Studi Leksikografi Kamus Dwibahasa Arab-Indonesia dan Penggunaannya pada Mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa Arab FPBS-UPI Tahun Ajaran 2013-2014.

(1)

رعلا غللا ئ نث مج عم ع نص سارد

س ن دنإا

جن دن رتلا س ن دنإ عم ج ف اطلا دل ل معتسا

ر تسج م ل سر

ةررقملا ط رشلا دحأ ءادأ مدقم

رعلا غللا رت ف ر تسج ملا جرد لع ل صحلل

مدق

:

دن تس ر شنأ

ل جستلا مقر

:

1201184

لعلا ساردلا لك رعلا غللا رت مسق

رتلا س ن دنإ عم ج

2014

Studi Leksikografi Kamus Dwibahasa

Arab-Indonesia dan Penggunaannya pada

Mahasiswa Jurusan Pendidikan Bahasa

Arab FPBS-UPI Tahun Ajaran 2013-2014


(2)

Oleh Encep Rustandi S.Pd. UPI Bandung, 2011

Sebuah Tesis yang diajukan untuk memenuhi salah satu syarat memperoleh gelar Magister Pendidikan (M.Pd.) pada Sekolah Pasca Sarjana

© Encep Rustandi 2014 Universitas Pendidikan Indonesia

Agustus 2014

Hak Cipta dilindungi undang-undang.

Tesis ini tidak boleh diperbanyak seluruhya atau sebagian, dengan dicetak ulang, difoto kopi, atau cara lainnya tanpa ijin dari penulis.


(3)

(4)

(5)

(6)

ميدقتلا

ا

ا

ه ح

ف أ ق

ه

ض ح

"

غ ئ ث

ص

ف ا

إ

.

غ

ق

ح

ش

ك

.

،

أ

ف

ف

ص ق فص ثح

غ ئ ث

اغ

،

إ

غ

.

ف غ ئ ث

فص ثح ف أ أ ،

خ

غ

،

غ ئ ث

فص

،

فص

غ ئ ث

ف

،

فص

غ

.

ثح

فص

ف

.

خ خ

ك

ثح ف

،

غ ئ ث

.

غ ص ح ث

،

ص ،

.

أ

ف ق

ق ،

، ح ح

أ ثاث ثح

ث ك

ك

.

ش شأ

.

،

2014

ثح

ريدقت ر ش

ميحرلا نمحرلا ه مسب

ح

ه

قح

ح

ا

ا

خ

ق خ

ح

ح

، ا إ ف

ا

أ

َ َ

آ

حص


(7)

ح ق

ش

ف

غ

ك

.

ح

:

غ ئ ث

ص

إ

ف ا

.

أ أ ح أ ه

ه شأ

ك ف

ش

أ

ّ قأ

,

:

1

.

ق ئ ،

ح

ك

ف ح ص

غ

.

2

.

ف ح ص

،

ك

أ

ف

ك

ّ أ

.

3

.

ف ح ص

ك

،

ف

ك

.

4

.

غ ّ

.

5

.

حصأ

.

ه

خ

ك

ه

أ

ف

ح

أ

.

,

5

1435


(8)

ي تحملا

ض ملا

حفصلا

ف

ق

...

...

...

...

...

..

...

أ

إ

ق

...

...

...

...

...

ق

...

...

ق ش

...

...

...

...

....

...

...

...

.

...

...

...

...

...

...

...

ح

...

...

...

.

...

...

...

...

.

...


(9)

ئ ق

...

.

...

.

...

...

...

...

قحا ئ ق

...

أا لا

:

مدقم

1

أ

.

...

...

...

..

...

1

.

ح

ص

..

...

...

...

...

...

..

8

.

ف أ

ثح

...

...

...

...

...

.

10

.

ئ ف

ثح

...

...

...

...

...

...

.

11

.

ـ

ـ ـحـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ

.

...

...

12

ين ثلا لا

:

ر طإا

ير نلا

13

أ .

ص

...

...

...

.

..

...

13

1

.

ف

ص

...

...

...

...

...

..

...

13

2

.

خأ

ص

...

...

15

3

.

ص

...

18

.

...

...

.

...

...

24


(10)

1

.

ف

ق

...

...

.

...

...

24

2

.

ف

...

...

..

...

...

...

27

3

.

...

...

...

...

30

4

.

...

...

...

...

39

.

ص

...

...

...

...

57

1

.

أ

...

59

2

.

...

...

...

...

60

3

.

ق

...

62

.

غ

غ ئ ث

.

...

...

...

71

1

.

غ ئ ث

...

...

...

...

...

...

73

2

.

ف ق

...

...

...

...

78

3

.

ك

ف

...

..

...

81

.

ق

غ ئ

...

...

83

.

ف

ق

ئ ث

غ

..

...

...

...

84


(11)

.

ثح

...

87

ثل ثلا لا

:

ج نم

ثح لا

92

أ .

ثح ق

...

...

92

.

...

...

93

.

ق

...

94

1

.

ق ث

...

...

95

2

.

ا

...

...

101

3

.

ق

...

....

103

.

أ

ثح

...

...

104

.

ح

ق

...

...

...

...

...

105

.

ف

ئ إ

...

106

.

ثح

...

108


(12)

بارلا لا

:

فص

ح

...

...

...

...

...

109

أ

.

إ

غ ئ ث

...

...

109

1

.

ا

...

...

...

109

2

.

ف

.

...

...

...

...

115

3

.

ف

...

...

123

4

.

ث

ا

...

129

.

ا فق

.

...

...

...

136

1

.

...

...

...

138

2

.

ئ

ح ا

غ

.

...

...

147

.

...

157

.

غ ئ ث

ق

...

165

1

.

ق

(

)

...

168

2

.

ق

ّ

(

)

...

188

3

.

ق

(

)

ح

...

210


(13)

4

.

ق

ّ

(

إ

)

...

227

5

.

ق

ف

(

إ

)

...

245

.

غ ئ

ق ف كا

...

267

1

.

غ ح

...

267

2

.

...

269

3

.

ص

...

272

.

...

276

1

.

غ ئ

ف ء ف

...

277

2

.

ا

...

249

3

.

ص

...

280

.

...

.

301

سم خلا لا

:

حارتقاا جئ تنلا

306

أ

.

ئ

...

...

...

...

..

..

306


(14)

.

ح قا

...

...

...

...

....

309

...

