Terjemahan Frasa Preposisi pada Novel “Pride and Prejudice” Dalam Bahasa Indonesia

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA
NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE”
DALAM BAHASA INDONESIA

TESIS

Oleh
NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS
137009015/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2016

Universitas Sumatera Utara

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA
NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE”
DALAM BAHASA INDONESIA


TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar Magister Sains
dalam Program Studi Linguistik pada Program Pascasarjana
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara

Oleh
NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS
137009015/LNG

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2016

Universitas Sumatera Utara

Judul Tesis

: TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA

NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE” DALAM
BAHASA INDONESIA

Nama Mahasiswa
Nomor Pokok
Program Studi

: Nur Khanifah Rizky Lubis
: 137009015
: Linguistik

Menyetujui
Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum,)
Ketua

Ketua Program Studi

(Prof.T. Silvana Sinar, M.A.,Ph.D.)


(Dr. Muhizar Muchtar, M.S.)
Anggota

Dekan

(Dr. Budi Agustono, M.S.)

Tanggal Lulus: 14 Juli 2016

Universitas Sumatera Utara

Telah diuji pada
Tanggal: 14 Juli 2016

PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua

: Dr. Roswita Silalahi, M.Hum.


(.....................................)

Anggota

: Dr. Muhizar Muchtar, M.S.

(.....................................)

Prof. Dr. Syahron Lubis, M.A.

(.....................................)

Dr. Umar Mono, M.Hum.

(.....................................)

Dr. Nurlela, M.Hum.

(.....................................)


Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN
Judul Tesis
TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL “PRIDE AND
PREJUDICE” DALAM BAHASA INDONESIA
Dengan ini penulis nyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk
memperoleh gelar Magister Linguistik pada Program Studi Linguistik Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara adalah benar hasil karya penulis sendiri.
Adapun pengutipan-pengutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian
tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis
cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah, dan penulisan
ilmiah.
Apabila dikemudian hari ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan
hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu,
penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang saya sandang
dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundang yang berlaku.

Medan, Agustus 2016
Penulis,


Nur Khanifah Rizky Lubis

Universitas Sumatera Utara

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND
PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK

Penggunaan frasa preposisi dalam kalimat tergantung pada arti yang digunakan
untuk menjelaskan objek yang ada dalam kalimat tersebut; karena itu terkadang
preposisi dalam bahasa Inggris dapat menerjemahkan banyak preposisi dalam
bahasa Indonesia, tergantung pada arti preposisi itu sendiri dalam kalimat.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui jenis-jenis frasa preposisi yang
terdapat pada novel Pride and Prejudice (2) mendeskripsikan pergeseran bentuk
frasa preposisi pada dan terjemahan Pride and Prejudice, dan (3) mendeskripsikan
tingkat keakuratan terjemahan frasa preposisi. Metode penelitian yang digunakan
adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel
Pride and Prejudice dan terjemahannya. Data yang dianalisis adalah 116 frasa

preposisi yang terdapat dalam kalimat bahasa Inggris dan terjemahannya dalam
bahasa Indonesia. Data tersebut digunakan untuk mengklasifikasi pergeseran
bentuk (Catford:1965) serta mengukur tingkat keakuratan terjemahan frasa
preposisi (Silalahi:2012). Penelitian ini menunjukkan dari 116 data terdapat 56
(48.27%) yang tidak mengalami pergeseran. Pergeseran bentuk frasa preposisi
yang paling dominan adalah pergeseran kelas dengan pemerolehan nilai 23
(19.82%), diikuti oleh pergeseran struktur sebesar 13 (11.20%), pergeseran unit
13 (11.20%) dan pergeseran intra-sistem 11(9.48%). Hasil penelitian juga
menunjukkan bahwa keakuratan terjemahan berjumlah 52.59%, kurang akurat
berjumlah 36.63% dan tidak akurat berjumlah 10.78%.

