sebaga.i "Para Pihak",
Berhasrat untuk mengemba.ngka.n dan mernperkuat hubungan ekonomi clan
perdagangan antara kedua negara berdasar atas

セ ー・イウ。ュョ@

dan saling

menguntungkan,
Telah sepakat sebagai berikut :


PASAL I
Para

pゥィセ@

sesuai dengan perundang-undangan clan peraturan masing-

masing negara, akan mengambil segala langkah-langkah yang diperlwi...an untuk
mendorong, mernperkuat, mengk.onsolidasi dan mendiversifikasi perdagangan
antara kedua negara_

PASAL II
Kedua pemerintah sepak.at untuk memr.>eri.kan satu sama lain perlakua n
yang menguntungkan di bidan.g perdagangan t idak kurang daripada yang diberikan
kepada negara lain, terutama mengenai perat uran-per·a t uran dan t ata c ara
kepabeanan, bea masuk dan. peraturan dalarn hal impor dan ekspor barangbarang/ko moditas .

セᄋ@ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ttt.,.........L-- ----.........
{


2

PASAL III

Ketentuan dalam Pas al II tidak 。QGM

セ N。ョ@

membatasi Pemerintah masing-masin.g

pihak untuk me lan,.iutka.n per lak.uan dalam hal-hal :

·

11
I•

a.


Hak-hak istimewa yang telah diberikan atau a.k.an diberikan oleh masingmas ing pihak dalam

イ。ョNァyセ@

kemudahan :-perdagartg:an lintas batas;

I<

b.

Perlakuan preferensi, kemudahan, hak-hak istimewa atau kekebalan yang
diberikan oleh masing-masirtg: Pemerintah kepada negara ketiga pada saat
Persetujuan ini mulai diberlakukan atau pada saat diadakan penggantian.
Persetujuan;

iセ@

v·.
1"1


j;

c.

Keuntungan-keuntungan a tau per la1.."Uan preferensi yang diberikan oleh
Pemerintah masing-masing yang dihasilkan dari setiapkesepakatan dalam
rangka perluasan perdagangan secara regional atau sub-regional dimana
mereka menjadi atau akan menjadi anggota.

,

PASAL IV

1·..

Semua pemba:\raran- pembayaran dalam r angka persetujuan ini dila1.."Ukan
dalam mata uang

セイ。ョァ@


bebas dipertukarkan (convertible).
PASAL V

Dalam rangka pengembangan perdagangan antara kedua negaral' Para Pihak
akan saling memberikan kemudahan untuk berpartisipasi dalam pamer an dagang
1.·

..
I•

';

I•

I'

Ii
セ@

yang diadakan di masing-masing negara dan mengatur ekshibisi yang d i adakan

oleh salah satu pihak di wilayah pihak lainnya'> berdasarkan syarat-syarat
yang akan disepakati oleh pihak- pihak yang berwenang di kedua negara.

.

3

Pengecualian-pengecualian terhadap pajak dan cukai dan pungutanpungutan lain atas barang-barang dan contoh-contoh produk yang digunakan
dalam pameran dagang a tau ekshibisi, termasuk penjualan dan penyebaran akan
tunduk pada hukum danperundang-undangan negara dirnana pameran dagang atau
ekshibisi diselenggarakan_

PASAL VI

Para

Pihak

akan


saling

memt.>erikan perlindungan

a tas

kekayaan

intelektual sesuai dengan persetujuan internasional yang berlaku dirnana
mereka menjadi anggot a_

Par·a Pihak. ak.an mengambil langk.ah- langkah untuk

mencegah perdagangan barang-barang yang dipalsuk.an,

yang merupak.an

pelanggaran terhadap hak-hak atas kekayaan intelektual yang dilindungi oleh
kedua


ーゥィ。Nyセ@

PASAL VII

Setiap perselisihan yang timbul mengenai tafsiran atau pelaksanaan
Persetujua.n ini akan diselesaikan secara penuh persahabatan melalui Saluran
Diploma tik.
PASAL VIII

Persetujuan ini t idaJ.::: akan menghalangi kedua pihaJ.::: untuk melaksanakan
larangan-larangan a taupun

pembatasan terhadap

segala

tindakan

yang


ditujukan untuk melindungikepentingan keamanan dan kesehatan umum, mencegah
penyebaran penyakit dan hama t erhadap hewan- hewan dan tanaman-tanaman
atau pelestarian kekayaan nasional yang
a tau arkeologis.

ュ・ーオョセ

イ 。ゥ@

nilai artistik,. historis

4

PASAL IX
Sebagai Badan Pelaksana dalam rangka im.plementasi Persetujuan ini,
Para

Pihak menunjuk

Departemen


Perdagangan

Republik.

