Analisis Konjungsipada Terjemahan Suratyunus
ANALISIS KONJUNGSI PADA TERJEMAHAN
SURAT YUNUS
SKRIPSI SARJANA
OLEH
FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017
DEPARTEMEN BAHASA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2017
Universitas Sumatera Utara
ANALISIS KONJUNGSIPADA TERJEMAHAN SURATYUNUS
SKRIPSI SARJANA
DISUSUN OLEH
FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017
Pembimbing I
Pembimbing II
Dr. NursukmaSuri, M.Ag
NIP. 19631225 198703 2 001
Dra.Murniati, M.Hum
NIP.195907201989032002
Skripsi ini Diajukan kepada Panitia Ujian
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan
Untuk Melengkapi salah satu Syarat Ujian SARJANA SASTRA
Dalam Bidang Ilmu Bahasa Arab
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
MEDAN
2017
Universitas Sumatera Utara
Disetujui oleh
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
Ketua,
Sekretaris,
Dra. Rahlina Muskar,M.Hum.Sc.,Ph.D
NIP. 19611216 1987032 001
Drs. Bahrum Saleh M.Ag
NIP. 19620919 199003 1 003
Universitas Sumatera Utara
PENGESAHAN:
Diterima oleh:
Panitia UjianFakultasIlmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Untuk Melengkapi salah satu SyaratUjian SARJANA SASTRA
DalamI lmu Bahasa pada Fakultas Ilmu Budaya USU Medan, pada:
Tanggal
Hari
:28 April 2017
: Jum’at
Fakultas Ilmu Budaya USU
Dekan,
Dr. Budi Agustono.M.S
NIP. 196008051987031001
PanitiaUjian
No.
Nama
TandaTangan
1.
Dra. Rahlina Muskar, M.Hum.Sc, Ph.D. (.........................)
2.
Drs. Suwarto, M.Hum
3.
Dr. NursukmaSuri, M.Ag
(.........................)
(.........................)
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa skripsi ini tidak pernah diajukan untuk
memperoleh gelar kesarjanaan di suatu perguruan tinggi dan sepanjang
pengetahuan saya juga tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah dituliskan
atau diterbitkan oleh orang lain kecuali yang tertulis diacu dalam naskah ini dan
disebutkan di dalam daftar pustaka.
Apabilapernyataan
yang
sayaperbuattidakbenar,
sayabersediamenerimasanksiberupapembatalangelarkesarjanaanyangsayaperoleh.
Medan, April 2017
FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
ﻢ
ِ ﻦ ﺍﻟ ﱠﺮ
ِ ﺣ ْﻴ
ِ ﺴ
ْ ﻢ ﷲِ ﺍﻟ ﱠﺮ
ْ ِﺑ
ِ ٰﺣﻤ
Syukur Alhamdullilah penulis panjatkan kehadirat Allah SWT. yang telah
melimpahkan
nikmat,
karunia
dan
hidayah-Nya
sehingga
peneliti
dapat
menyelesaikan penulisan skripsi ini. Salawat beriring salam juga senantiasa tercurah
kepada Rasulullah Muhammad SAW. beserta keluarga, sahabat dan para syuhada
yang telah menyampaikan risalah kebenaran dan membawa umatnya dari alam
jahiliyyah menuju alam yang terang dan penuh ilmu pengetahuan.
Sudah menjadi kewajiban bagi setiap mahasiswa/i untuk menyelesaikan tugas
akhirnya dalam bentuk penulisan skripsi sebagai salah satu syarat untuk meraih gelar
sarjana.
Berkaitandenganhaltersebutpenelitimeneliti
dengan
judul“ANALISIS
KONJUNGSI PADA TERJEMAHAN SURAT YUNUS” .
Peneliti menyadari skripsi ini masih belum sempurna disebabkan
keterbatasan kemampuandan pengetahuan peneliti, akan disempurnakan setelah
mendapatkan. Oleh karena itu, peneliti mengharapkan kritikan dan saran untuk
kesempurnaan skripsi ini.
Akhirkalam peneliti berharapsemogaskripsiinibermanfaatbaikbagi peneliti
danjugapembaca.
Medan, 28 Aprilr2017
Peneliti,
FADILLAH CHALISANI
NIM : 100704017
U
Universitas Sumatera Utara
UCAPAN TERIMA KASIH
Dalam kesempatan ini peneliti ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada
semua pihak yang telah memberikan bimbingan, petunjuk, saran dan motivasi bagi
penelitihingga selesainya skripsi ini. Sebagai ungkapan rasa bahagia peneliti ingin
menghanturkan terima kasih kepada :
1. Bapak Dr.Budi Agustono,M.S selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara beserta Wakil Dekan I Bapak Prof.Drs.Mauly
Purba,M.A,Ph.D, Wakil Dekan II Ibu Dra, Heristina Dewi, M.Pd, dan Wakil
Dekan III Bapak Prof.Dr.Ikhwanuddin Nasution, M.Si.
