Analisis Konjungsipada Terjemahan Suratyunus

ANALISIS KONJUNGSI PADA TERJEMAHAN
SURAT YUNUS

SKRIPSI SARJANA

OLEH

FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017

DEPARTEMEN BAHASA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2017

Universitas Sumatera Utara

ANALISIS KONJUNGSIPADA TERJEMAHAN SURATYUNUS
SKRIPSI SARJANA


DISUSUN OLEH

FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017

Pembimbing I

Pembimbing II

Dr. NursukmaSuri, M.Ag
NIP. 19631225 198703 2 001

Dra.Murniati, M.Hum
NIP.195907201989032002

Skripsi ini Diajukan kepada Panitia Ujian
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan
Untuk Melengkapi salah satu Syarat Ujian SARJANA SASTRA
Dalam Bidang Ilmu Bahasa Arab


UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
MEDAN
2017

Universitas Sumatera Utara

Disetujui oleh
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB

Ketua,

Sekretaris,

Dra. Rahlina Muskar,M.Hum.Sc.,Ph.D
NIP. 19611216 1987032 001


Drs. Bahrum Saleh M.Ag
NIP. 19620919 199003 1 003

Universitas Sumatera Utara

PENGESAHAN:
Diterima oleh:
Panitia UjianFakultasIlmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Untuk Melengkapi salah satu SyaratUjian SARJANA SASTRA
DalamI lmu Bahasa pada Fakultas Ilmu Budaya USU Medan, pada:
Tanggal
Hari

:28 April 2017
: Jum’at

Fakultas Ilmu Budaya USU
Dekan,


Dr. Budi Agustono.M.S
NIP. 196008051987031001

PanitiaUjian
No.
Nama

TandaTangan

1.

Dra. Rahlina Muskar, M.Hum.Sc, Ph.D. (.........................)

2.

Drs. Suwarto, M.Hum

3.

Dr. NursukmaSuri, M.Ag


(.........................)
(.........................)

Universitas Sumatera Utara

PERNYATAAN

Dengan ini saya menyatakan bahwa skripsi ini tidak pernah diajukan untuk
memperoleh gelar kesarjanaan di suatu perguruan tinggi dan sepanjang
pengetahuan saya juga tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah dituliskan
atau diterbitkan oleh orang lain kecuali yang tertulis diacu dalam naskah ini dan
disebutkan di dalam daftar pustaka.
Apabilapernyataan

yang

sayaperbuattidakbenar,

sayabersediamenerimasanksiberupapembatalangelarkesarjanaanyangsayaperoleh.


Medan, April 2017

FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017

Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

‫ﻢ‬
ِ ‫ﻦ ﺍﻟ ﱠﺮ‬
ِ ‫ﺣ ْﻴ‬
ِ ‫ﺴ‬
ْ ‫ﻢ ﷲِ ﺍﻟ ﱠﺮ‬
ْ ِ‫ﺑ‬
ِ ٰ‫ﺣﻤ‬
Syukur Alhamdullilah penulis panjatkan kehadirat Allah SWT. yang telah
melimpahkan


nikmat,

karunia

dan

hidayah-Nya

sehingga

peneliti

dapat

menyelesaikan penulisan skripsi ini. Salawat beriring salam juga senantiasa tercurah
kepada Rasulullah Muhammad SAW. beserta keluarga, sahabat dan para syuhada
yang telah menyampaikan risalah kebenaran dan membawa umatnya dari alam
jahiliyyah menuju alam yang terang dan penuh ilmu pengetahuan.
Sudah menjadi kewajiban bagi setiap mahasiswa/i untuk menyelesaikan tugas
akhirnya dalam bentuk penulisan skripsi sebagai salah satu syarat untuk meraih gelar

sarjana.

Berkaitandenganhaltersebutpenelitimeneliti

dengan

judul“ANALISIS

KONJUNGSI PADA TERJEMAHAN SURAT YUNUS” .