Kata Kunci: Frasa Preposisi, Pergeseran (Shift), keakuratan

Universitas Sumatera Utara

THE TRANSLATIONS OF PREPOSITIONAL PHRASE IN NOVEL “PRIDE
AND PREJUDICE” IN BAHASA INDONESIA

ABSTRACT


The usage of prepositions phrase in sentences depends on their meaning used to
explain the object in the sentences; therefore, sometimes a preposition in English
can be translated into many prepositions in Indonesian according their meanings
in the sentences. The objectives of this study are (1) to know the kinds of
prepositiona l phrase in “Pride and Prejudice” (2) to describe shifts of
prepositional phrase in “Pride and Prejudice” and the translation, and (3) to
describe the accuracy level of prepositional phrase translation of prepositional
phrases in Bahasa Indonesia. The method applied in this research is descriptive
qualitative method. The data source is novel “Pride and Prejudice” and its
translation. The data are 116 prepositional phrases to analyze the types of shift
form (Catford: 1965) and the accuracy of prepositional phrases (Silalahi:2012).
The results of the study shows that the percentage of literal translation of
prepositional phrase in is 56 (48.27%), the percentage of the shifts form occurred
are class shifts with the value of 23 (19.82%), followed by structure shifts with
value of the 13 (11.20%), unit shift with the value of 13 (11.20%) and intra -system
class shifts 11 (9.48%). It also shows that the accuracy of translation
prepositional phrase in “Pride and Prejudice” is 52.59%, less-accuracy 36.63%,
and no accuracy 10.78%.

Keywords: Prepositional Phrases, Shift, accuracy


Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan kepada ALLAH SWT, atas berkat dan
rahmat-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini tepat waktu. Tesis ini
merupakan salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada
Program Magister Linguistik Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
Dalam penyelesaian tesis ini, penulis menyadari bahwa masih banyak terdapat
kekurangan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan
penulis. Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih yang
sedalam-dalamnya kepada:
1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Prof. Dr. Runtung Sitepu, SH, M.Hum.
2. Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Bapak Dr. Budi
Agustono, M.S.
3. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera
Utara, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan
dan dukungan kepada penulis.
4. Ketua Program Studi Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara, Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan dan
dukungan kepada penulis.
5. Pembimbing pertama, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, yang telah
membimbing, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai
selesai penulisan tesis ini.
6. Pembimbing kedua, Bapak Dr. Muhizar Muchtar, yang telah memberikan
saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis dalam penyelesaian
tesis ini.
7. Koordinator Kajian Terjemahan, Dra. Hayati Chalil, M.Hum yang telah
mendampingi penulis selama proses penulisan tesis ini, serta memberikan
saran-saran demi hasil yang terbaik.
8. Penguji Bapak, Dr. Syahron Lubis, M.A, Bapak Dr. Umar Mono, M.Hum. dan
Ibu Dr. Nurlela, M. Hum, yang telah memberikan banyak masukan berupa
kritik dan saran hingga pada akhirnya tesis ini terselesaikan dengan baik.

Universitas Sumatera Utara

9. Para dosen yang mengajar di Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana
Universitas Sumatera Utara yang telah memberikan banyak ilmu kepada
penulis selama mengikuti proses perkuliahan.

10. Kedua orang tua tercinta Bapak Khairil Anwar Lubis dan Ibu Hani Sari yang
selalu mendoakan tiada henti dan memberikan kasih sayangnya, dan juga
kepada adik- adik tercinta Erni Khairiani Lubis, dan Aulia Rachman Hansari
Lubis yang selalu mendoakan dan mendukung penulis selama masa
perkuliahan sampai selesai.
11. Teman-teman penulis di Konsentrasi Terjemahan Stambuk 2013 Program
Studi Linguistik: Gusvica Sari, Maymunah Ritonga, Eka Rista Girsang,
Agustinus Hulu, Ely Hayati Nasution, serta seluruh teman seangkatan
Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, stambuk 2013.
12. Teristimewa teman-teman terbaik selama menjalani kuliah pasca sarjana: Siti
Aulia Febriyanti, Rizka Elfira dan Juni Enita Ginting yang selalu membantu,
menghibur dan sama-sama berjuang dengan semangat menyelesaikan masa
perkuliahan ini.
13. Ucapan terimakasih khusus kepada sahabat-sahabat tersayang, yang selalu
mendoakan dan memberikan dukungan serta semangat: Vythia Permata Puteri,
Sasha Fauziati, Cici Ruliana Naeka, Ilham Dodi Trisna, dan lain-lain yang
tidak dapat disebutkan di sini satu persatu.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih belum sempurna karena memiliki
banyak kekurangan. Oleh karena itu, diharapkan adanya kritik dan saran dari
pembaca demi kesempurnaan tesis ini. Semoga tesis ini bermanfaat bagi seluruh
pembaca dan peneliti selanjutnya.