2. Bapak Dr.Syahron Lubis, M.A selaku Dekan yang sebelumnya menjabat,
beserta wakil-wakil yang sebelumnya juga menjabat Wakil Dekan I Bapak
Prof.Dr.M.Husnan Lubis, M.A, Ph.D, Wakil Dekan II Bapak Drs.Samsul
Tarigan, dan Wakil dekan III Bapak Drs. Yuddi Adrian Muliadi,M.A.
3. Ibu Dra.Rahlina Muskar Nasution, M.Hum., Ph.D selaku Ketua Prodi Bahasa
Arab dan Bapak Drs.Bahrum Saleh, M.Ag selaku Sekretaris program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah
banyak membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
4. Ibu Dr.Nursukma Suri, M.Ag selaku dosen pembimbing I yang telah
meluangkan waktunya guna memberikan bimbingan dan arahan kepada
penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
5. Para staf pengajar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
khususnya program studi Sastra Arab yang telah banyak menyumbangkan
ilmunya serta motivasi kepada penulis, terkhusus kepada Ibu Dra.Khairina
Nasution, M.S selaku dosen Pembimbing Akademik serta motivasi kepada
penulis serta kakanda Fitri yang sudah memudahkan dalam mengurus
administrasi di Departemen Sastra Arab.
6. Teristimewa kepada kedua orang tua tercinta ayahanda Chairuddin Amri
Sakban dan Ibunda Hj. Nur Leli yang dengan penuh kesabaran telah
mengasuh, mendidik dan memberikan kasih sayang dan doa yang tiada henti
hingga saat ini serta senantiasa dengan tulus selalu memberikan semangat,
Universitas Sumatera Utara
dorongan dan motivasi sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini
dengan baik. ﺻﻐﻴﺮﺍ
ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺍﻏﻔﺮﻟﻲ ﻭﻟﻮﻟﺪﻳﺎ ﻭ ﺭﺣﻤﻬﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﺭﺑﻴﺎﻧﻲ
7. Terima kasih juga kepada abangku M. Fauzi Amri S.T yang juga senantiasa
dengan tulus selalu memberikan semangat dorongan dan motivasi sehingga
penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik.
8. Sahabat seperjuangan stambuk 2010 Irma, Ayusmi, Rika, Rani, Nurul, Dida,
Sakinah, Ayu, Yusnaini, Yusuf, Herman, Wahyu Jumandar, Munawir, Andi,
Habibi, Pa’ji, Sugihardi.
9. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, Syukran
Jazilan.
Medan, 228Aprilr2017
Peneliti,
FADILLAH CHALISANI
U
100704017
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ............................................................................................ i
UCAPAN TERIMA KASIH .................................................................................. ii
DAFTARISI ......................................................................................................... iv
PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................................. v
ABSTRAK ......................................................................................................... viii
BAB I PENDAHULUAN ..................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1
1.2 Rumusan Masalah ............................................................................ ... 4
1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................. 4
1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................ 4
1.5 Metode Penelitian ................................................................................. 4
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ........................................................................... 7
2.1 Kajian Terdahulu ................................................................................. 7
2.2 Pengertian Konjungsi....................................................................... ... 8
2.3 Pembagian Konjungsi .......................................................................... 9
2.3.1 Konjungsi Koordinatif ..................................................................... 11
2.3.2 Konjungsi Korelatif ......................................................................... 13
2.3.3 Konjungsi Subordinatif ................................................................... 13
2.3.4 Konjungsi Antarkalimat .................................................................. 22
BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN .............................................................. 25
3.1 Hasil Temuan Konjungsi Koordinatif dan Konjungsi Subordinatif Pada
Terjemahan Surat Yunus..................................................................... 25
3.2 Jumlah Konjungsi Koordinatif dan Konjungsi Subordinatif Pada
Terjemahan Surat Yunus .................................................................. 126
BAB IV PENUTUP .......................................................................................... 127
4.1 Kesimpulan ...................................................................................... 127
4.2 Saran ................................................................................................ 128
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
Universitas Sumatera Utara
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi yang digunakan dalam skripsi ini adalah Pedoman Transliterasi
berdasarkan SK Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
RI No.158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987 pada tanggal 22 Januari 1988.
