digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id
him, treasure upon treasure. So he was pleased with that. ” Then Allah revealed this
verse.
Sample 4 Datum VII
And
he found you unaware of the Qur’an, its legal laws, and prophethood, etc. and guided you? Dr. Mohsin Khan
And He found thee wandering in search for Him and guided thee unto
Himself?Maulawi Sher Ali In the seventh verse, the translator begins the verses translation with the
word and. Words و waw translated here is waw atthaf that actually translated into
English enough to be replaced with a comma ,. While Dr. Mochsin Khan and Maulawi Sher Ali translates it with a word and. The author sees a fundamental
equation in the application of the word and the interpreter used. The translations used by the translator are absolute literal or apply whatever is contained in the text
of the Quran without regard to proper English rules. Probably because of the misguided factors that led to the use of the word and in Dr. Mohsin Khan and
Maulawi Sher Ali translation. The author argues that this verse is an explanation of the earlier verses as explained by Quraish Shihab, that the sixth verse is the
decipitation of a little grace of God given to the Prophet to convince all parties of the truth of Gods promise mentioned in the preceding verses.
digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id
Sample 5 Datum XI
And proclaim the Grace of your Lord i.e. the prophethood and all other Graces. Dr. Mohsin Khan
And the bounty of thy Lord, proclaim. Maulawi Sher Ali
The next similarities meaning both two translators is in the eleventh verse there is no difference. Both translate in a lexical semantic translation. The
implication of the selection of words of semantic lexical meaning to the verse, the translation will be more effective and easy to read. And try to avoid rational
reasoning rayu excessive feared will keep the translation from the word base.
4.1.2. The differences meaning elements of surah Adh Dhuha
There is a method equation in the lexical selection of meanings between Maulawi Sher Ali in interpreting the Quran with the interpretive method Dr.
Mochsin Khan, there are also differences of interpretation between them. The differences are as follows:
Sample 1 datum II
And by the night when it is still or darkens; Dr. Mohsin Khan
digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id
And by the night when it becomes still, Maulawi Sher Ali
The word sajaa ى س in the second verse Dr. Mohsin Khan uses the word still or
darkens as the equivalent of the word sajaa , while the translator matches it with a becomes still word. In the dictionary al ashri, the word sajaa
ى س same with the word ن س and ءا ده which all means is quiet or silent. Lexically possible the selected
equivalent Dr. Mohsin Khan is more correct. While there are scholars who interpret it by coming, and the tone also interprets it by going. According to the author, these two
meanings are less precise, the author is more likely to understand it in the sense of translated by Dr. Mohsin Khan. The quietness of the night and its silence came when
the darkness had enveloped the whole corner. Ibn Kathir in his tafsir argues that meaning, it settles, darkens meaning, it settles, darkens and overcomes them. This was
said by Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak, Ibn Zayd and others. This is a clear proof of the power of the Creat or of this light and that darkness.
Sample 2 Datum III
Your Lord O Muhammad peace be upon him has neither forsaken you nor
hated you Dr. Mohsin Khan
Thy Lord not forsaken thee, nor He displeased with thee, Maulawi Sher Ali
The differences translation between Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali in this verse is in the word
لق qala. Dr. Mohsin Khan interpret this word with hated. Unlike Dr. Mohsin Khan, Maulawi Sher ali prefer to use word displeased. The word
لق
digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id
qala in the al-ashri dictionary means hate. Like Quraish Shihab, He has opinion that hate in here is not only ordinary hate, but hate which is interpreted as a very hatred.
To the translation by Dr. Mochsin Khan and Maulawi Sher Ali, both of the two authors have difference opinion in translating word
لق qala. Al -` Awfi reported from Ibn ` Abbas, When the Quran was revealed to the Messenger of Allah, Jibril
was delayed from coming to him for a number of days on one occasion. Therefore, the Messenger of Allah was affected by this. Then the idolators began to say, ` His
Lord has abandoned him and hates him. So Allah revealed this verse.
Sample 3 Datum IV
And indeed the hereafter is better for you than the present life of this world.
Dr. Mohsin Khan
Surely every hour that follows is better for thee than the one that precedes Maulawi Sher Ali
In the fourth verse, all translators, translations of Dr. Mochsin Khan translate al akhirah and al uula with every hour that follows and the one that
precedes. Unlike Maulawi Sher Ali, he translate al akhirah and al uula with hereafter and the present life of this world. Lexically it can be understood that
the word al akhirah means the end or after and not always be interpreted as the afterlife. In his commentary Hasbi Ash Shiddieqy notes the option of translation
in the end the affairs of you are better than the beginning. Generally the word al
digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id
akhirah when the word is coupled with the word dar or with dar al akhirah which means place of akhirah or afterlife. Then, the word al uula means something first
or in the beginning. But the two translators have different perception. Dr. Mohsin Khan prefer to translate it with the word hereafter and the present life of this
world and Maulawi Sher Ali prefer to translate it with every hour that follows and the one that precedes. It means that without we realize the style of translation at
that time is very influential on the mindset of Muslims who are more concerned with the afterlife than the life in the world.
In line with those years there are many outstanding books with theological themes. In contrast to what the author found in the translation of Quraish Shibab.
The word akhirah and uula is defined as the future in the life of the world, Shihab thought that the context of this verse speaks of life related to the absence of
revelation at that time. It means that the meaning which is done by Dr. Mohsin Khan is more on the text, not the context in which it is related to the apostles
anxiety because of the length of the revelation that he never received from Allah swt. Likewise with Maulawi Sher Ali, its just he gives note of the translation option
that the author sees as a translation with a contextual approach.
digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id digilib.uinsby.ac.id
Sample 4 Datum V
And verily, your lord will give you all i.e. good so that you shall be well-pleased
Dr. Mohsin Khan
And thy Lord will soon give thee and thou will be well pleased Maulawi Sher Ali
In the fifth verse, Maulawi Sher Ali translates the verse very briefly. The word yuthi contained in the fifth verse is defined as give without being directed to
an object given by Allah to the prophet Muhammad. While the Dr. Mochsin Khan translates it with give you all i.e. good as favor in the afterlife. In this context Ibn
Kathir argues that the gift of Allah swt is a definite afterlife for the apostle. When the Prophet was given the choice at the end of his life between remaining in this
life forever and then going to Paradise, or moving on to the company of Allah, he chose that which is with Allah over this lowly world. Imam Ahmad recorded that
`Abdullah bin Mas`ud said, The Messenger of Allah was lying down on a straw mat and it left marks on his side. Then when he woke up he began to rub his side.
So I said, ` O Messenger of Allah Will you allow us to spread something soft over this st
raw mat.’ He replied “I have nothing to do with this world. The parable of me and this world is like a rider who rests in the shade of a tree, then he passes on and
leaves it. At -Tirmidhi and Ibn Majah both recorded this Hadith by way of Al- Mas`udi. At -Tirmidhi said, Hasan Sahih. Surely what can satisfy the Prophet is
Allah Almighty knows.