...

...

...

312

ريس

ثح لا

قحاملا

ادجلا مئ ق

دجلا

ض ملا

حفص

2.1

23

2.2

خ

42

2

.

3

ح ح ف

أ ف ح ق

45

2.4

ف

أ ف ح ق

46

2.5

أ ف ح ق

47

2.6

أ ف ح ق

ق ف

47

2.7

ف

49

2.8

(

ف ا

خ

)

53

2.9

ف

66

3.1


(15)

3.2

أ ق

102

4.1

ا

أ

110

4.2

ء

ا

ف

111

4.3

ف

111

4.4

ف

112

4.5

غ ئ ث

-

إ

113

4.6

ح

ح ا

115

4.7

خ خ

ف

غ ئ ث

-

إ

116

4.8

غ ئ ث

خ خ

117

4.9

خ ص

إ

118

4.10

أ

ا

119

4.11

ص

ف

ا

120

4.12

ص

ف

ق

121

4.13

ف ف

122

4.14

ف ا

ص ف

123

4.15

غ حأ

ف

124

4.16

ئ ق

/

125

4.17

ثأ

126

4.18

حا

127

4.19

غ

ف

128

4.20

130

4.21

خ

Kruskal Wallis

132


(16)

4.22

ق

ا

133

4.23

خ

Kruskal Wallis

133

4.24

135

4.25

ثأ

ا

135

4

.

26

إ

غ

148

4

.

27

خ ح ض

169

4

.

28

ف

غ ف ق

قا

171

4

.

29

خ

173

4

.

30

ف

176

4

.

31

ف ف ك

179

4

.

32

خ

181

4

.

33

خ ح ض

182

4

.

34

ح

ف

184

4

.

35

إ

غ

189

4

.36

ف ك

196

4

.

37

إ غ ف

197

4

.

38

خ

198

4

.39

خ ح ض

200

4

.

40

حا صا

202

4

.

41

ا ح ا

204

4

.

42

ح ض أ

208

4

.

43

إ

غ

211

4

.

44

ف ك

ا


(17)

4

.

45

إ غ ف

218

4

.

46

خ

219

4

.

47

خ ح ض

220

4

.

48

حا صا

221

4

.

49

ا ح ا

223

4

.

50

إ

غ

228

4

.

51

ف ك

ا

233

4

.

52

إ غ ف

235

4

.

53

خ

236

4

.

54

ا ح ا

239

4

.

55

ح ض أ

242

4

.

56

ح ض

إ

غ

246

4

.

57

ح ض

249

4

.

58

ف ك

ا

256

4

.

59

خ

258

4

.

60

ا ح ا

262

4

.

61

غ

267

4

.

62

269

4

.

63

ص

272

4

.

64

ق

غ

غ غ ئ ث

ح ا

282

4

.

65

غ خ

285

4

.

66

287

4

.

67

ح


(18)

4

.

68

ا أ

خ

ق ،

أ

ءا إ

292

4

.

69

ا أ

ا

294

4

.

70

ا أ

ق

ا

697

4

.

71

ا أ

قحا

299

م سرلا مئ ق

ض

حفص

2.1

ف

29

2.2

30

2.3

ئ

ث

32

3.1

ثح

108

4.1

131

4.2

ف

140

4.3

ف

143

4.4

ح ا

149

4.5

ح ا

151

4

.

6

ح ا

ح

ف


(19)

4

.

7

ح ا حا

155

4

.

8

ح

ئ ف

291

4.9

ا أ

غ

ا

296

4

.

10

ئ ف

ق

ا


(20)

ABSTRAK

STUDI LEKSIKOGRAFI KAMUS DWIBAHASA ARAB-INDONESIA DAN PENGGUNAANNYA PADA MAHASISWA JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA

ARAB UPI BANDUNG

Penelitian ini dilatarbelakangi oleh kesulitan mahasiswa mencari makna dalam kamus, tidak adanya ruang bagi leksikografi terapan dalam kurikulum pembelajaran bahasa Arab, minimnya minat pengajar bahasa asing untuk menyusun kamus dwibahasa bagi pembelajar pemula, sehingga pembelajar enggan untuk membuka kamus, karena membutuhkan waktu lama. Padahal, kamus berperan penting pada pembelajaran bahasa asing pada berbagai jenjang pendidikan baik bagi pembelajar maupun pengajar. Tujuan penelitian ini untuk mendeskripsikan penggunaan kamus dwibahasa Arab-Indonesia dalam pembelajaran, mendeskripsikan presepsi penguna, mendeskripsikan evaluasi eksternal kamus, dan mendeskripsiakan implikasi pedagogis. Metode penelitian yang digunakan adalah studi kepustakaan (library research) serta data kuantitatif sebagai pendukungnya. Sumber data penelitian adalah 3 kamus dwibahawa Arab-Indonesia dan 2 kamus Indonesia-Arab yang dianggap memiliki fitur kamus terbaik, dan Infestigasi kuesioner survei pada 173 pengguna yaitu Mahasiswa JPBA UPI Bandung, dan wawancara. Temuan penelitian ini menunjukan, 1) pengguna mengalami kesulitan dalam menentukan kepala lemma, aspek morfologi yakni menentukan kata dasar, pada aspek semantik yaitu sulit mencari padananan, makna yang sesuai konteks, dan tidak akrab dengan fitur kamus yang tersaji, 2) lebih dari 50% pengguna merasa kurang efektif menggunakan kamus, sehingga membutuhkan pelatihan, 3) hasil dari evaluasi eksternal kamus menunjukan setiap kamus memiliki karakter tersendiri, tidak semua unsur kelengkapan kamus termuat, meskipun tidak seluruh nilai evaluasi terpenuhi, karena informasi kamus tidak tersaji, terdapat beberapa fitur kamus yang bisa dimanfaatkan bagi pengembangan kamus pedagogis, seperti informasi sejarah bahasa sasaran, ortografi dan fungtuasi, cara penggunaan, pelafalan, informasi morfologi dan sintaksi, kelengkapan lema, contoh penjelas dan contoh penggunaan, 4) kebutuhan akan pelatihan penggunaan kamus terutama pada jenjang universitas. Bedasarkan hasil penelitian, perlu adanya pengembangan kamus untuk pembelajar, dan pelatihan penggunaan kamus di awal mata kuliah pada mata kuliah morfologi (sharaf) dan terjemah. Untuk peneliti, penelitian asepk eksternal kamus hanya dilakukan pada kamus yang terbatas, maka perlu dilakukan kajian pada kamus lainnya. Penggunaan kamus dalam pembelajaran belum spesifik, yaitu penggunaan kamus pada kegiatan berbahasa tertentu, maka hal ini perlu dilakukan oleh peneliti berikutnya.

