Analisispenerjemahan Dialog Arab Kedalam Bahasa Indonesia Pada Film Ketika Cinta Bertasbih

sinergi pengalihan informasi dari teks asli terhadap bahasa yang menjadi
sasaran terjemahan.
2. Peneliti mengharapkan adanya penelitian lebih lanjut terhadap perfilman
khususnya dalam penerjemahan dialog Arab baik itu secara komprehensif
maupun argumentative.
3. Peneliti juga mengharapkan adanya refrensi terjemahan dalam perfilman
yang memakai bahasa Arab sebagai bahasa dialognya, agar hasilnya dapat
terpercaya dan diterima secara ilmiah.
DAFTAR PUSTAKA
Al-Qur'an dan Terjemahannya, Departemen Agama, Semarang: Toha Putera,1989
Amalia Melli (2010) Penerjemahan Dialog Arab Dalam Film Ayat-Ayat Cinta.
UIN Syarif Hidayatullah
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation.Oxford University Press.
Gulo, W. (2002).Metode Penelitian. Jakarta: PT. Grasindo.
Hanafi Nurachman. (1986). Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende Flores, NTT.
Nusa Indah
Lubis Husnan Muhammad.(2008). Pengantar Ilmu Penterjemahan.Medan:
Bartong jaya
Mansoer, Pateda. 1988. Linguistik Sebuah Pengantar. Gorontalo : Angkasa.
Mohd Ainon. (1950) Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur : Maziza Sdn.
Molina, L and Amparo Hurtado Albir.(2002). Translation Techniques Revisited:

A Dynamic and Functionalist Approach. www.erudit.orgrevue meta.
Munawwir dan Fairuz Muhammad. (2007).Al-Munawwir: Kamus ArabIndonesia. Surabaya: Pustaka Progressif
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press
Nida, E.A & Taber, C. (1969).The Theory and Practice Of Translation. Leiden:
Brill
P.P.Diah P. (2011) Analisis Penerjemahan Pronomina Persona Inggris Indonesia
dalam Subtitle Film The Little Fockere :Universitas Indonesia
Simatupang, Maurits D.S. (2000). Pengantar Teori terjemahan.Jakarta: Direktorat
Jendral Pendidikan Tinggi

55
Universitas Sumatera Utara

Suharsimi Arikunto. (1992). Prosedur Penelitian. Rineka Cipta:Jakarta.
Syihabuddin : (2000) Teori dan Praktik Penerjemahan Dialog Arab-Indonesia.
DepartementPendidikan Nasional
Yunus Mahmud. (1973). Kamus Arab-Indonesia. Jakarta: yayasan PPPA
Soffware.Al-kalam Digital Versi 1.0.Bandung. PT Diponegoro
http://id.wikipedia.org/wiki/Ketika_Cinta_Bertasbih.


LAMPIRAN
1. ‫ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻟہﻨﺎﻗﺸﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﺍﺭﻙ ﺑﻴﻦ ﺍﻟہﻨﺎ ﻗﺸﻴﻦ ﻗﺮﺭﻧﺎ ﻣﻨﺢ ﺍﻟﻄﺎﻟﺐ ﺩﺭﺟﺔ ﺍﻻﻣﺘﻴﺎﺯ‬
/waba’da al-munāqasyah allatî dārak baina al -munāqisyin, qararnā
muniḥa attalib darrajata al-imtiyaz/setelah tim penguji berdiskusi dan
bermusyawarah memutuskan memberikan gelar magister kepada
mahasiswa yang bersangkutan dengan predikat cumlaud
2. ‫ﺍﻳﻦ ﻗﺒﻀﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ؟‬

/aina qabadta ‘alaihā/dimana anda tangkap dia?
3. ‫ﻓﻲ ﺑﺮﺕ ﺳﻌﻴﺪ‬

/fî burt sa’îd/ di Port Said
4. ‫ﻫﻲ ﺗﺮﻳﺪ ﺍﻥ ﺗﻬﺮﺏ ﺍﻟﻲ ﺍﻟﻴﻨﺎﻥ‬

/hiya turîdu an tahruba ilā al-yunāni/dia mahu lari ke Yunani
5. ‫ﻫﻞ ﻫﻲ ﻳﻨﺎﻧﻴﺔ ؟‬

/hal hiya yunāniyyah/apakah dia orang Yunani?
6. ‫ﻻ‬/lā/ bukan
7. ‫ﺍﻟہﻌﻠہﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺟہﻌﻨﺎﻫﺎ ﺗﺪﻝ ﻋﻠﻲ ﺍﻧﻬﺎ ﺍﺳﺮﺍ ﺋﻴﻠﻴﺔ‬


/al-ma’lumāti al-latî jama’nāhā tadullu‘alā annahā isrāiliyat /tidak,
Menurut keterangan yang kami himpun, dia orang Israel.
8. ‫ﺍﺳﺮﺍ ﺋﻴﻠﻴﺔ ؟‬/isrāiliyat/ Israel?