Indonesia

dan

Kementerian Perdagangan Republik Sosialis Vietnam_

PASAL X
Persetujuan ini dapat

、ゥQセイー。ョェァ@

atau dirubah dengan kesepalru3.tan

bersama Para Pihak melalui pertukaran surat antara Para Pihak. dan perubahan
ini akan diberlakuk.an pada tan.ggal yang ak.an ditetapl1"...an oleh kedua pihak..


PASAL XI
PersetuJuan ini

akan mulai

ber l ak:u pada tang.gal not a

terakhir

disampaikan Para Pihak. tentang te l ahdipenuhinya persya.ratankonstitusional
masing-masing negara_ Persetujuan ini "b erlak.u untuk jangka waktu :3 (tiga)
tahun dan a.k.an tetap r.>erlaku untuk jang}r...a waktu ;3 {tiga) tahun r.>erikutny a dan
seterusnya kecuali

salah satu pihak. memt.>eritahukan

secara tertulis

keingina.nnya untukmenga1d1iri Persetujuan inidalamjanglru:i wak.tu ;3 {tiga) bulan
sebelurn masa t-.>erlaku Persetujuan ini t-.>erakhir.
Ketentuan-ketentuan Persetujuan ini tetap "berlaku terhadap semua
kontrak- kontrak. yang dibuat semasa berlakunya Persetujuan dan t.>erlaku juga
bagi yang belum dilaksana.kan sepenuhnya_

5

SEBAGAI BUKTI yang bertandatangan di bawah ini, y ang dikuasakan oleh
Pemerintah merek.a masing-masing telah menandatangani Persetujuan ini.
DIBUAT di Hanoi pada tanggal 2 :3 Maret 1995 dalam rangk.ap dua masingmasing dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Vietnam clan Bahasa Inggris, ketiga
nasr...ah mempunyai kek:uatan hukum yang sama_ Dalam h al terjadi pert-Jedaan dalam
penafsiran, naskah Bahas a Inggris y ang a.Y...art diguna.Y...an_

ATAS NAHA PRMKRINTAH

REPUBLIK INOONESIA

Signed

ATAS NAMA PKMERINTAH

REPUBLIK SOSIALIS VIETNAM

Signed

SB JOEDONQ

LEVAN TRIET

MENTERIPERDAGANGAN

MENTERI PERDAGANGAN

iセp@h
DJNH THUCTNG MAI
giua Chfnh phu nuac Cong hoa Indonesia
va Chfnh phu nu6c Cong hoa xA hoi chu nghla vゥセエ@

nam

Chlnh phu nu6c Cong hoa Indonesia va Chlnh phu nuac
Cong hoa xA h9i chu nghia Viet nam (sau day goi エセ@ la hai ben ky
k@t) ;
V 6i long mong mu6n phat エイゥセョ@
va tang cuang quan セ@ィ kinh
gilla hai nu6'c tren ca s& btnh ding va cling c6 ャqGゥセ@
t8, thuong ュセゥ@
DA thoa エィオセョ@

nhu sau :

Di@u 1
phap thich hQ'p 、セ@ セッ@エ
Hai hen ky k8t se ti8n hanh cac ゥセョ@「
di8u kien tang cuO'Jlg, cling c6 va da 、セョァ@
h6a thuong ュセゥ@
gitta hai
'
nu6c , theo khuon kho ャオセエ@
phap va cac quy djnh cua moi mr6c.
Di@u 2

xu

カセ@
cac
Hai Chinh phu thoa thuan danh cho nhau str d6i
カセョ@
d@ thuong ュセゥ@
khong kem uu da.i hon da danh cho bftt ky nu6c
la VS quy エセc@
Va thu tl)C hai quan, エィオセ@
hai quan
nao khac, dac 「ゥセエ@
xuftt khftu va nhap ォィセオ@
hang
va nhllng quy ch@ diSu chinh カゥセ」@
h6a.

DiSu 3
Nhllng quy djnh cua Dieu 2 n6i tren se khong
tiSp tl)c xem xet cua cac Chfnh phu v@ :

ャッセゥ@

tru

カゥセ」@

a/ nhung dac quySn duQ'c hoac c6 エィセ@
duQ'c cac Chlnh phu uu c:tai
nh[m d8 ti:lo diSu kien エィオセョ@
lQ'i cha bien ュセオ[@
b/ nhung uu da.i, lQ'i th8, dac quySn hoac ュゥセョ@
tnr duQ'c cac Chinh
phu danh cha bftt ky nu6c thtf ha nao c6 d8n ngay ky Hiep djnh
nay hoac nh\l'ng SUa dbi thay エィセ@
cac アオケセョ@
Va ll'U dai d6 セ@

cl nhllng lQ·i th8 hoac

da.i ma cac Chtnh phu dll'Q'C hu&ng do la
'
thanh vien hoac c6 the' se la thanh vien cac to' chtf c phat trien
thuong mi:li khu vtrc hoac エゥセオ@
khu Vlf C.
ll'U