Kata Kunci: Leksikografi, Kamus Dwibahasa, Pembelajaran Bahasa Arab, Penggunaan


(21)

ABSTRACT

STUDY LEXICOGRAPHY OF BILINGUAL DICTIONARY ARABIC-INDONESIAN AND USE THE STUDENTS IN DEPARTMENT

ARABIC LANGUAGE OF EDUCATION FPBS UPI BANDUNG

The problem in this study is concerning nothing to the space for applied lexicography in the curriculum Arabic language learning, minimal interest from teacher of foreign languages to compile a bilingual dictionary for beginner learners, difficulty of finding meaning in the dictionary, so the learner refuses to open the dictionary, because it took a long time, and the important role of the dictionaries is supporting material of language learning, for educators or learners at various levels. The purpose of this study to describe the use of bilingual Arabic-Indonesian dictionary in learning, and perception of learners, to evaluate external dictionaries, and to describe the pedagogical implications. Research methods used are literature studies (library research) and quantitative data site as supporters. Source data of this study are 3 bilingual dictionaries Arabic-Indonesian and two dictionaries Indonesian-Arabic that are considered to have the best features, and Infestigasition questionnaire survey of 173 learners namely Students of Department Arabic Language of Education UPI Bandung, and interviews. The findings of this study showed that, 1) users have difficulty in determining the head lemma, the morphology determine the root word, and the semantics aspec that is difficult to find equivalent meaning that fits the context, not familiar with the feature in the dictionaries, and 2) more than 50% of users feel less effective to use the dictionary, that requires training, 3) the results of the evaluation show dictionaries that each dictionary has its own character not all elements of the dictionary contained equipment, although not all the evaluations are met, because the information does not render dictionary, there are some features of the dictionary to be used in for the development of pedagogical dictionaries, such as the historical information of the target language, orthography and functuation, usage, pronunciation, morphology and syntax information, entry equipment, descriptive examples and examples of usage, 4) the need for training in the use of dictionaries, especially at the university stage. Based on our results, there should be an expansion dictionary for learners, and training in the use of dictionaries in the early course. For researchers, the study performed asepk external dictionary in the dictionary is limited, and to do research in other dictionaries. Use no specific dictionary learning, namely the use of a dictionary in a specific language activities, this will be done by subsequent researchers.


(22)

ديرجت

ةيبرعلا ةغللا ةيئ نث مج عم ةع نص ةسارد

-ةيسين دنإا

يف اطلا دل ل معتسا

ي برتلا يسين دنإ ةعم ج

ة

جن دن ب

ع ع ا س ثح ا ا سسأ

ع ا

إ

ا ع

،

،

ع ف ا ف

ا ع ع ثح

ق إ

ح

أ ،

ع ا

حإ

ف

ع غ ا ع ا

س ا

ع ، ع ع إ

ف ا

ق ط ا ع ا ع

سا ا

ا ف

غ

،

ع ا

أ غ ع

اا

ا ع

غ ا ئ ث ع ف أ

ع

ئ

ا

.

ثح ا فا أ

ع ا غ ا ع ف غ ا ئ ث ع ع سا ف

،

ف

ع ا

،

ا ا ا ف

ا

ع

،

ا ف

ا

.

ثح ا ا

ف

ا

ف

ا س ا

ا

ا ع

ا

.

ثح ا ا ف

ا

ع س خ

3

ع

ا

ع ا غ ا ئ ث

-

س

إا

2

س

إا

ع

،

ا ح ا ا

ح ا

ع ا

إ حس ا

ساا ا سا

173

ق ا ،

ا س

إ ع ف

س

.

ع

ا

ظ ك

1

)

ك

إ ف

ا

ف ، س ئ ا خ ا

إ ف ع

ع ط ا

ح ا ا ع ف ع ا ع ، ق س ا ع ا ع ا

إ ع ا ا

ف ،

أ

،

ع ا

2

)

كأ

%

50

، ع ا ع سا

إ ح ، ع سا ف عف غ

3

)

س ا ع ا

ع ع أ ، ئ خ ع ك أ ظ ع ا ق

إ ء

غ ا خ

،

ا ع ا ء إ ف

ع ا

ع ا ك أ ، ك

، ع ساا ف ك ، ح ا ف

ا

ع ،ظف ا ف ك ،ءا إا

ا

ع ، ف س ا

، خا ا ك ، ح ض ا أا

4

)

س ف سا ع ا ع سا

إ حاا

ا ف

ا ف ع

ا

.

ع ا أ ع ع ا ء إ غ ثح ا

إ ف ضإ

ع ا ع ثح ا قإ خأا ثح

، سا ا ا ف ع سا

،

ا

خأا

.

ع غ ا

ف ع ا ع سا سا

.

ا

س ئ ا

:

ع ا غ ا ع ، حع ا ع سا ، غ ا ئ ث ع ، ع ا ع

.


(23)

(24)

أا بلا

ةمدقم

أ

.

ة شم ل دي متلا

أ

أ ؛

غ غ

ف

.

أ أ

أ ا

.

غ

أ

ف

ا أ

.

، غ

أ

ا

.

أ

،

،

،

(

Tim penyusun

،

2013

:

iii

)

.

ف

ا

أ

ء

.

(

2013

:

274

)

غ أ ف أ

ف ف

،

ف

أ ؛

،

أ ،

غ ،

،

.

أ أ

ف

غ

(

، خ

2007

:

184

.)

خأ

،

أ

.

ف ف

ء

،

ا

،

،

.

غ

ف

أ أ ، ف

.

إ غ

أ

خأ

،

.

أ ، غ ف

.

أ غ

أ

غ ء أ غ ء

.

ا ،

ف

غ

أ

أ

.

أ ،

أ أش ف

غ


(25)

، غ

ف

(

Kasno

2001

:

7

.)

، خأ

،

أ ،

ا

إ

.

أ أ

أ

.

غ

ف

أ ، خأ

.

ف ا

ا

ا

أ

.

غ

أ أ ،

،

ا

أ

غ

.