Peneliti menyadari skripsi ini masih belum sempurna disebabkan
keterbatasan kemampuandan pengetahuan peneliti, akan disempurnakan setelah
mendapatkan. Oleh karena itu, peneliti mengharapkan kritikan dan saran untuk
kesempurnaan skripsi ini.
Akhirkalam peneliti berharapsemogaskripsiinibermanfaatbaikbagi peneliti
danjugapembaca.

Medan, 28 Aprilr2017
Peneliti,


FADILLAH CHALISANI
NIM : 100704017
U

Universitas Sumatera Utara

UCAPAN TERIMA KASIH
Dalam kesempatan ini peneliti ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada
semua pihak yang telah memberikan bimbingan, petunjuk, saran dan motivasi bagi
penelitihingga selesainya skripsi ini. Sebagai ungkapan rasa bahagia peneliti ingin
menghanturkan terima kasih kepada :
1. Bapak Dr.Budi Agustono,M.S selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara beserta Wakil Dekan I Bapak Prof.Drs.Mauly
Purba,M.A,Ph.D, Wakil Dekan II Ibu Dra, Heristina Dewi, M.Pd, dan Wakil
Dekan III Bapak Prof.Dr.Ikhwanuddin Nasution, M.Si.
2. Bapak Dr.Syahron Lubis, M.A selaku Dekan yang sebelumnya menjabat,
beserta wakil-wakil yang sebelumnya juga menjabat Wakil Dekan I Bapak
Prof.Dr.M.Husnan Lubis, M.A, Ph.D, Wakil Dekan II Bapak Drs.Samsul
Tarigan, dan Wakil dekan III Bapak Drs. Yuddi Adrian Muliadi,M.A.
3. Ibu Dra.Rahlina Muskar Nasution, M.Hum., Ph.D selaku Ketua Prodi Bahasa

Arab dan Bapak Drs.Bahrum Saleh, M.Ag selaku Sekretaris program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah
banyak membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
4. Ibu Dr.Nursukma Suri, M.Ag selaku dosen pembimbing I yang telah
meluangkan waktunya guna memberikan bimbingan dan arahan kepada
penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
5. Para staf pengajar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
khususnya program studi Sastra Arab yang telah banyak menyumbangkan
ilmunya serta motivasi kepada penulis, terkhusus kepada Ibu Dra.Khairina
Nasution, M.S selaku dosen Pembimbing Akademik serta motivasi kepada
penulis serta kakanda Fitri yang sudah memudahkan dalam mengurus
administrasi di Departemen Sastra Arab.
6. Teristimewa kepada kedua orang tua tercinta ayahanda Chairuddin Amri
Sakban dan Ibunda Hj. Nur Leli yang dengan penuh kesabaran telah
mengasuh, mendidik dan memberikan kasih sayang dan doa yang tiada henti
hingga saat ini serta senantiasa dengan tulus selalu memberikan semangat,

Universitas Sumatera Utara

dorongan dan motivasi sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini

dengan baik. ‫ﺻﻐﻴﺮﺍ‬

‫ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺍﻏﻔﺮﻟﻲ ﻭﻟﻮﻟﺪﻳﺎ ﻭ ﺭﺣﻤﻬﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﺭﺑﻴﺎﻧﻲ‬

7. Terima kasih juga kepada abangku M. Fauzi Amri S.T yang juga senantiasa
dengan tulus selalu memberikan semangat dorongan dan motivasi sehingga
penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik.
8. Sahabat seperjuangan stambuk 2010 Irma, Ayusmi, Rika, Rani, Nurul, Dida,
Sakinah, Ayu, Yusnaini, Yusuf, Herman, Wahyu Jumandar, Munawir, Andi,
Habibi, Pa’ji, Sugihardi.
9. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, Syukran
Jazilan.