Di8u 4 :
Tdt ca nhung thanh toan theo Hiep djnh nay
....
' doi.
'
hien bang
ngoi:li te tlf do chuyen

se

、オqセ」@

thlf c

DiSu 5 :

' hon mla thuong ュセゥ@
De' phat trien
gitla hai nu6c, hai Ben ky
kSt se ti:lo diSu kien d@ dang cha nhau tham gia cac h9i chQ' t6 chtf c
' lam CUa nu6c nay tren lanh tho cua
ti:li moi ntrcYC Va to' chtfc trien
nu6c kia, theo nhllng diSu kien se dtrQ'c thoa thuan giua cac nha
'
....
duong C\IC c6 tham quyen.

-

Viec mi@n thu@. quan va cac thu@ tuong tl.J' khac danh vao cac
mat hang, mftu hang dung cha m\}c dfch triSn lam va h9i chQ' cung
nhu カゥセ」@
ban va XU ly cac mat hang va mftu hang d6 se theo dung
A
'
phap スオセエL@
dieu
le Va the' le CUa IlllcYC ma h(>i ChQ' Va trien
lrun dU'Q'C


h
to c tfc.
DiSu 6
Hai Ben ky k8t se danh cha nhau Slf baa h9 vs s& hllu trl tue
phu hQ'P vai hiep djnh qu6c エセ@ hien hanh ma minh tham gia. Hai
Ben se ap d\lng cac hien phap d@ tranh buon ban hang gia 、セョ@
viec vi ーィセ@
quySn sp· hllu trf tue dtrQ'c hai ben baa h9.

DiSu 7
Moi tranh chftp gilla hai Ben trong カゥセ」@
giai thfch ィッセ」@
thl.J'c
hien Hiep djnh nay se duQ'c hai Ben giai quy@t bbg hoa giai thong
qua con duang ngoai giao.
Dieu 8
hゥセー@

djnh nay se khong ngan can アオケセョ@
cua m6i Ben ky ォセエ@
su dt;mg viec cftm hoac han 」ィセ@
du6i bftt ky hinh thlic nao nham
bao ve IQ'i lch an ninh thiSt y@u va y tS cong cong, ngan ngua djch
benh cho cay trf>ng va gia sue hoac giu gin cac tai san qu6c gia c6
'
gia trj nghe thuat, ljch SU hoac khao co.
Di@u 9
Hai Ben ky k8t chi djnh Bo Thuong mai nuac Cong hoa
Indonesia va Bo Thuong mai nu6c Cong boa Xn h9i chu nghfa
Vietnam lam Ca quan di8u hanh dS thlfc hien Hiep djnh nay.
DiSu 10
Hiep djnh nay
thoa thuan gilla hai
gilla hai Ben ky kSt
duQ'c hai Ben ky ォセエ@

' tren
c6 the' duo·c bo' sung hoac sua doi

s&
Ben ky k@t thong qua viec trao dbi van ban
va nhllng su·a dbi d6 se c6 hieu 11.J'c vao ngay
quy djnh C\l thS.
CO'

Di@u 11
Hiep dinh nay se c6 hieu I11c vao ngay nhan duqc thong bao
sau cling ma cac Ben thong bao cho ben kia biSt rkg cac thu t\lc
cfut thi@t theo hiSn phap cm duQ'c hoan tftt. Hiep djnh nay se c6 hieu
tl)C c6 hieu hJ'C tung ba nam
}ij'C trong thai han ba nam Va Se エゥセー@
tiSp, tru phi trong thai han 3 (ha) thang tru6c khi Hiep djnh hSt
hieu llf c, mot trong hai Ben thong bao cho Ben kia bkg van ban y
dlit Hiep djnh nay.
djnh 」ィセュ@

Trang tru0ng hQ'p hSt hieu ltyc, cac quy djnh cua Hiep djnh
c6
nay vftn dU'Q'C ap d\lng d6i VcJi cac hQ'P d6ng ky trong thai ィセョ@
hieu lqc cua hゥセー@
djnh nhung chua dtrQ'C thtrc hien hoan toan vao
ngay h@t hieu lqc.
'
De' lam bang,