ا

ف

ف

أ

.

ف غ

أ ،

.

.

أ

أ

ا

أ

ف

غ ف

.

غ ،

ف

غ ،

أ

خ

غ

أ

ا

ء ،

.

ف

ف

ا ، غ

ف

أ

،

،ف

.

ا ف أ

ف

ا

(

Jalius12.wordpress.com

،

2010

.)

ء

.

ش

(

2013

:

1752

)

ف خ

ف

.

غ

ف

ف

ا

.

،

ف

غ

ا ا

.

ف

أ

أ

ا

غ

أ

،


(26)

ا ،

أ غ

ف

خأ

.

ىخأ

،

غ

أ

،

أ

،

أ

(

2013

:

1753

)

إ غ

ف

أ ف

ف

ف ا

أ غ

.

أ

،

ف

أ ، خأ

ف

،

ف

ا

ف

ف غ ء ف أ

،

ا

غ

.

ف

ا

ف غ

ف

أ غ

.

Bejoint

(

،

2013

:

1753

)

،

اخ

أ

أ ، ء

خأ

أ ، ف

ء

اخ

.

اخ

.

،

ف

خ

.

ف

أ

،

أ

ف ف

.

أ

أ ،

ف

(

،

www.compasiana

،

2012

.)

ء أ ،

ف

غ

أ

ا

.

غ خ

غ

ف

غ أ خأ غ ف

أ

غ

(

، خ

2007

:

197

)

.

أ ،

،

أ أ


(27)

،

إ

، أ

،

أ

أ

.

أ

ء

أ

،

أ

غ

.

(

1991

:

156

)

ا أ

غ

ف أ أ

غ

ف

خ ، غ

.

غ

ف ،

غ

ا ،

ف

أ

.

(

أ غ

ف ش

)

.

أ ،

غ

إ

أ

،

.

غ ف

ء

(

إ

)

أ

George Hamam

،

غ

(

)

،

أ

(

)

.

غ ف

ء

،

أ

أ

(

إ

)

ه أ

(Nurfitriani, karya-ilmiah.um.ac.id: 2010)

.

،

أ

إ

؛

غ

أ ء إ

1

.

خأ

أ غ ف إ

غ

غ أ

.

ء

أ

250

غ

.

غ أ خأ

أ

10

،

ف

أ غ

ف

أ ،

إ ،

إ غ ،

.

ف

غ

غ

24

فأ ش آ غ ف


(28)

(

2010

،

http://www.tolearnarabic.com

.)

2 .

ف

أ ا أ

،

ف

ء

1.57

ء أ ف

.

ف

Pew Forum on Rleigion & Public Life

ف

أ أ

2050

.

غ

ف

(

2013

،

http://www2.eramuslim.com .) 3 .

،

أ

(

،

ف

8

:

ا

.

)

غ أ

ا إ

ف

،

ف

300

200

غ ف

ا

ف

.

4

.

أ ،

ف

أ

80

ف

،

180

240

.

أ

،

إ

ء

آ غ

غ

ف

.

أ

200

أ ،

أ

ف أ

Kemnakertrans

ف

2011

أ ،

2.601.590

ا

أ

ف

فأ إ

.

غ ا أ

غ

أ ،

.

5

.

غ

أ غ

غ

.

أ خ

(

2004

:

215

)

ف

غ

أ

أ

أ غ ف

.

خ

أ

ا

غ


(29)

6

.

إ

ء

ف أ

2009

،

19،762

،

أ

إ

13،292

،

55،648

.

غ

ف ،

غ

غ

.

غ

ف

،

.

(

2014

:

1

)

أ

ء

ف

أ ،

"

"

أ ء ش أ

غ

ف

أ ،

غ

ا ، غ

ف

أ

غ ا

.

غ

ف

ف

إ

،

أ

ف ا

.

أ ،

ء

غ

(

)

،

غ

ف

، غ

(

،

،

غ

)

،

غ ف

ء ف

ف

أ

إ

غ

.

.

تغ يص ة شملا ديدحت

1

.

ة شملا ديدحت

غ ف

،

أ


(30)

، ف

غ ف

.

أ ا

ف

ا

،

ف

أ غ

أ ف غ

،

ف

غ

ف أ

غ

ا

.

ف

،

ف

إ خ

ف

أ ، ف ف

.

ف

غ

ا ف ا

.

ف

غ ف

ف غ

أ غ

أ ، ف

غ

.

أ غ ،

ء

ف

غ

.

،

غ

ف غ

ّ

،

(

،

،

غ

)

،

.

2

.

ة شملا ةغ يص

ف

ف

غ

أ ،

ء

غ

ف

ا

ا

أ

،

،

غ

غ

(

1991

:

167

-171

؛

M. A. K. Halliday

2004

:

6

-7

،

؛

2002

:

5

)

غ

ف

أ

.

أ ا

(

1

)

،

غ

(

2

)

،(

3

)

.

؛ ف ف

ف

غ

أ

أ

.

غ

ف ف


(31)

.

غ

ف

؟

إ

.

غ

ف ف

؟

إ

.

؟

غ

ء

ج

.

ثحبلا فادهأ

1

.

علا فادهأ

ف

غ

.

ف أ ،

غ

ف

،

إ

غ

ف

-

غ

ف ،

إ

.

2

.

ف أ

ف أ أ ،

خ

:

أ

.

غ

ف

غ

ف

ا

.

.

غ

ف

.

.

غ

ف

.

.

ف

غ


(32)

د

.

ثحبلا دئا ف

ف

أ

:

،

ف

؛

1

.

ةيرظنلا

ا ف ف

ء أ ف

،

غ

أ

خ

،

.

أ

ف

غ

-إ غ

غ

،

إ

،

غ

ف أ

ا

أ ، خأ

أ

،

.

2

.

ء إ

أ

(

)

،

غ

-

، أ

إ

ف

ف

غ

أ ،

غ

ء

،

ف

ف ،

غ

أ

،

ف

.

ا


(33)

.

ـ

ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ

ف أ

خ

أ

.

أ

أ

.

غ

أ

إ

اخ

.

ف أ

ء شأ

.

ف

.

ـ

ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ

.

ف

أ

أ

.

إ

ف

أ

ء شأ

،

ف

.

ف

غ

.

،

أ ،

،

،

،

،

ف

،

خ

.

.

ا


(34)

ثل لا لا

ثح لا م

أ .