Medan, 228Aprilr2017
Peneliti,

FADILLAH CHALISANI
U

100704017

Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ............................................................................................ i
UCAPAN TERIMA KASIH .................................................................................. ii
DAFTARISI ......................................................................................................... iv
PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................................. v
ABSTRAK ......................................................................................................... viii
BAB I PENDAHULUAN ..................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1
1.2 Rumusan Masalah ............................................................................ ... 4
1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................. 4
1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................ 4
1.5 Metode Penelitian ................................................................................. 4
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ........................................................................... 7
2.1 Kajian Terdahulu ................................................................................. 7
2.2 Pengertian Konjungsi....................................................................... ... 8
2.3 Pembagian Konjungsi .......................................................................... 9
2.3.1 Konjungsi Koordinatif ..................................................................... 11
2.3.2 Konjungsi Korelatif ......................................................................... 13
2.3.3 Konjungsi Subordinatif ................................................................... 13
2.3.4 Konjungsi Antarkalimat .................................................................. 22
BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN .............................................................. 25
3.1 Hasil Temuan Konjungsi Koordinatif dan Konjungsi Subordinatif Pada
Terjemahan Surat Yunus..................................................................... 25
3.2 Jumlah Konjungsi Koordinatif dan Konjungsi Subordinatif Pada
Terjemahan Surat Yunus .................................................................. 126
BAB IV PENUTUP .......................................................................................... 127
4.1 Kesimpulan ...................................................................................... 127
4.2 Saran ................................................................................................ 128
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN

Universitas Sumatera Utara

PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi yang digunakan dalam skripsi ini adalah Pedoman Transliterasi
berdasarkan SK Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
RI No.158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987 pada tanggal 22 Januari 1988.
A. KONSONAN
Huruf Arab

‫ﺍ‬
‫ﺏ‬
‫ﺕ‬
‫ﺙ‬
‫ﺝ‬
‫ﺡ‬
‫ﺥ‬
‫ﺩ‬
‫ﺫ‬
‫ﺭ‬
‫ﺯ‬
‫ﺱ‬
‫ﺵ‬
‫ﺹ‬
‫ﺽ‬
‫ﻁ‬
‫ﻅ‬
‫ﻉ‬
‫ﻍ‬
‫ﻑ‬
‫ﻕ‬
‫ﻙ‬
‫ﻝ‬
‫ﻡ‬
‫ﻥ‬

Nama

Huruf Latin

Nama

Alif

Tidak dilambangkan

Tidak dilambangkan

Ba

B

Be

Ta

T

Te

Sa

Ś

Es (dengan titik di atas)

Jim

J

Je

Ha



Ha (dengan titik di bawah)

Kha

Kh

Ka dan ha

Dal

D

De

Zal

Ż

Zet (dengan titik di atas)

Ra

R

Er

Zai

Z

Zet

Sin

S

Es

Syin

Sy

Es dan ye

Sad

ș

Es (dengan titik di bawah)

Za





Zet (dengan titik di bawah)

‘Ain



Koma terbalik (di atas)

Gain

G

Ge

Fa

F

Ef

Qaf

Q

Ki

Kaf

K

Ka

Lam

L

El

Mim

M

Em

Nun

N

En

Dad
Ta

De (dengan titik di bawah)
Te (dengan titik di bawah)

Universitas Sumatera Utara

‫ﻭ‬
‫ﻫــ‬
‫ء‬
‫ﻱ‬

Waw

W

We

Ha

H

Ha

Hamzah

`

Apostrof

Ya

Y

Ye

B. KONSONAN RANGKAP
Konsonan rangkap (tasydid) ditulis rangkap.

‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬

Contoh :

= muqaddimah

‫ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻤﻨﻮﺭﺓ‬

= al-Madīnah al-munawwarah

C. VOKAL
1. Vokal Tunggal

‫ﻗﺮﺃ‬

= qara’a

‫( ﹻ‬kasrah) ditulis “i”, contoh :