A. KONSONAN
Huruf Arab
ﺍ
ﺏ
ﺕ
ﺙ
ﺝ
ﺡ
ﺥ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺱ
ﺵ
ﺹ
ﺽ
ﻁ
ﻅ
ﻉ
ﻍ
ﻑ
ﻕ
ﻙ
ﻝ
ﻡ
ﻥ
Nama
Huruf Latin
Nama
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
Ba
B
Be
Ta
T
Te
Sa
Ś
Es (dengan titik di atas)
Jim
J
Je
Ha
ḥ
Ha (dengan titik di bawah)
Kha
Kh
Ka dan ha
Dal
D
De
Zal
Ż
Zet (dengan titik di atas)
Ra
R
Er
Zai
Z
Zet
Sin
S
Es
Syin
Sy
Es dan ye
Sad
ș
Es (dengan titik di bawah)
Za
ḍ
ṭ
ẓ
Zet (dengan titik di bawah)
‘Ain
‘
Koma terbalik (di atas)
Gain
G
Ge
Fa
F
Ef
Qaf
Q
Ki
Kaf
K
Ka
Lam
L
El
Mim
M
Em
Nun
N
En
Dad
Ta
De (dengan titik di bawah)
Te (dengan titik di bawah)
Universitas Sumatera Utara
ﻭ
ﻫــ
ء
ﻱ
Waw
W
We
Ha
H
Ha
Hamzah
`
Apostrof
Ya
Y
Ye
B. KONSONAN RANGKAP
Konsonan rangkap (tasydid) ditulis rangkap.
ﻣﻘﺪﻣﺔ
Contoh :
= muqaddimah
ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻤﻨﻮﺭﺓ
= al-Madīnah al-munawwarah
C. VOKAL
1. Vokal Tunggal
ﻗﺮﺃ
= qara’a
( ﹻkasrah) ditulis “i”, contoh :
ﺭﺣﻢ
= raḥima
(ﹹdammah) ditulis “u”, contoh :
ﻛﺘﺐ
= kutubun
ﹷ
(fathah) ditulis “a”, contoh :
2. Vokal Rangkap
Vokal rangkap ( ﻱﹷfathah dan ya) ditulis “ai ”
Contoh : ﺯﻳﻨﺐ
ﻛﻴﻒ
= zainab
= kaifa
Vokal rangkap ﻭ----- (fathah dan waw) ditulis “au”
Contoh :
ﺣﻮﻝ
ﻗﻮﻝ
= ḥaula
= qaulun
D. VOKAL PANJANG (maddah)
ﺍ-----danﻱ----- (fathah)
ditulis “ā”, contoh : = ﻗﺎﻡqāma = ﻗﻀﻰqaḍā
ﻱ-----(kasrah) ditulis “ī”, contoh : ﺭﺣﻴﻢ
= raḥīmun
ﻭ-----(dammah) ditulis “ū”, contoh : ‘ = ﻋﻠﻮﻡulūmun
E. TA` MARBUTAH
a. Ta marbutah yang berharkat sukun ditransliterasikan dengan huruf “h”
Contoh : ﺍﻟﻤﻜﺮﻣﺔ
ﻣﻜﺔ
= makkah al-mukarramah
Universitas Sumatera Utara
ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ
= al-syarī‘ah al-islāmiyyah
b. Ta marbutah yang berharkat hidup ditransliterasikan dengan huruf “t”
Contoh : ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ
ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺗﺮﺓ
= al-ḥukūmatu al-islāmiyyah
= al-sunnatu al-mutawātirah
F. Hamzah
Huruf hamzah ( )ءdi awal kata dengan vokal tanpa didahului oleh tanda apostrof.
Contoh : `= ﺇﻳﻤﺎﻥimānun
G. Lafzu al-Jalālah
Lafzul - Jalalah (kata ) ﷲyang berbentuk frase nomina ditransliterasi tanpa hamzah.
Contoh : ﷲ
‘ =ﻋﺒﺪAbdullah, bukan `Abdu allah
= ﺣﺒﻞ ﻣﻦ ﷲ
ḥablun minallah
H. Kata Sandang “al”
1. Kata sandang “al” tetap ditulis “al”, baik pada kata yang dimulai dengan
huruf qamariyah maupun syamsiyah.
Contoh : ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ
ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ
ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋﻴﺔ
= al-amākinu al-muqaddasah
= al-siyāsah al-syar‘iyyah
2. Huruf“a” pada kata sandang “al” tetap ditulis dengan huruf kecil meskipun
merupakan nama diri.
Contoh : ﺍﻟﻤﺎﻭﺭﺩﻯ
= al-Māwardi
= ﺍﻷﺯﻫﺮal-Azhar
3. Kata sandang “al” di awal kalimat dan pada kata “Allah SWT, Qur`an”
ditulis dengan huruf kapital.