ثح لا قيرط

،

Creswell

(

،

2012

:

51

)

ا

أ

.

ا

أ ،

أ

.

.

أ ، خأ

ئ

.

Moleong

(

،

2012

:

51

)

،

،

، ئ

ا

،

ئ أ

.

،

خ أ

أ

.

أ

أ

ئ ش

أ

.

ئ

ئ

-

ا

،

ئ

إ

،

أ

أ

.

،

أ ،

خ خ

.

ئ

.

أ

ئ

(

1991

:

167

-171

؛

M. A. K. Halliday

2004

:

6

-7

؛

،

2002

:

5

)


(35)

.

أ ا

(

1

)

،

(

2

)

ا

،(

3

)

أ

.

ا

أ

،

.

.

ي لا

ئ

.

إ ،

،

،

.

أ

:

1

.

أ

.

.

(

2010

)

-

2

.

أ ،

.

.

(

2002

)

-

3

.

،

(

2007

)

-

4

.

(

2010

)

-

5

.

،

.

(

1990

)

،

أ

.

.

ي لا ع ي قت

،

،

،

أ ا

:


(36)

3.1

لا

ي تس لا م ارد

2

4

6

8

ا

173

47

59

62

2

3

1

1

1

.

.

ئ

،

، ِ ْ ِ

ش

ئ

،

إ

أ

ش

ش

.

أ

ئ

أ

(

1991

:

167

-171

؛

M.

A. K. Halliday

2004

:

6

-7

،

؛

2002

:

5

)

ئ

)

.

أ ا

(

1

)

،

(

2

)

ا

،(

3

)

أ

،

:

1

.

1

)


(37)

2

)

أ ،

أ

أ

3

)

أ ،

أ

أ

أ

4

)

(

أ

)

5

)

خأ

(

ا

)

6

)

،

،

ا

.

2

.

أ )

(

)

1

)

2

)

3

)

4

)

5

)

خ

،

أ ،

.

6

)

أ

)

خأ

ا ،

،

أ

خ

،

خ

)

أ

1

)

أ

أ

2

)

أ

3

)

أ

ا أ

)

أ


(38)

1

)

أ

،

،

شا

شا ئ

أ

،

2

)

أ

أ

ا

ا

أ

)

:

،

أ

أ

اخ

ء

ءا إ

)

:

،

.

2

.

أ )

1

)

ءا إ

:

أ

ئ خ

ئ أ

2

)

ا

(

أ

)

خ خ

،

أ

)

خ

1

)

خ

2

)

خ

3

)

ا

ا

خ

4

)

ء أ ، ا أ ء أ

خ

أ

أ ،

أ ء أ ، ا أ

)

1

)


(39)

2

)

،

،

3

)

.

)

:

1

)

خ

2

)

أ

خ

خ

،

.

3

)

خ

إ

.

)

ا

1

)

ئ خ

أ

2

)

، خ

ء

3

)

ا

4

)

ا

5

)

ئ

)

ا

1

)

ا

(

)

(

ش

)

2

)

ا

ا

(

ئ

)

(

ء

)

خ

)

ا


(40)

1

)

أ

ش أ

خ

2

)

3

)

أ

)

1

)

أ ،

أ

أ

2

)

)

شا

(

ا

)

خ

)

أ

ا

1

)

(

)

2

)

أ

3

)

4

)

ئ

5

)

خ ، ئ

)

1

)

خ

2

)

خ

3

)

ء خأ

أ

.

2

.

ي رعلا غللا ملعت ل ي تساا


(41)

ا

(

open-respone item in questioner

)

أ

أ ،

(

Dean, J

،

2009

:

216

)

.

ا

13

أ

،

27

أ

أ ،

ا

،

أ

،

أ

.

.

أ

(

)

.

ا

Guttman

،

ش

خا

،

ء

أ

.

أ

(

1

)

.

(

0

)

.

أ

ئ

ا

(

،

2010

:

13

.)

ا

ئ

،

ا

أ

(

.

ا

)

.

3.2

أ

1

4

،

6

-

19

88

5

،

20

37

173

ا

أ

40

ا

خ

أ

ء

(

1

)

أ

؛

(

2

)


(42)

؛

(

3

)

؛

(

4

)

(

ا

أ

).

ء

أ

ا

.

ء

ئ

-

إ

أ

،

.

أ

1

،

3

5

أ

ئ

(

إ

)

.

2

.

أ

أ

6

-7

.

أ

8

-12

أ

.

ء

ا

13

-16

.

أ

17

-19

،

أ

20

-24

أ

خ

اخ

.

ء

25

-30

أ

.

ء

31

-37

أ

ا

.

2

.

ل ق لا

Prabowo

(

1996

)

أ

ء ش

،

أ

.

ء

.

Patton

(

Poerwandari

،

1998

)

ء

ا

،

أ

أ

ئ ش


(43)

،

أ

ش

،

أ

أ

ا

.

12

أ

(

ا

)

.

أ

أ ،

ا

أ

.

Patton

(

،

2011

:

152

)

،

ء

،

،

.

ء

ا

أ

أ

ا

.

ا

أ

ئ

ا

1

-3

أ

،

أ

4

-10

أ

.

أ

،

12

.

د

.

ثح لا ا دأ

أ

،

أ

إ

human instrumen

.

،

خ

،

،

،

،

ء

ئ

(

،

2010

:

306

.)

أ

، أ

،

،

أ

، ئ

ا

،

ش أ

(

2009

،

Anonymous

)

.


(44)

أ

أ

،

أ

أ

،

أ

أ

.

أ

،

أ

أ

(

2009

،

Anonymous

)

.

.

ي قت

ليلحت

ي لا

Sudaryanto

(

1993

:

57

)

،

.

أ

أ

ئ

إ

ش

شأ

،

.

،

ئ

ش

أ

أ

أ

.

أ

اخ

، ا

ا

ئ

إ

،،

،

أ

(

0

4

)

.

ئ

ئ

ء

،

أ

ئ

،

ا

ء خ

،

Lope Tashakkori’s ( Nataluya & Creswell

2009

:

143


(45)

.

يئار إا فيرعتلا

أ

(

KBBI

،

2008

)

.

،

أ

(

Kridalaksana

،

2009

:

142

.)

أ

أ

.

أ

،

أ

.

(

2008

:

2

)

أ

،

أ

إ

.

(

KBBI

،

2008

)

،

،

ا

،

أ

.