‫ﺭﺣﻢ‬

= raḥima

‫(ﹹ‬dammah) ditulis “u”, contoh :

‫ﻛﺘﺐ‬

= kutubun

‫ﹷ‬

(fathah) ditulis “a”, contoh :

2. Vokal Rangkap
Vokal rangkap ‫( ﻱﹷ‬fathah dan ya) ditulis “ai ”
Contoh : ‫ﺯﻳﻨﺐ‬

‫ﻛﻴﻒ‬

= zainab

= kaifa

Vokal rangkap ‫ﻭ‬----- (fathah dan waw) ditulis “au”
Contoh :

‫ﺣﻮﻝ‬

‫ﻗﻮﻝ‬

= ḥaula

= qaulun

D. VOKAL PANJANG (maddah)

‫ﺍ‬-----dan‫ﻱ‬----- (fathah)

ditulis “ā”, contoh : ‫ = ﻗﺎﻡ‬qāma‫ = ﻗﻀﻰ‬qaḍā

‫ﻱ‬-----(kasrah) ditulis “ī”, contoh : ‫ﺭﺣﻴﻢ‬

= raḥīmun

‫ﻭ‬-----(dammah) ditulis “ū”, contoh : ‫‘ = ﻋﻠﻮﻡ‬ulūmun
E. TA` MARBUTAH
a. Ta marbutah yang berharkat sukun ditransliterasikan dengan huruf “h”
Contoh : ‫ﺍﻟﻤﻜﺮﻣﺔ‬

‫ﻣﻜﺔ‬

= makkah al-mukarramah

Universitas Sumatera Utara

‫ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬

= al-syarī‘ah al-islāmiyyah

b. Ta marbutah yang berharkat hidup ditransliterasikan dengan huruf “t”
Contoh : ‫ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺗﺮﺓ‬

= al-ḥukūmatu al-islāmiyyah
= al-sunnatu al-mutawātirah

F. Hamzah
Huruf hamzah (‫ )ء‬di awal kata dengan vokal tanpa didahului oleh tanda apostrof.
Contoh : ‫`= ﺇﻳﻤﺎﻥ‬imānun
G. Lafzu al-Jalālah
Lafzul - Jalalah (kata ‫ ) ﷲ‬yang berbentuk frase nomina ditransliterasi tanpa hamzah.
Contoh : ‫ﷲ‬

‫‘ =ﻋﺒﺪ‬Abdullah, bukan `Abdu allah

‫= ﺣﺒﻞ ﻣﻦ ﷲ‬

ḥablun minallah

H. Kata Sandang “al”
1. Kata sandang “al” tetap ditulis “al”, baik pada kata yang dimulai dengan
huruf qamariyah maupun syamsiyah.
Contoh : ‫ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ‬

‫ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋﻴﺔ‬

= al-amākinu al-muqaddasah
= al-siyāsah al-syar‘iyyah

2. Huruf“a” pada kata sandang “al” tetap ditulis dengan huruf kecil meskipun
merupakan nama diri.
Contoh : ‫ﺍﻟﻤﺎﻭﺭﺩﻯ‬

= al-Māwardi

‫ = ﺍﻷﺯﻫﺮ‬al-Azhar
3. Kata sandang “al” di awal kalimat dan pada kata “Allah SWT, Qur`an”
ditulis dengan huruf kapital.
Contoh : Al-Afgani adalah seorang tokoh pembaharu
Saya membaca Al-Qur`an al-Karim

Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK
Fadillah Chalisani, 100704017. Analisis Konjungsi Pada Terjemahan Surat Yunus.
ProdiBahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui makna konjungsi koordinatif dan
konjungsi subordinatif pada terjemahan surat Yunus ayat 1-109.
Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research) dan
menggunakan metode penelitian deskriptif analisis dengan menggunakan teori Hasan
Alwi dkk..
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa makna konjungsi pada terjemahan surat
Yunus meliputi konjungsi koordinatif penambahan sebanyak 114 buah,
pendampingan sebanyak 4 buah, pemilihan sebanyak 10 buah, perlawanan sebanyak
16 buah dan pertentangan sebanyak 6 buah. Adapun makna konjungsi subordinatif
yaitu konjungsi subordinatif waktu sebanyak 21 buah, syarat sebanyak 17 buah,
tujuan sebanyak 8 buah, konsesif sebanyak 4 buah, pembandingan sebanyak 5 buah,
sebab sebanyak 10 buah, hasil sebanyak 29 buah, alat sebanyak 2 buah, cara
sebanyak 7 buah, komplementasi sebanyak 4 buah, atribut sebanyak 36 buah dan
perbandingan sebanyak 1 buah . Jumlah konjungsi koordinatif pada terjemahan surat
Yunus sebanyak 150 buah dan jumlah konjungsi subordinatif pada terjemahan surat
Yunus sebanyak 144 buah.

Universitas Sumatera Utara

‫ﺻﻭﺭﺓ ﺗﺟﺭﻳﺩﻳﺔ‬
‫ﻓﺿﻳﻠﻠﺔ ﺧﺎﻟﻳﺳﺎﻧﻲ ‪ ، ۲۰۱۷ .‬ﺗﺣﻠﻳﻝ ﻋﻁﻔﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ‪ .‬ﻗﺳﻡ‬
‫ﺍﻷﺩﺏ‪ ,‬ﻛﻠﻳﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺑﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻭﻣﻁﺭﺓ ﺍﻟﺷﻣﺎﻟﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺃﻫﺩﺍﻑ ﻣﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺋﻣﻌﻧﻰ ﻭ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻌﻌﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ‬
‫ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ‪.‬‬
‫ﺱﺕﺧﺩﻡ ﺍﻟﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺔ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﺍﻝﻭﺻﻔﻳﺔ ﻭ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺍﻟﻧﻅﺭﻳﺔ ﻣﻥ‬
‫ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺕ‬
‫ﺣﺎﺳﻥ ﺃﻟﻭﻱ ﺩﻛﻙ‪(dkk).‬‬
‫ﻧﺗﺎﺋﺞ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺗﺩﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺊ ﻣﻌﻧﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ ﻭﻫﻭ‬
‫ﻋﺎﻁﻑ ﺍﻹﺿﺎﻓﺔ ‪ ،۱۱٤‬ﺍﻟﻣﺗﺟﺎﻭﺭﺓ ‪ ،٤‬ﺍﻹﻧﺗﺧﺎﺑﺎﺕ ‪ ،۱۰‬ﺍﻟﺗﺿﺎ ﺩ ‪ ،۱٦‬ﺍﻟﺗﻘﺎﺑﻝ ‪ .٦‬ﻫﻭ‬
‫ﺍﻟﻌﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻊ ﻣﻌﻧﻪ ﺍﻟﻭﻗﺕ ‪ ،۲۱‬ﺍﻟﺷﺭﻁﻳﺔ ‪ ،۱۷‬ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ ‪ ،۸‬ﺍﻟﻛﻭﻧﺳﻳﺳﻳﻑ ‪،٤‬‬
‫ﺍﻟﻣﻧﺎﻅﺭﺓ ‪ ،٥‬ﺍﻟﺳﺑﺏ‪ ،۱۰‬ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ‪ ،۲۹‬ﺍﻷﻟﺔ ‪ ،۲‬ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ ‪ ،۷‬ﺍﻟﺗﺎﻣﺔ ‪ ،٤‬ﺍﻟﻧﻌﺕ ‪ ۳٦‬ﻭ‬
‫ﻣﻼﺻﻕ ﻭ ﺍﻟﻣﻘﺎﺭﻧﺔ ‪ . ۱‬ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺊ ‪ ۱٥۰‬ﻭ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻊ ‪.۱٤٤‬‬

‫‪Universitas Sumatera Utara‬‬