Contoh : Al-Afgani adalah seorang tokoh pembaharu
Saya membaca Al-Qur`an al-Karim
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Fadillah Chalisani, 100704017. Analisis Konjungsi Pada Terjemahan Surat Yunus.
ProdiBahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui makna konjungsi koordinatif dan
konjungsi subordinatif pada terjemahan surat Yunus ayat 1-109.
Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research) dan
menggunakan metode penelitian deskriptif analisis dengan menggunakan teori Hasan
Alwi dkk..
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa makna konjungsi pada terjemahan surat
Yunus meliputi konjungsi koordinatif penambahan sebanyak 114 buah,
pendampingan sebanyak 4 buah, pemilihan sebanyak 10 buah, perlawanan sebanyak
16 buah dan pertentangan sebanyak 6 buah. Adapun makna konjungsi subordinatif
yaitu konjungsi subordinatif waktu sebanyak 21 buah, syarat sebanyak 17 buah,
tujuan sebanyak 8 buah, konsesif sebanyak 4 buah, pembandingan sebanyak 5 buah,
sebab sebanyak 10 buah, hasil sebanyak 29 buah, alat sebanyak 2 buah, cara
sebanyak 7 buah, komplementasi sebanyak 4 buah, atribut sebanyak 36 buah dan
perbandingan sebanyak 1 buah . Jumlah konjungsi koordinatif pada terjemahan surat
Yunus sebanyak 150 buah dan jumlah konjungsi subordinatif pada terjemahan surat
Yunus sebanyak 144 buah.
Universitas Sumatera Utara
ﺻﻭﺭﺓ ﺗﺟﺭﻳﺩﻳﺔ
ﻓﺿﻳﻠﻠﺔ ﺧﺎﻟﻳﺳﺎﻧﻲ ، ۲۰۱۷ .ﺗﺣﻠﻳﻝ ﻋﻁﻔﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ .ﻗﺳﻡ
ﺍﻷﺩﺏ ,ﻛﻠﻳﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺑﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻭﻣﻁﺭﺓ ﺍﻟﺷﻣﺎﻟﻳﺔ.
ﺃﻫﺩﺍﻑ ﻣﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺋﻣﻌﻧﻰ ﻭ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻌﻌﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ
ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ.
ﺱﺕﺧﺩﻡ ﺍﻟﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺔ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﺍﻝﻭﺻﻔﻳﺔ ﻭ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺍﻟﻧﻅﺭﻳﺔ ﻣﻥ
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺕ
ﺣﺎﺳﻥ ﺃﻟﻭﻱ ﺩﻛﻙ(dkk).
ﻧﺗﺎﺋﺞ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺗﺩﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺊ ﻣﻌﻧﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ ﻭﻫﻭ
ﻋﺎﻁﻑ ﺍﻹﺿﺎﻓﺔ ،۱۱٤ﺍﻟﻣﺗﺟﺎﻭﺭﺓ ،٤ﺍﻹﻧﺗﺧﺎﺑﺎﺕ ،۱۰ﺍﻟﺗﺿﺎ ﺩ ،۱٦ﺍﻟﺗﻘﺎﺑﻝ .٦ﻫﻭ
ﺍﻟﻌﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻊ ﻣﻌﻧﻪ ﺍﻟﻭﻗﺕ ،۲۱ﺍﻟﺷﺭﻁﻳﺔ ،۱۷ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ ،۸ﺍﻟﻛﻭﻧﺳﻳﺳﻳﻑ ،٤
ﺍﻟﻣﻧﺎﻅﺭﺓ ،٥ﺍﻟﺳﺑﺏ ،۱۰ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ،۲۹ﺍﻷﻟﺔ ،۲ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ ،۷ﺍﻟﺗﺎﻣﺔ ،٤ﺍﻟﻧﻌﺕ ۳٦ﻭ
ﻣﻼﺻﻕ ﻭ ﺍﻟﻣﻘﺎﺭﻧﺔ . ۱ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺊ ۱٥۰ﻭ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻊ .۱٤٤
Universitas Sumatera Utara
SURAT YUNUS
SKRIPSI SARJANA
OLEH
FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017
DEPARTEMEN BAHASA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2017
Universitas Sumatera Utara
ANALISIS KONJUNGSIPADA TERJEMAHAN SURATYUNUS
SKRIPSI SARJANA
DISUSUN OLEH
FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017
Pembimbing I
Pembimbing II
Dr. NursukmaSuri, M.Ag
NIP. 19631225 198703 2 001
Dra.Murniati, M.Hum
NIP.195907201989032002
Skripsi ini Diajukan kepada Panitia Ujian
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan
Untuk Melengkapi salah satu Syarat Ujian SARJANA SASTRA
Dalam Bidang Ilmu Bahasa Arab
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
MEDAN
2017
Universitas Sumatera Utara
Disetujui oleh
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
PROGRAM STUDI BAHASA ARAB
Ketua,
Sekretaris,
Dra. Rahlina Muskar,M.Hum.Sc.,Ph.D
NIP. 19611216 1987032 001
Drs. Bahrum Saleh M.Ag
NIP. 19620919 199003 1 003
Universitas Sumatera Utara
PENGESAHAN:
Diterima oleh:
Panitia UjianFakultasIlmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Untuk Melengkapi salah satu SyaratUjian SARJANA SASTRA
DalamI lmu Bahasa pada Fakultas Ilmu Budaya USU Medan, pada:
Tanggal
Hari
:28 April 2017
: Jum’at
Fakultas Ilmu Budaya USU
Dekan,
Dr. Budi Agustono.M.S
NIP. 196008051987031001
PanitiaUjian
No.