خأ

،

ء أ أ

أ

أ

.

ئ

أ

أ

خأ

ا أ

.

ئ

.

،

أ

.

Zagusta

(

Burkhanov

،

1995

:

173

)

أ

،

ء

أ

أ

learner-oriented (pedagogical) dictionaries

،

،

.


(46)

أ ،

ا

أ

.

أ ،

أ

.


(47)

سم لا لا

يصوتلاو صا لا

أ .

صا لا

غ ا ئ ث

ا ف

ث ا ا

ف

ا ،

خ

،

خ

:

1

.

ا

ي رعلا غللا ئ نث مجعم ل معتس

-

ي رعلا غللا ميلعت ف يسينو ناا

ا غ ا

أ

ف ا أ

.

أ ا ا

ف

،

ا غ ا ئ

،

ا

أ

.

أ

أ

أ

ا ءا ا ا

ا

ا

أ ،

ا

ف أ ،

ا ا ، ف

ا غ ا

ا

ا ا ف

105

إا

ا

ا

.

أ

خ

ا أ ،

أا

.

غ ا

ا أ

ا

ف ف

ا

.

أ

ا

ا ف ا ا

ا

ا غ ا ئ ث

-إا

خآ

أا ف

.

ا ف

ف ،

ا غ ا فأا

ا

ف ا

ا

خ

ئ ا

،

ا

ا

إا غ ا

ف

ث ا ،

ا خا ا

.

ف

ا

ا غ ا

ا ، ءا ا ،

ا غ ا ء ا ا

اا

،

ف

،

ا

ا

إا ف

.

2

.

نع سحلا ار إا

ملعتملا

نع

يسينو نإا غللا ئ نث مجعم

-ي رعلا

،

ا أ

ث

ا

ا ء

،

ف غ ا أ

ا ف

.


(48)

أ

،

اا

ا

ا ض ،

ا ف

ا

أ

ا ا

.

96,70

%

ا

أ ،

.

ا أ

أ

إا غ ا ئ ث

-

أ

غ

ا

ا

.

ا

ا

ا ف

ا

ض

،

؛

ا

1

)

،

ا ا

ا

ا

ف

ا

ا ث ا

2

)

ا ا

ا

ا

،

ا

3

)

ا

،

ف

ا

4

)

ا

ف

ا

ف ث

إ

.

ا اا

ا خ

ا ا

،

:

1

)

ا

غ

،

ئ خ

؛

ا

ا

ءا

2

)

ا

ث

ا ض

ا

.

ا

ث

غ ا

اا

-

ا

)

3

.

غللا ئ نث مجعم ف يجر لا ناوجلا

ي رعلا

-يسينو نإا

إا

ا

ا

ا غ

ا

ا أ

(

،

ا

،

ا

)

.

إا

ا

ا

ا غ

ا

ا

-إا

ا

ا ،

ا

.

ف ض

،

ا

ف خأا

ا ا ا أ

ا

ا

أ

ا

2,65

.

ا

ا

.

ا

خ ا أ

ف خأا

ا ا ا أ

إا

ا

2,31

،

ف

ا

2,10

ف

ا

،

1,99

إا

ا

،

ف

ا

2

ف

،

1

.


(49)

4

.

لا

نيمضت

ي رعلا غللا ميلعت لع و رتلا

ا

ف

ء

ا ا ا

ا ف

،

ا

ا

غ ءا أ غ

.

ف ض

أ ،

ا

أا

ئ

ا ا ا

ا ا

ا

ا ا ،

ا غ ا ء

غ ء

ا

ا

ف

ا

ا

.

، ا ا

ا غ ءا أ

ف

ا ، ءا ا

)

ف ا

ا

ا

.

أ

ث

ا

ف غ

ا

ا ف

.

خأ أ

ا

ا

ا ا ا أ

ا

ء

ا ،

اا ،

ا غ ا خ ا ا ف

ا

اا ،ءا إا

ا

،

ف ف

ا

ا

،

ا

ا ا ، ا

ا

ا ،

اا ،

ض ا

.

.

حارتقاا

ف

ا غ ا ئ ا

ا

ا ث ا

أ

ا

.

ف ف ث ا ا ف

ا اا أ

:

1

.

غللا سر م

ف

أ أ ،

ا غ ا

ف

ا

ا

ا

.

ا ف

ا ا

ا ، غ ا

أ

ا

.

غ ،

أا غ ا

ا فا أا

ا

غ

،

ا

ا ف

ا

ا ا

ا

ا

أ

أا

ا ا ا ف

.

ا

ا ء

ا

/

غ ا

ا

.


(50)

غ ا

أ ف ا

ا ئ ،

ا

ا

.

ا أ

ا

ا

(

ا ،

ا ، ا ا

ا

)

.

ا أ

،

ا

ا ف

ا ا

ا

،

ا

ث ف ث

ا

.

2

.

مجعملا ل معتسا ف اطلا ء فك

ف غ ا

ا ا

ا

أا غ ا

أ

.

ا أ ،

أ

ا

ا

ا ا

ا

ا ،

ا

ا

ا

.

ا

شا

أ

إ ف

ا

ا ، خ ا

ا

ف

.

ا

ا

ا ا ا ا ا

ا

.

غ

ا

ا

ا ف

ا

،

ا أ

غ ءا أ ء ا ا

.

ا ا أ ،

ا

ف

ا

ا ف

ا

ا ف

ا ا ف

ا

ا غ ا

ا

.

3

.

ي ي طتلا مج عملا ع نص

ف فا أا

غ ،

ا غ ا ف أ

ا

أا غ ا

)

ف

ا

ا ف

ا ا ا

ا ء

ا

.

ا

ا

ا أ

.

Kiraly

(

، Law

2009

:

190

)

ا

ا

ف

.

Tono

(

، Sayed

2013

)

ا

ا

ا ف ا ا

ا ا

ا غ

ا ف

ا

ف

ا

.

ا ف ا ا ء

ا ا

ا

.

4

.

و رتلا مجعملا


(51)

أا غ ا

أ

)

ا

ا ا

ا ، غ

ا

ض

ا

.

،ا ف ا أ غ ا ئ ث

ا أ

أ

ف ا

غ ا ئ ث

ف ،

ا ا ا

غ ا ءا أا ء ا

ا

(

2013

:

1744

)

.

