Terjemahan Frasa Preposisi pada Novel “Pride and Prejudice” Dalam Bahasa Indonesia

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND
PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK

Penggunaan frasa preposisi dalam kalimat tergantung pada arti yang digunakan
untuk menjelaskan objek yang ada dalam kalimat tersebut; karena itu terkadang
preposisi dalam bahasa Inggris dapat menerjemahkan banyak preposisi dalam
bahasa Indonesia, tergantung pada arti preposisi itu sendiri dalam kalimat.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui jenis-jenis frasa preposisi yang
terdapat pada novel Pride and Prejudice (2) mendeskripsikan pergeseran bentuk
frasa preposisi pada dan terjemahan Pride and Prejudice, dan (3) mendeskripsikan
tingkat keakuratan terjemahan frasa preposisi. Metode penelitian yang digunakan
adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel
Pride and Prejudice dan terjemahannya. Data yang dianalisis adalah 116 frasa
preposisi yang terdapat dalam kalimat bahasa Inggris dan terjemahannya dalam
bahasa Indonesia. Data tersebut digunakan untuk mengklasifikasi pergeseran
bentuk (Catford:1965) serta mengukur tingkat keakuratan terjemahan frasa
preposisi (Silalahi:2012). Penelitian ini menunjukkan dari 116 data terdapat 56
(48.27%) yang tidak mengalami pergeseran. Pergeseran bentuk frasa preposisi
yang paling dominan adalah pergeseran kelas dengan pemerolehan nilai 23

(19.82%), diikuti oleh pergeseran struktur sebesar 13 (11.20%), pergeseran unit
13 (11.20%) dan pergeseran intra-sistem 11(9.48%). Hasil penelitian juga
menunjukkan bahwa keakuratan terjemahan berjumlah 52.59%, kurang akurat
berjumlah 36.63% dan tidak akurat berjumlah 10.78%.

Kata Kunci: Frasa Preposisi, Pergeseran (Shift), keakuratan

Universitas Sumatera Utara

THE TRANSLATIONS OF PREPOSITIONAL PHRASE IN NOVEL “PRIDE
AND PREJUDICE” IN BAHASA INDONESIA

ABSTRACT

The usage of prepositions phrase in sentences depends on their meaning used to
explain the object in the sentences; therefore, sometimes a preposition in English
can be translated into many prepositions in Indonesian according their meanings
in the sentences. The objectives of this study are (1) to know the kinds of
prepositional phrase in “Pride and Prejudice” (2) to describe shifts of
prepositional phrase in “Pride and Prejudice” and the translation, and (3) to

describe the accuracy level of prepositional phrase translation of prepositional
phrases in Bahasa Indonesia. The method applied in this research is descriptive
qualitative method. The data source is novel “Pride and Prejudice” and its
translation. The data are 116 prepositional phrases to analyze the types of shift
form (Catford: 1965) and the accuracy of prepositional phrases (Silalahi:2012).
The results of the study shows that the percentage of literal translation of
prepositional phrase in is 56 (48.27%), the percentage of the shifts form occurred
are class shifts with the value of 23 (19.82%), followed by structure shifts with
value of the 13 (11.20%), unit shift with the value of 13 (11.20%) and intra-system
class shifts 11 (9.48%). It also shows that the accuracy of translation
prepositional phrase in “Pride and Prejudice” is 52.59%, less-accuracy 36.63%,
and no accuracy 10.78%.

Keywords: Prepositional Phrases, Shift, accuracy

Universitas Sumatera Utara