Nama
TandaTangan
1.
Dra. Rahlina Muskar, M.Hum.Sc, Ph.D. (.........................)
2.
Drs. Suwarto, M.Hum
3.
Dr. NursukmaSuri, M.Ag
(.........................)
(.........................)
Universitas Sumatera Utara
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa skripsi ini tidak pernah diajukan untuk
memperoleh gelar kesarjanaan di suatu perguruan tinggi dan sepanjang
pengetahuan saya juga tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah dituliskan
atau diterbitkan oleh orang lain kecuali yang tertulis diacu dalam naskah ini dan
disebutkan di dalam daftar pustaka.
Apabilapernyataan
yang
sayaperbuattidakbenar,
sayabersediamenerimasanksiberupapembatalangelarkesarjanaanyangsayaperoleh.
Medan, April 2017
FADILLAH CHALISANI
NIM. 100704017
Universitas Sumatera Utara
KATA PENGANTAR
ﻢ
ِ ﻦ ﺍﻟ ﱠﺮ
ِ ﺣ ْﻴ
ِ ﺴ
ْ ﻢ ﷲِ ﺍﻟ ﱠﺮ
ْ ِﺑ
ِ ٰﺣﻤ
Syukur Alhamdullilah penulis panjatkan kehadirat Allah SWT. yang telah
melimpahkan
nikmat,
karunia
dan
hidayah-Nya
sehingga
peneliti
dapat
menyelesaikan penulisan skripsi ini. Salawat beriring salam juga senantiasa tercurah
kepada Rasulullah Muhammad SAW. beserta keluarga, sahabat dan para syuhada
yang telah menyampaikan risalah kebenaran dan membawa umatnya dari alam
jahiliyyah menuju alam yang terang dan penuh ilmu pengetahuan.
Sudah menjadi kewajiban bagi setiap mahasiswa/i untuk menyelesaikan tugas
akhirnya dalam bentuk penulisan skripsi sebagai salah satu syarat untuk meraih gelar
sarjana.
Berkaitandenganhaltersebutpenelitimeneliti
dengan
judul“ANALISIS
KONJUNGSI PADA TERJEMAHAN SURAT YUNUS” .
Peneliti menyadari skripsi ini masih belum sempurna disebabkan
keterbatasan kemampuandan pengetahuan peneliti, akan disempurnakan setelah
mendapatkan. Oleh karena itu, peneliti mengharapkan kritikan dan saran untuk
kesempurnaan skripsi ini.
Akhirkalam peneliti berharapsemogaskripsiinibermanfaatbaikbagi peneliti
danjugapembaca.
Medan, 28 Aprilr2017
Peneliti,
FADILLAH CHALISANI
NIM : 100704017
U
Universitas Sumatera Utara
UCAPAN TERIMA KASIH
Dalam kesempatan ini peneliti ingin menyampaikan ucapan terima kasih kepada
semua pihak yang telah memberikan bimbingan, petunjuk, saran dan motivasi bagi
penelitihingga selesainya skripsi ini. Sebagai ungkapan rasa bahagia peneliti ingin
menghanturkan terima kasih kepada :
1. Bapak Dr.Budi Agustono,M.S selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara beserta Wakil Dekan I Bapak Prof.Drs.Mauly
Purba,M.A,Ph.D, Wakil Dekan II Ibu Dra, Heristina Dewi, M.Pd, dan Wakil
Dekan III Bapak Prof.Dr.Ikhwanuddin Nasution, M.Si.
2. Bapak Dr.Syahron Lubis, M.A selaku Dekan yang sebelumnya menjabat,
beserta wakil-wakil yang sebelumnya juga menjabat Wakil Dekan I Bapak
Prof.Dr.M.Husnan Lubis, M.A, Ph.D, Wakil Dekan II Bapak Drs.Samsul
Tarigan, dan Wakil dekan III Bapak Drs. Yuddi Adrian Muliadi,M.A.