Medan, September 2016
Penulis,

Nur Khanifah Rizky Lubis

Universitas Sumatera Utara

RIWAYAT HIDUP

I. DATA PRIBADI
Nama

: NUR KHANIFAH RIZKY LUBIS

Jenis Kelamin

: Perempuan

Tempat/Tanggal Lahir

: Pematang Siantar, 18 September 1990

Alamat

: Jl. Melur Kompl. Villa Panam Block C no 12,
Sidomulyo Barat. Pekanbaru, Riau

Agama

: Islam

Status

: Belum Kawin

HP

: 0821-7252-0435

E-mail

: nurkhanifahrizkyl@gmail.com

II. RIWAYAT PENDIDIKAN
Tahun 1995-2002

: SD Negeri 028 Pekanbaru

Tahun 2002-2005

: SMP Negeri 9 Pekanbaru

Tahun 2002-2005

: SMA Swasta PGRI Pekanbaru

Tahun 2008-2012

: S-1 Pendidikan Bahasa Inggris,
Universitas Islam Riau

Tahun 2013-2016

: Pascasarjana Linguistik USU

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI

Halaman
ABSTRAK ...............................................................................................i
ABSTRACT ............................................................................................ ii
KATA PENGANTAR ........................................................................... iii
RIWAYAT HIDUP ................................................................................ v
DAFTAR ISI...........................................................................................vi
DAFTAR TABEL ................................................................................ viii
DAFTAR GAMBAR ..............................................................................ix
DAFTAR SINGKATAN ........................................................................ x
DAFTAR LAMPIRAN ..........................................................................xi
BAB I PENDAHULUAN ....................................................................... 1
1.1 Latar Belakang ................................................................................ 1
1.2 Rumusan Masalah ............................................................................ 8
1.3 Tujuan Penelitian ............................................................................ 9
1.4 Manfaat Penelitian .......................................................................... 9
1.5 Klarifikasi Istilah ........................................................................... 10
BAB II TINJAUAN PUSTAKA .......................................................... 12
2.1.Terjemahan ............................................................................. 12
2.2.Frasa ....................................................................................... 14
2.3.Frasa Preposisi ........................................................................ 20
2.4.Pergeseran Terjemahan .......................................................... 28
2.4.1. Pengertian Pergeresan ................................................. 28
2.4.2. Jenis Pergeseran........................................................... 29
2.5.Keakuratan .............................................................................. 33
2.6.Novel ...................................................................................... 35
2.7.Penelitian yang Relevan ......................................................... 36
2.8.Kerangka Berpikir .................................................................. 38
BAB III METODE PENELITIAN ..................................................... 40
3.1. Metode Penelitian .................................................................. 40
3.2. Sumber Data dan Data ........................................................... 41
3.3. Instrumen Penelitian ............................................................... 42
3.4. Teknik Pengumpulan Data .................................................... 43
3.5. Teknik Analisis Data .............................................................. 46
BAB IV HASIL PENELITIAN............................................................ 49
4.1.Frasa Preposisi ........................................................................ 49
4.1.1 Frasa Preposisi Sederhana ............................................ 50
4.1.2. Frasa Preposisi Komplek ............................................ 58
4.1.3. Frasa Preposisi Gabungan ........................................... 61
4.2.Pergeseran Bentuk Frasa Preposisi ......................................... 61

