Bilingual similarity and difference between Code Switching and Code Mixing

determind by certain social requirements. The second possible relationship is directly opposed to the first: linguistic structure and behavior may either influence or determine social structure. The third possible relationship is that the influence is bi- directional: language and society may influence each other. One variant of this approach is that this influence is dialectical in nature. The fourth possibility is to assume that there is no relationship at all between linguistic structure and social structure and that each is independent of the other. A variant of this possibility would be to say that, although there might be some such relationship, present attempts to characterize it are essentially premature, given what we know about both language and society. Actually, this variant views an asocial linguistic as a preliminary to any other kind of linguistic, such as asocial approach being in his view, logically prior.

2.2 Bilingual

Bilingualism can be regarded as the ability to cummunicate in two languages, but with greater skills in one language. While the people which interrelated in, it called billingual. A bilingual person is, in its broadest definition, anyone with cummunicative skills in two languages, be it active or passive. The term bilingual is often reserved for those speakers with native or native like proficiency in two languages. A bilingual people can be narrowly defined like able to express itself perfectly in two languages. Bloomfield 1993:56 definite the bilingualism as “ability of a speaker in using two languages, in case the using of the first language as good as the second language.” According to bloomfield, someone called bilingual if shehe can use the first language as well as the second language. Many people asked about Bloomfield’s concept about bilingualism, it is because, first, how to measure the ability of the speaker in Universitas Sumatera Utara mastering two languages that they use, second, is there any speaker that using the second language as well as the first language. If there is, it is rarely to find someone who can master two languages as well. And in the fact, it is more common for bilingual people even those who been bilingual since birth to be somewhat “dominant” in one language. Whereas, someone who learn second language, the ability in mastering second language is always below the ability of first language.

2.3 Code

According to Marjohan 1998:48 says, “code is a term which refers to a variety.” Thus a code may be an idiolect, a dialect,a socielect, a register or a language. A speaker has a linguistic repertoire which consists of various codes. Thus he usually has a set of codes, each code having certain function or maybe some of them have similar fucntion. In a monolingual situation, the use of different codes depends on the variability of the language. In a multilingual situation the use of different codes depends on the variability of the languages and specification of their uses as agreed upon by the people. When the speakers have two codes with each having specific functions, the speakers have a stable diglosia. Holmes 2001:23 draws “three important social factors in code choice – participant, setting and topic.” Holmes also states that three are other factors that contributed to the appropriate choice of code. They are social distance, status, formality and function or goal of the interaction. The social distance dimension is relevant. How well does the speaker know each other, i.e., what is the social distance between the speakers? Are they strangers, friends, brothers? The status relationship between people may be relevant in selecting the appropriate code. Social role may also be important and is often a factor contributing to status differences between Universitas Sumatera Utara people. For example, teacher-pupil, doctor-patient, soldier-civilian, priest-parishioner, official-citizen. Features of the setting and the dimention of formality may also be important in selecting an appropriate variety or code. In church, at aformal ceremony, the appropriate variety will be different from that used afterwards in the church porch. The variety used for a formal radio lecture will differ from that used for adverts. Another relevant factor is the function or goal of the interaction. What is the language being used for? Is the speaker asking a favor or giving orders to someone? People are usually required to select a particular code when ever they choose to speak and they may also decide to switch from one code to another or to mix codes even within sometimes very short utterances and thereby create a new code. The phenomenon in switch or mix the code called code switching and code mixing.

2.3.1 Code Switching

Code swithcing can be generally defined as the phenomenon wherein a bior multilingual speaker shifts from one language to another in the course of a conversation. According to Gal in Wardaugh 1998:100 says that code switching is a conversational strategy used to establish, cross or destroy boundaries; to create, evoke or change interpersonal relations with their rights and obligations. Code switching is also known as a term in linguistics referring to using more than one language or variety in conversation. Bilinguals, who can speak at least two language, have ability to use elements of both languages when conversing with another bilingual. In another manner, Gardner-Chloros in Coupland and Jaworski 1997:361 states that code switching can be defined as the use of two or more languages in the same conversation or utterance. Thelander 2004:115 says “ bila di dalam suatu peristiwa tutur terjadi peralihan dari satu klausa suatu bahasa ke klausa bahasa lain, maka Universitas Sumatera Utara peristiwa yang terjadi adalah alih kode.” when there is a switching from one clause of a language to another clause of other language occur in a conversation so it called code switching.

2.3.1.1 Types of Code Switching

Suwito in Chaer and Agustina, 2004:114 divides code switching into two types, they are: 1. Extern Code Switching Extern Code Switching occurs when one language is switched into another language in different group of language, for example bahasa indonesia is switched into English or in versa. 2. Intern Code Switching Intern Code Switching occurs when one language is switched into another language in the same group of language. The language is switched into another variant. For example, in Javanese language, Jawa Ngoko language is switched into Jawa Krama language. But if there is switching from Bataknese into Javanese, it is also called intern code switching. It is because the switching occurs in one group of language that is Bahasa Indonesia.