3. Ibu Dra.Rahlina Muskar Nasution, M.Hum., Ph.D selaku Ketua Prodi Bahasa
Arab dan Bapak Drs.Bahrum Saleh, M.Ag selaku Sekretaris program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara yang telah
banyak membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
4. Ibu Dr.Nursukma Suri, M.Ag selaku dosen pembimbing I yang telah
meluangkan waktunya guna memberikan bimbingan dan arahan kepada
penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.
5. Para staf pengajar Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
khususnya program studi Sastra Arab yang telah banyak menyumbangkan
ilmunya serta motivasi kepada penulis, terkhusus kepada Ibu Dra.Khairina
Nasution, M.S selaku dosen Pembimbing Akademik serta motivasi kepada
penulis serta kakanda Fitri yang sudah memudahkan dalam mengurus
administrasi di Departemen Sastra Arab.
6. Teristimewa kepada kedua orang tua tercinta ayahanda Chairuddin Amri
Sakban dan Ibunda Hj. Nur Leli yang dengan penuh kesabaran telah
mengasuh, mendidik dan memberikan kasih sayang dan doa yang tiada henti
hingga saat ini serta senantiasa dengan tulus selalu memberikan semangat,
Universitas Sumatera Utara
dorongan dan motivasi sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini
dengan baik. ﺻﻐﻴﺮﺍ
ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺍﻏﻔﺮﻟﻲ ﻭﻟﻮﻟﺪﻳﺎ ﻭ ﺭﺣﻤﻬﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﺭﺑﻴﺎﻧﻲ
7. Terima kasih juga kepada abangku M. Fauzi Amri S.T yang juga senantiasa
dengan tulus selalu memberikan semangat dorongan dan motivasi sehingga
penulis dapat menyelesaikan skripsi ini dengan baik.
8. Sahabat seperjuangan stambuk 2010 Irma, Ayusmi, Rika, Rani, Nurul, Dida,
Sakinah, Ayu, Yusnaini, Yusuf, Herman, Wahyu Jumandar, Munawir, Andi,
Habibi, Pa’ji, Sugihardi.
9. Seluruh pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, Syukran
Jazilan.
Medan, 228Aprilr2017
Peneliti,
FADILLAH CHALISANI
U
100704017
Universitas Sumatera Utara
DAFTAR ISI
KATA PENGANTAR ............................................................................................ i
UCAPAN TERIMA KASIH .................................................................................. ii
DAFTARISI ......................................................................................................... iv
PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................................. v
ABSTRAK ......................................................................................................... viii
BAB I PENDAHULUAN ..................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang Masalah ..................................................................... 1
1.2 Rumusan Masalah ............................................................................ ... 4
1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................. 4
1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................ 4
1.5 Metode Penelitian ................................................................................. 4
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ........................................................................... 7
2.1 Kajian Terdahulu ................................................................................. 7
2.2 Pengertian Konjungsi....................................................................... ... 8
2.3 Pembagian Konjungsi .......................................................................... 9
2.3.1 Konjungsi Koordinatif ..................................................................... 11
2.3.2 Konjungsi Korelatif ......................................................................... 13
2.3.3 Konjungsi Subordinatif ................................................................... 13
2.3.4 Konjungsi Antarkalimat .................................................................. 22
BAB III HASIL DAN PEMBAHASAN .............................................................. 25
3.1 Hasil Temuan Konjungsi Koordinatif dan Konjungsi Subordinatif Pada
Terjemahan Surat Yunus..................................................................... 25
3.2 Jumlah Konjungsi Koordinatif dan Konjungsi Subordinatif Pada
Terjemahan Surat Yunus .................................................................. 126
BAB IV PENUTUP .......................................................................................... 127
4.1 Kesimpulan ...................................................................................... 127
4.2 Saran ................................................................................................ 128
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
Universitas Sumatera Utara
PEDOMAN TRANSLITERASI
Transliterasi yang digunakan dalam skripsi ini adalah Pedoman Transliterasi
berdasarkan SK Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
RI No.158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987 pada tanggal 22 Januari 1988.