Universitas Sumatera Utara

4.2.1. Pergeseran Struktur ..................................................... 62
4.2.2. Pergeseran Unit ........................................................... 63
4.2.3 Pergeseran Kelas .......................................................... 65
4.2.4. Pergeseran Intra-Sistem .............................................. 67
4.2.5. Frasa Preposisi yang Tidak Mengalami Pergeseran ... 69
4.3. Keakuratan Terjemahan Frasa Preposisi ............................. 76
4.3.1. Pergeseran Struktur ..................................................... 77
4.3.2. Pergeseran Unit ........................................................... 78
4.3.3. Pergeseran Kelas ......................................................... 79
4.3.4. Pergeseran Intra-Sistem .............................................. 79
BAB V PEMBAHASAN ...................................................................... 85
5.1. Jenis Frasa Preposisi ............................................................ 85
5.1.1. Frasa Preposisi Sederhana ........................................... 85
5.1.2. Frasa Preposisi Komplek ............................................ 87
5.1.3. Frasa Preposisi Gabungan ........................................... 88
5.2. Pergeseran Bentuk Frasa Preposisi ...................................... 89
5.2.1. Pergeseran Struktur Frasa Preposisi ............................ 90
5.2.2. Pergeseran Unit Frasa Preposisi .................................. 93
5.2.3. Pergeseran Kelas Frasa Preposisi ................................ 95
5.2.4. Pergeseran Intra-Sistem Frasa Preposisi ..................... 98
5.2.5. Frasa Preposisi yang Tidak Mengalami Pergeseran .. 100
5.3. Tingkat Keakuratan Terjemahan Frasa Preposisi ............... 104
5.3.1. Pergeseran Struktur .................................................... 105
5.3.2. Pergeseran Unit .......................................................... 106
5.3.3. Pergeseran Kelas ........................................................ 107
5.3.4. Pergeseran Intra- Sistem ............................................ 108
BAB VI KESIMPULAN DAN SARAN ............................................ 110
6.1 Kesimpulan ........................................................................... 110
6.2 Saran ...................................................................................... 112
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................... 113
LAMPIRAN

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR TABEL

No.

Judul

Halaman

2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
5.1
5.2
5.3
5.4

Instrumen Pengukuran Tingkat Keterbacaan Terjemahan ................. 31
Penggunaan Verba To be Present ...................................................... 38
Penggunaan Verba To be Past ........................................................... 38
Penggunaan Auxiliary Verbs .............................................................. 40
Penggunaan Verba To Be Pada Kalimat Negatif ............................... 41
Klasifikasi Terjemahan Struktur Verba To Be................................... 66
Terjemahan Verba To Be: Adalah ..................................................... 67
Terjemahan Verba To Be: Apakah .................................................... 70
Terjemahan Verba To Be: Nya .......................................................... 72
Terjemahan Verba To Be: Tidak Diterjemahkan............................... 73
Hasil Penilaian Tingkat Keterbacaan ................................................. 82
Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Adalah ....................................... 85
Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Apakah ...................................... 88
Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Nya ............................................ 91
Tingkat Keterbacaan Verba To Be: Tidak Diterjemahkan ................. 94

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR GAMBAR

No.

Judul

Halaman

1.
2.
3.

Proses Terjemahan (Bell: 1991) ......................................................... 19
Klasifikasi Verba To Be ..................................................................... 39
Diagram Kerangka Berpikir ............................................................... 61

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN

BSa
BSu
TSu
TSa
TWM
SBM

: Bahasa Sasaran
: Bahasa Sumber
: Teks sumber
: Teks sasaran
: Tuesdays with Morrie
: Selasa Bersama Morrie

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1
Lampiran 2
Lampiran 3

:
:
:

Teks Sumber dan Teks Sasaran
Kuesioner Tingkat Keakuratan Terjemahan
Analisis Data Penelitian

Universitas Sumatera Utara