ا

ا أ

ف

ا غ

ا ا

ا

ا

، غ ا ئ ث

.

أ

ا

ف

ا غ ا

أ

ا ف

ا ا ا

.

ف ا

، خأ ف

غ

ا

ا

ا

ا

ا

.

ء

أا غ ا

غ

أا غ ا

ا

ا

)

.

ئ ث

أ

ف ا ا

ا أ

،

ا

ا

ا

غ ا

.

خأ أ

ا

ا

ا ا ا ء

غ ،ث ا

ء

ا ،

اا ،

ا غ ا خ ا ا ف

ا

اا ،ءا إا

ا

،

ف ف

ا

ا

،

ا

ا ا ، ا

ا

ا ،

اا ،

ض ا

.

ا ا ا

ا

ا

ف أ

أ

.

5

.

ل تسملا ثح لا

ا غ ا

ا

ا

ث ا ا

.

ث ا

غ ،

غ

ف

ا

ا ث أ خأا

.

غ خأا ث ا

خأا

ا

ا ف ث أ

.

ث أ خأا ث ا

غ

ا غ ا

ا ف

ا

ا

.

أ خأا ث ا

غ

ا غ ا

ا

ا

(

غ ا

، ئ ث ،

أ

)

ف

ا أ

ا

ا ف ا خ

.


(52)

أا غ ا

ا

ا

أ خأا ث ا

غ ،ا

ا

).


(53)

عجارملا

Alwasilah, A.C. (2011). Pokonya Kualitatif “dasar-dasar merancang dan melakukan penelitian kualitatif. Jakarta: Dunia Pustaka Jaya.

Anonymous (2009) Quantitative and Qualitative Research [WWW] Available from: http://explorable.com/quantitative-and-qualitative-research [Accessed 02/10/13]

Aslan. (2013). Dakwah Mancanegara Muslim. [Online]. Terlihat: http://www.eramuslim.com/. (diakses 10 September 2013).

Ba‟alBaki R. (1990). Mu’zjam al-Mushthalahât al-Lughawiyah Arabic-English.

Beirut: Dâr al-ilmu Lilmâliyîn.

_______ (1995). Al-Maurid Qômus Arobî-Inklizî. Beirut: Dâr al-ilmu Lilmâliyîn.

Badawi E.A. Hinds M. (1986). A Dictionary of Arabic Egyptian Arabic. Beirut: Librairie du Liban.

Bassiouney, R. (2009). Arabic Sociolinguististics. Endinburgh: Endinburgh University Press.

Batili, A. (1992). Al-Ma’ajim al-Lughawiyyah wa Thuruq Tartibuha. Riyadh: Dar

al-Rayah.

Bucwalter dan Parkinson (2011). Frequency Dictionary of Aravic: Core

Vocabulary for Learners. London: Routledge.

Burkhanov, I. (1995). Lexicography A Dictionary of Basic Terminology. Rzeszów: Departement of English - Rzeszów Pedagogical University.

Cahyono. (2010). Leksikon Ethno-Fishery Dalam Kearifan Lokal Suku Bugis di Tarakan Kalimantan Timur. Jurnal Bahasa dan Sastra (Adabiyyat).9, (2), 273-293.

Chejne, A. (1996). The Arabic Language its Role in History, terjemah Mahfudin. Jakarta: P2LPTK.

Chaer A, dan Agustina L. (2006). Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.

Chaer A. (2007). Leksikologi dan Leksikografi Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta. ______ (2007). Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.


(54)

______ (2009). Psikolinguistik Kajian Teoretik. Jakarta: Rineka Cipta. Collinge, N.E. (2005). An Encyclopedia of Language. New York: Rouledge.

Cruse, D. A. (2001). “Lexicology and Lexicography”, dalam International Encyclopedia of the Social & Behavioral Science. Elsevier Science.

Crystal, D. (2008). A Dictionary Of Linguistics and Phonetics. Australia: Blackwell Publishing.

Dauri, M.Y. (2005). Daqaiq al-Furuq al-Lughawiyyah fi al-Bayan al-Qurani. Fakultas Pendidikan Ibn Rusyd Universitas Baghdad.

Dean, J. (2009). “Open-Respone Item in Questioner”, dalam Qualitative Reseach in Aplied Linguistics: A Practical Introduction. New York: Palgrave

Macmillan.

Djajasudarma, F. (2008). Semantik 1, Pengantar ke Arah Ilmu Makna. Bandung: Refika Aditama.

Farz, A. (1966). Al-Mu’jam al-Lughawiyah fî Dhu’I Dirâsât Ilm al-Lughah al-Hadîst: Beirut: Dâr al-Nahdah.

Flick, Uwe. (2006). Qualitative and Quantitative Research, in an Introduction to

Qualitative Research, London: SAGE, pp 32 – 43.

Fitriani, N. (2013). Pemanfaatan Kamus dalam Pembelajaran Bahasa Arab. [Online]. Tersedia: http://Sweetblue.blogspot.com. (20 Januari 2014).

Gačić, M. (2010). Lexicological and Terminological Research in Field of Low and European Union Law. Studia Lexicographica .2, (7), 49-58.

Habith, F.Y. (1992). Al-Ma’ajim al-‘Arabiyyah Maudhu’at wa Alfadz.

Halliday. (2008). “ Lexicology” dalam Lexicology and Corpus Linguistics An Introduction. New York: Continum.

Hardiyanto. (2008). Leksikologi Sebuah Pengantar. Yogyakarta: PDF. Hasan. (2000). Teknik Sampling. Bandung: Alfabeta.

Halpern, J. (2011). Pedagogical Lexicography Applied To Arabic Dictionaries And smartphone Applications. The CJK Dictionary Institute, 34-14, 2-chome, Tohoku, Niiza-shi, Saitama 352-0001 JAPAN [email protected].

Hijâziy. (1998). al-Lughah al-‘Arabiyyah fi al-‘Ashr al-Hadîts: Qadhâyâ wa Musykilât. Kairo: Dâr Qubâ.


(55)

Jalius H.R. (2010). Belajar Pakai Kamus. [Online]. Tersedia: http://jalius12.wordpress.com/2010/07/31/belajar-pakai-kamus/. (20 Januari 2014).

John, I. (2003). Semantics; Second Edition. Victoria: Blackwell Publishing.

Kaserun AS. (2010). Kamus Modern Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.

Kasno. (2001). “Kamus Sebagai Sumber Rujukan dalam Pengakaran Kosakata”.