A. KONSONAN
Huruf Arab
ﺍ
ﺏ
ﺕ
ﺙ
ﺝ
ﺡ
ﺥ
ﺩ
ﺫ
ﺭ
ﺯ
ﺱ
ﺵ
ﺹ
ﺽ
ﻁ
ﻅ
ﻉ
ﻍ
ﻑ
ﻕ
ﻙ
ﻝ
ﻡ
ﻥ
Nama
Huruf Latin
Nama
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
Ba
B
Be
Ta
T
Te
Sa
Ś
Es (dengan titik di atas)
Jim
J
Je
Ha
ḥ
Ha (dengan titik di bawah)
Kha
Kh
Ka dan ha
Dal
D
De
Zal
Ż
Zet (dengan titik di atas)
Ra
R
Er
Zai
Z
Zet
Sin
S
Es
Syin
Sy
Es dan ye
Sad
ș
Es (dengan titik di bawah)
Za
ḍ
ṭ
ẓ
Zet (dengan titik di bawah)
‘Ain
‘
Koma terbalik (di atas)
Gain
G
Ge
Fa
F
Ef
Qaf
Q
Ki
Kaf
K
Ka
Lam
L
El
Mim
M
Em
Nun
N
En
Dad
Ta
De (dengan titik di bawah)
Te (dengan titik di bawah)
Universitas Sumatera Utara
ﻭ
ﻫــ
ء
ﻱ
Waw
W
We
Ha
H
Ha
Hamzah
`
Apostrof
Ya
Y
Ye
B. KONSONAN RANGKAP
Konsonan rangkap (tasydid) ditulis rangkap.
ﻣﻘﺪﻣﺔ
Contoh :
= muqaddimah
ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﺍﻟﻤﻨﻮﺭﺓ
= al-Madīnah al-munawwarah
C. VOKAL
1. Vokal Tunggal
ﻗﺮﺃ
= qara’a
( ﹻkasrah) ditulis “i”, contoh :
ﺭﺣﻢ
= raḥima
(ﹹdammah) ditulis “u”, contoh :
ﻛﺘﺐ
= kutubun
ﹷ
(fathah) ditulis “a”, contoh :
2. Vokal Rangkap
Vokal rangkap ( ﻱﹷfathah dan ya) ditulis “ai ”
Contoh : ﺯﻳﻨﺐ
ﻛﻴﻒ
= zainab
= kaifa
Vokal rangkap ﻭ----- (fathah dan waw) ditulis “au”
Contoh :
ﺣﻮﻝ
ﻗﻮﻝ
= ḥaula
= qaulun
D. VOKAL PANJANG (maddah)
ﺍ-----danﻱ----- (fathah)
ditulis “ā”, contoh : = ﻗﺎﻡqāma = ﻗﻀﻰqaḍā
ﻱ-----(kasrah) ditulis “ī”, contoh : ﺭﺣﻴﻢ
= raḥīmun
ﻭ-----(dammah) ditulis “ū”, contoh : ‘ = ﻋﻠﻮﻡulūmun
E. TA` MARBUTAH
a. Ta marbutah yang berharkat sukun ditransliterasikan dengan huruf “h”
Contoh : ﺍﻟﻤﻜﺮﻣﺔ
ﻣﻜﺔ
= makkah al-mukarramah
Universitas Sumatera Utara
ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ
= al-syarī‘ah al-islāmiyyah
b. Ta marbutah yang berharkat hidup ditransliterasikan dengan huruf “t”
Contoh : ﺍﻹﺳﻼﻣﻴﺔ
ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﻤﺘﻮﺍﺗﺮﺓ
= al-ḥukūmatu al-islāmiyyah
= al-sunnatu al-mutawātirah
F. Hamzah
Huruf hamzah ( )ءdi awal kata dengan vokal tanpa didahului oleh tanda apostrof.
Contoh : `= ﺇﻳﻤﺎﻥimānun
G. Lafzu al-Jalālah
Lafzul - Jalalah (kata ) ﷲyang berbentuk frase nomina ditransliterasi tanpa hamzah.
Contoh : ﷲ
‘ =ﻋﺒﺪAbdullah, bukan `Abdu allah
= ﺣﺒﻞ ﻣﻦ ﷲ
ḥablun minallah
H. Kata Sandang “al”
1. Kata sandang “al” tetap ditulis “al”, baik pada kata yang dimulai dengan
huruf qamariyah maupun syamsiyah.
Contoh : ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ
ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ
ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺸﺮﻋﻴﺔ
= al-amākinu al-muqaddasah
= al-siyāsah al-syar‘iyyah
2. Huruf“a” pada kata sandang “al” tetap ditulis dengan huruf kecil meskipun
merupakan nama diri.
Contoh : ﺍﻟﻤﺎﻭﺭﺩﻯ
= al-Māwardi
= ﺍﻷﺯﻫﺮal-Azhar
3. Kata sandang “al” di awal kalimat dan pada kata “Allah SWT, Qur`an”
ditulis dengan huruf kapital.
Contoh : Al-Afgani adalah seorang tokoh pembaharu
Saya membaca Al-Qur`an al-Karim
Universitas Sumatera Utara
ABSTRAK
Fadillah Chalisani, 100704017. Analisis Konjungsi Pada Terjemahan Surat Yunus.