,

nhllng ngucri ky ten du6i day, duQ'c Chinh phu
mtnh uy quy8n hqp phap, cm ky Hiep djnh nay.
Lam エセゥ@
Ha noi, ngay 23 thang 3 nam 1995, thanh hai ban
bang cac thli tiSng Indonesia, tiSng Viet nam va tiSng Anh, tftt ca
cac ban d8u c6 gia trj nhu nhau. Trang truang hqp c6 sq khac
nhau v@ giai thlch Hiep djnh nay, ban ti8ng Anh se duQ'c dung lam
'
CO' SO'.

v

,

'

THA y MAT CHINH PHU
CONG HOA

THAY MAT CHINH PHU
CONG HOA
HQI CHU NGHIA

INDONESIA

VIBT NAM

Signed

SATRIO BUDIHARDJO JOEDONO
Bo tru&ng Thuang mf:li

XA

Signed

LE VAN TRIET
Bo tnr&ng Thucrng mf:li

TRADE AGREEMENT·
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the
Socialist Republic of Vietnam, hereinafter to as "the Contracting Parties",

Desirous of developing and strengthening economic and trade relations between
the two countries on the basis of equality and mutual benefit,

Have agreed as follows :

ARTICLE I

The Contracting Parties shall, within the framework of their respective laws and
regulations, take all appropriate measures to facilitate, strengthen, consolidate and
diversify trade between the two countries.

ARTICLE II

Both Governments agree to accord to each other in matters of trade no less
favourable treatment than that accorded to any other country, particularly as regard
customs rules and formalities, customs duties and regulations governing the importation
and exportation of goods/commodities.

セ N@

.

--

Mセ@

,

セ セ@

.... v
"

2

.

ARTICLE Ill

The provision of Article 11 above shall not preclude the maintenance of further
consideration by either Government of :

.
a. privileges which are or may be granted by either Government to facilitate frontier
trade;

b. preferences, advantages, privileges or immunities .accorded by either Government
to any third country existing on the date of the present Agreement or in replacement

'

.

thereof;

c. advantages or preferences accorded by either Government resulting from any
association for expansion of trade on regional or sub-regional basis to which it is or
may become a member.

ARTICLE IV

All payments arising under this Agreement shall be effected in freely convertible
currency.

ARTICLE V

In order to develop further trade between the two countries, the Contracting
Parties shall facilitate each others participation in trade fairs to be held in either country
and in arranging exhibitions of either country in the territory of the other, on terms to
be agreed between their competent aothorities.

..



.-

.

...

-

.-

3

'

The exemptions from customs duties and other similar charges of articles and
samples intended for fairs and exhibitions, as well as their sale and dispositions, shall
be subject to the laws, rules and regulations of the country where such fairs and
exhibitions are held.

ARTICLE VI

The Contracting Parties shall provide each other intellectual property protection
in accordance with the existing international agreement to which each country is a
party. Both parties will take steps to avoid trade in counterfeit goods which results to
a violation of intellectual property rights protected by both parties.

ARTICLE VII

Any dispute between the Parties on the interpretation or implementation of this
Agreement shall be settled amicably by both Parties through Diplomatic Channels.

ARTICLE VIII

The present Agreement shall not prevent either of the Contracting Parties from
applying prohibition or restriction of any form which is directed to the protection of its
essential security interest and public health, the prevention of diseases and pests in
animals or plants or the preservation of national treasures of artistic, historical or
archaeologic value.

I

(

.
4

ARTICLE IX

As the Executing Agency for the implementation of this Agreement, the
Contracting Parties designate the Department of Trade of the Republic of Indonesia
and the Ministry of Trade of the Socialist Republic of Vietnam.

ARTICLE X

This Agreement may be extended or amended by mutual agreement of the
Contracting Parties through an exchange of letters between the Contracting Parties and
such amendment shall come into force on the date as may be specified by the
Contracting Parties.

ARTICLE XI

This Agreement shall enter into force on the date of last notifications by which
the Contracting Parties notify each other that their constitutional requirements have
been fulfilled. It shall be valid for a period of 3 (three) years and shall continue in force
thereafter for another period of 3 (three) years and so forth unless either Party notifies
in writing of its intention to terminate this Agreement 3 (three) months before expiry of
this Agreement.

The provisions of this Agreement shall remain equally applicable after its
termination in respect of all contracts concluded during the period of its validity but
which have not been fully implemented on the date of expiry.

.

5

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their
respective government, have signed this Agreement.

DONE in Hanoi on this twenty third March of the year nineteen ninety five in
duplicates in the Indonesian, Vietnamese and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text
shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF

FOR THE GOVERNMENT OF
THE SOCIALIST REPUBLIC Olj

INDONESIA

VIETNAM

Signed

Signed

S.B. JOEDONO
MINISTER OF TRADE

LE VAN TRIET
MINISTER OF TRADE