Makalah ini disajikan dalam KIPBIPA IV, Denpasar, Bali, Tanggal 1--3 Oktober 2001.

Koça, A.Y. (2002). Handbook of Arabic Dictionaries. Berlin: Verlag Hans Schiler. Kridalaksana, H. (2009). Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Loreto, T. (1995). An Introduction to Linguistics. Singapore: Logman Singapore

Publisher.

Ma‟ruf, A. (2002). Istilah Kalimat dan Klausa Dalam Bahasa Arab. Jurnal Humaniora. XIV (1). 63-69.

Mabaso, P. (2007). Lexicographical Practice and Lexicological: The Case of Shangani in Zimbabwe. Afrilex. XVII (1). 316-328.

Magay, et.al. (2000). Teaching Lexicography. Proceedings of Euralex .3, (10), 443-451.

Madkȗr A (2000). Tadrîs Funȗn al-Lughah Arabiyah. Qâhira: Dâr Fikr

al-Arabiy.

Malmkjaer, K. (2006). The Linguistics Encyclopedia. New York: Routledge. Mandzur, I. (t.t). Lisân al-Arab al-Juz al-Râbi’. Maktabah Syâmilah.

Marhijanto, B. (1999). Kamus Lengkap Bahasa Indonesia Masa Kini. Surabaya: Terbit Terang.

Martinez, R. M. (2011). “The Role Interdisciplinarity In Lexicography and Lecixology”, dalam New Approaches to Specialized English Lexicology and Lexicography. Newcastle: Cambrige Scholars Publishing.

Mitchell, C.L. (1998). Pedagogical Practices of Lexicographers in Seventeenth – and Eightenth Century England. Euralex 98 Proceedings. Sanjose State University. 619-629.


(1)

asing (Arab).

Aksesbilitas Informasi penggunaan kamus; yaitu berupa petunjuk penggunaan kamus, singkatan, dan rumus-rumus pada kamus sekiranya yang membantu pembaca mengenai cara penggunaan kamus

Keterangan”

0 = Tidak ada data

1 = kurang

2 = cukup

3 = baik

4 = baik sekali

C.

Inti Kamus

Sub Aspek Kriteria Indikator Indikator Keterangan

0 1 2 3 4 syakal (لكشلا). Imla /

ortografi

 penulisan kata tergambar di dalam kamus berbdasarkan susunan abjadiyah serta perubahan dengan tanda kurung pada setiap lema

 Penyajian ciri (seperti titik dan koma) di dalam entri untuk memperjelas posisi yang terdapat pembagian katadi akhir baris cetak, dan sistem penulisan seperti ini perlu dihapus?

lema Kelengkapan lema  Lema memuat morfem – morfem di samping kata.


(2)

 Lema mencakupi sub lema secara memadai.  Entri terdapat bentuk

ekspresi idiomatic.  Muatan kebudayaan,

seperti informasi, nama-nama tempat terkenal, dan kegiatan kesusastraan pada lema.

Fonologi Informasi Pelafalan  Cara pengucapan dan pelafalan entri berserta contoh.

 Deskripsi pelafalan entri bisa diikuti dengan mudah, sempurna, dan akurat.

 Metode pelafalan fonem entri yang disajikan dalam kamus tidak terpisah berdasarkan fonem yang tersegmentasikan.

Grammatika Informasi yang terkait dengan grammatika

 Struktur morfologis pada entri

 Seluruh perubahan yang terdapat pada entri mencakup seluruh bentuk kala (madhi, hadir, dan laiinya), kemudian jenis entri dari segi mu‟anats dan mudzakar.

 Perkembangan I‟rab pada entri

Semantis Informasi yang terkait dengan aspek semantic

 Makna pada lema disajikan pada kamus.  Menawarkan dengan

menyajikan sinonim satu penjelas salah satunya dari


(3)

setiap makna entri, serta cakupan maknanya.  Terdapat anotasi bahasa

(catatan) dan kebudayaan yang dilampirkan, mudah dicarai saat diperlukan.  Kamus tersebut

menyajikan fitur semantic yang diformulasikan dengan bahasa pembaca, saat entri tersebut dicari dan perlukan?

 Terdapat pengupayaan hubungan antara kata-kata yang dikembangkan menjadi satu rumpun bahasa.

Pemakaian Leksikal

Penggunaan item leksikal dalam berbahasa

 Penyajian rumus penggunaan bahasa secara akurat, seperti (ta‟bîr „âmî) umum dan (ta‟bîr syi‟rî).

 Penggunaan rumus pada kontek sosial seperti (ekspresi menghina) dan ungkapan antara perempuan saja, dan lain-lain.


(4)

Contoh Fitur-fitur contoh Penjelas

 Menyediakan untuk pembaca berupa contoh penjelas atau pilng sedikit satu ilustrasi untuk setiap makna dari entri.

 Setiap ilustrasi merepresentasikan kebudayaan penutur bahasa asing (Arab).  Seluruh ilustrasi

diterjemahkan kedalam bahasa penutur.

 Ilustrasi singkat membantu memperjelas penggunaan kata yang dimaksud perkembangan grammatika, dan stilistika.

Visual Gambar Ilustrasi  Gambar ilustrasi pada kamus disajikan secara sistematis, kapanpun gamabar tersebut bisa menjelaskan makna secara baik, yang mana kalau pengkontrasan lafad digunakan hanya ada satu.

 Ilustrasi gambar bersifat actual sehingga bisa ditafsirkan dan difahami tanpa ada kesulitan untuk menngingatnya.

Etimologi Kejelasan etimologi

kamus tersebut mengacu pada kata-kata serapan dari bahasa pengguna kamus.


(5)

Lampiran memuat lampiran yang disuguhkan untuk pembaca dengan informasi-informasi yang dicari oleh pembaca, dan yang berkaitan denga kebudayaan bahasa Asing (Arab),

 Sistem mata uang  Informasi cuaca

 Daftar institusi pendidikan, dan politik  Peta, dll.

Grafika Visual  Kamus menarik dan indah dipandang

 Setiap halaman dicetak dengan sangat baik, dan setiap entri dicetak dengan sangat jelas  Para penyelia

mengkoreksi kesalahan pencetakan pada kamus secara teliti.

Keterangan”

0 = Tidak ada data

1 = kurang

2 = cukup

3 = baik

4 = baik


(6)