ProdiBahasa Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui makna konjungsi koordinatif dan
konjungsi subordinatif pada terjemahan surat Yunus ayat 1-109.
Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research) dan
menggunakan metode penelitian deskriptif analisis dengan menggunakan teori Hasan
Alwi dkk..
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa makna konjungsi pada terjemahan surat
Yunus meliputi konjungsi koordinatif penambahan sebanyak 114 buah,
pendampingan sebanyak 4 buah, pemilihan sebanyak 10 buah, perlawanan sebanyak
16 buah dan pertentangan sebanyak 6 buah. Adapun makna konjungsi subordinatif
yaitu konjungsi subordinatif waktu sebanyak 21 buah, syarat sebanyak 17 buah,
tujuan sebanyak 8 buah, konsesif sebanyak 4 buah, pembandingan sebanyak 5 buah,
sebab sebanyak 10 buah, hasil sebanyak 29 buah, alat sebanyak 2 buah, cara
sebanyak 7 buah, komplementasi sebanyak 4 buah, atribut sebanyak 36 buah dan
perbandingan sebanyak 1 buah . Jumlah konjungsi koordinatif pada terjemahan surat
Yunus sebanyak 150 buah dan jumlah konjungsi subordinatif pada terjemahan surat
Yunus sebanyak 144 buah.
Universitas Sumatera Utara
ﺻﻭﺭﺓ ﺗﺟﺭﻳﺩﻳﺔ
ﻓﺿﻳﻠﻠﺔ ﺧﺎﻟﻳﺳﺎﻧﻲ ، ۲۰۱۷ .ﺗﺣﻠﻳﻝ ﻋﻁﻔﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ .ﻗﺳﻡ
ﺍﻷﺩﺏ ,ﻛﻠﻳﺔ ﺍﻟﻌﻠﻭﻡ ﺍﻟﺛﻘﺎﻓﺔ ﺑﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻭﻣﻁﺭﺓ ﺍﻟﺷﻣﺎﻟﻳﺔ.
ﺃﻫﺩﺍﻑ ﻣﻥ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﻟﻣﻌﺭﻓﺔ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺋﻣﻌﻧﻰ ﻭ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻌﻌﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ
ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ.
ﺱﺕﺧﺩﻡ ﺍﻟﺩﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺔ ﺑﻁﺭﻳﻘﺔ ﺍﻝﻭﺻﻔﻳﺔ ﻭ ﺗﺳﺗﺧﺩﻡ ﺍﻟﻧﻅﺭﻳﺔ ﻣﻥ
ﻫﺫﺍ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺕ
ﺣﺎﺳﻥ ﺃﻟﻭﻱ ﺩﻛﻙ(dkk).
ﻧﺗﺎﺋﺞ ﺍﻟﺑﺣﺙ ﺗﺩﻝ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺊ ﻣﻌﻧﻰ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﻓﻲ ﺳﻭﺭﺓ ﻳﻭﻧﺱ ﻭﻫﻭ
ﻋﺎﻁﻑ ﺍﻹﺿﺎﻓﺔ ،۱۱٤ﺍﻟﻣﺗﺟﺎﻭﺭﺓ ،٤ﺍﻹﻧﺗﺧﺎﺑﺎﺕ ،۱۰ﺍﻟﺗﺿﺎ ﺩ ،۱٦ﺍﻟﺗﻘﺎﺑﻝ .٦ﻫﻭ
ﺍﻟﻌﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻊ ﻣﻌﻧﻪ ﺍﻟﻭﻗﺕ ،۲۱ﺍﻟﺷﺭﻁﻳﺔ ،۱۷ﺍﻟﻣﺑﺎﺷﺭ ،۸ﺍﻟﻛﻭﻧﺳﻳﺳﻳﻑ ،٤
ﺍﻟﻣﻧﺎﻅﺭﺓ ،٥ﺍﻟﺳﺑﺏ ،۱۰ﺍﻟﻧﺎﺗﺟﺔ ،۲۹ﺍﻷﻟﺔ ،۲ﺍﻟﻁﺭﻳﻕ ،۷ﺍﻟﺗﺎﻣﺔ ،٤ﺍﻟﻧﻌﺕ ۳٦ﻭ
ﻣﻼﺻﻕ ﻭ ﺍﻟﻣﻘﺎﺭﻧﺔ . ۱ﻋﺎﻁﻑ ﻣﻛﻔﺊ ۱٥۰ﻭ ﻋﺎﻁﻑ ﻣﺗﺑﻊ .۱٤٤
Universitas Sumatera Utara