2.3.1.2 Factors of Code Switching

1. Conversant A conversant sometimes switches the code with another conversant because of certain purpose. For example, to change formal situation to informalsituation and in versa. 2. Background of language Universitas Sumatera Utara If the first conversant and the second conversant have a similar background of language, they will switch the code in variant switching form but if the first conversant and the second conversant have a different background of language, they will switch the code in language switching form. 3. The appearance of the third conversant If the third conversant has the different background of language with the first and the second conversant, they usually do code switching to neutralize the situation and to respect the appearance the third conversant. 4. Topic Topic is the dominant factor in determining code switching. The formal topic is usually served in neutral and serious style of language and informal topic is usually served in relax of language.

2.3.2 Code Mixing

Code mixing refers to the mixture of two or more languages or language varieties in speech. Wardaugh 1998:103 says, ”code mixing occurs when conversant use both languages together to the extent that they change from one language to the other in the course of single utterance.” It meants that the conversant just change some of the elements in their utterance. Code mixing takes place without change of topic and can involve levels of language. And as Thelander in Chaer and Agustina 2004:115 says that “apabila di dalam suatu peristiwa tutur, klausa-klausa maupun frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa dan frase campuran hybrid clauses,hybrid phrases dan masing-masing klausa atau frase itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri, maka peristiwa yang terjadi adalah campur kode.” Universitas Sumatera Utara if in the single utterance the clauses and the phrases used are hybrid clause or hybrid phrases and each clause or phrase does not support the function of clause and phrase, it is called code mixing.

2.3.2.1 Types of code mixing

Suwito in Chaer and Agustina 2004:114 is devided code mixing in two types, they are : 1. Inner Code Mixing “Campur kode ke dalam inner Code Mixing adalah campur kode yang bersumber dari bahasa asli dengan segala variasinya.” Inner Code Mixing occurs, if the speaker inserts the elements of their own language into national language, the elements of dialect into their own language, or elements of varieties and style into their dialect. 2. Outer Code Mixing “Campur kode keluar outer code mixing adalah campur kode yang bersumber dari bahasa asing.” Outer Code Mixing occurs if the speaker insert the element of their own language into foreign language.

2.3.2.2 Factors Code Mixing

1. The using of elements from one certain language in sentece or foreign discourse. 2. The complusion of technology might be mentioned as a need feeling motive. 3. Actually happen on situation of informal conversation and pushed by prestige filling motive. Universitas Sumatera Utara 4. The language is dynamic, this parallel with the globalization of development. 5. The limited Indonesian, there are many foreign terminology. If it put in Indonesian, the meaning will be hazyvague and sometimes it wouldn’t practice. 6. There’s image, if using the foreign terminology, it seems intellect and good. The case in village society in Indonesia, if the society using Indonesia it seems like people is an intellect person. In many cities the foreign. Language becomes the icon of the intellectuality.

2.4 similarity and difference between Code Switching and Code Mixing

It is not easy to determine one situation whether it is code switching and code mixing. It is because there is no exact standardization to determine them. But for simple understanding, it is better to understand the similarity and different between code switching and code mixing. As Chaer and Agustina 2004:114 states the similarity between code switching and code mixing “ kesamaan yang ada antara alih kode dan campur code adalah digunakannya dua bahasa atau lebih atau dua varian dari sebuah bahasa dalam satu masyarakat tutur”. Similarity between cede switching and code mixing is both of the phenomenons occur in multilingual society which is using two languages or more. But there is a real different between these phenomenons which is code switching still have its autonomy, doing in conscious because of certain causes while code mixing is a major code or basic code which is used having a function. More specific, Thelander in Chaer and Agustina 2004:115 Universitas Sumatera Utara states that perbedaan alih kode dan campur kode adalah bila di dalam suatu peristiwa tutur terjadi peralihan dari satu klausa suatu bahasa ke klausa bahasa lain, maka peristiwa yang terjadi adalah alih kode. Tetapi apabila di dalam suatu peristiwa tutur, klausa-klausa maupun frase-frase yang digunakan terdiri dari klausa dan frase campuran hybrid clauses,hybrid phrases dan masing-masing klausa atau frase itu tidak lagi mendukung fungsi sendiri-sendiri, maka peristiwa yang terjadi adalah campur kode. The difference between code switching and code mixing is when there is a switching from one clause of a language to another clause of other language occur in a conversation, so it called code switching. But when in a conversation, the clauses or phrases which are used consist of hybrid clauses and hybrid phrases and each of clause or phrase not support the autonomy function, it called code mixing.

2.5 Reason for bilinguals to Switch or to Mix Language