56
Universitas Sumatera Utara

9. ‫ﺍﻳﻮﻱ ﺻﺢ ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺍﻋﻀﺎء ﻋﺼﺎﺑﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻬﻀﺖ ﺿﺪﻴﺎﻫﺎ‬

/aiwasah wakānathiyamina’dai‘isābatiallatĭnahadat dahayyāhā/benar,dia
termasuk anggota geng yang suka memeras korbannya
10. ‫ﺗﻌﺮﻑ ﻳﺎ ﻓﺮﻗﺎﻥ ﺑﻌﺪ ﺍﻥ ﻗﺒﻀﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﺎﻧﻬﺎ ﺗﺌﺘﻲ ﺑﺠﻨﻮﻧﻬﺎ ﻭﻫﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺬﺍﻟﻚ‬
ĭ bijunûnihā
/ta’rif yā Furqān ba’da anqabadnā ‘alaihā fainnahā ta’t
wahiya laisat kazalik/semenjak kami tangkap ia pura-pura gila padahal
dia tidak begitu.
11. ‫ﺍﺫﻥ ﻛﻴﻒ ﺗﺬﻫﺐ ﺍﻟﻲ ﺑﻼﺩ ﻋﺪﻳﺪﺓ‬
/idzan kaifa tadzhabu ilā bilādin ‘adîdah /Bagaimana mungkin ia pergi ke
banyak negara.

12. ‫ﻛﻦ ﺑﺎﺳﺘﺠﻮﺍﺑﻪ ﻭﻗﺮﺭﻧﺎ ﻗﻀﻴﺘﻚ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﻀﺎﻱ ﺍﻟہﺸﺎﺑﻬﺔ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺍﻥ ﺍ‬
/ba’da an kunnā biistijwābih waqararnā qadyataka m’a al-qadāya almusyābihat/Setelah kami interogasi dia dan kami bandingkan masalah
anda dengan masalah yang serupa.
13. ‫ﺍﻧﺎ ﺍﺗﻔﻘﻨﺎ ﺍﻧﺖ ﻻﺯﻡ ﺍﻥ ﺗﺪﻞ ﺍﻟﺪﺍﻡ‬
/innā ittafaqnā anta lāzim an tuhalli ad-dām/Kami terpaksa meminta anda
untuk diperiksa darah.
14. ‫ﻻﻱ ﺷﻴﺊ ؟‬

/liayyi syai’in/untuk apa.
15. ‫ﻣﻴﺲ ﺍﺗﺎﻟﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳہﻬﺎ ﺍﻟﺪﻘﻴﻖ ﻛﻠﺪﺭ ﺍﻟہﺮﺕ‬
/mîs itāliyanā al -latî ismuhā al -haqîqi kuld almart/Miss Italiana, nama
sebenarnya Golda Olmert.
16. ‫ﻭﺛہﻨﻮﻥ ﻓﻲ ﺍﻟہﺌﺔ ﻣﻦ ﺿﺪﻴﺎﻫﺎ ﻣﺼﺎﺏ ﺑﺎﻟہﺮﺿﺔ ﺍﻻﻳﺪﺱ‬

/watsamanûn fî al-miah min dahayyāhā muşābun bi al -mardati alaids/delapan puluh persen korbannya terkena AIDS.
17. ‫ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺪﻠﻴﻞ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻘﺒﺎﻟﻚ‬

57
Universitas Sumatera Utara


/wahādzā at-taĥlil ya ta’allaqu fî mustaqbālik/tes darah ini untuk masa
depan anda.
18. ‫ﺍﺭﺟﻮﺍ ﺍﻥ ﻻﺗﻜﻮﻥ ﻣﻦ ﺍﻟہﺴﺘﻂﻱﺭ ﺑﺎﻟہﺮﺿﺔ ﺍﻻﻳﺪﺱ‬

/arjû an lā takûna mina al -mustatîr bial-mardati al-aids/saya harap
andatidak termasuk yang terkena AIDS.
19. ‫ﻳﺎ ﻣﻨﺎﺿﻢ ﺻﺎﺑﺮ‬

/yā munādim sābir/sarsan Sabir.
20. ‫ﺭﺍﻓﻘﻪ ﺍﻟﻲ ﺍﻟہﺸﺘﺸﻔﻲ‬

/ rāfiqhi ilā al-musytasyfā/temani dia ke rumah sakit.
21. ‫ﻋﺎﺩﺓ ﻧﻌﺮﻑ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﺑﻌﺪ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﻳﺎﻡ‬

/ ‘ādatan na’rifu an-nātijah ba’da tsalātsata ayyām/biasanya kita tahu
hasilnya setelah tiga hari.
22. ‫ﻭﷲ ﺍﻧﺎ ﺍﺳﻒ ﻳﺎﻓﺮﻗﺎﻥ‬

/wallāhi anā āsif yā Furqān/demi Allah saya minta maaf Furqan

23. ‫ﺍﻧﺖ ﺻﺎﺡ ﺑﺎﻟہﺮﺽ‬

/antā sāh bi al-marah/anda positif terkena AIDS.
24. ‫ﻣﺴﺘﺪﻴﻞ‬

/mustaĥîl /mustahil
25. ‫ﺍﺻﺒﺮ ﻳﺎ ﺍﺳﺘﺎﺫ ﻓﺮﻗﺎﻥ ﺍﺻﺒﺮ ﻳﺎ ﺍﺧﻲ ﻫﺬﺍ ﻟﻴﺲ ﺍﺧﻴﺮ ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻚ‬
/usbur yā ustādz furqān hāzā laysa ākhîr min ĥayātik/ sabar tuan Furqan,
sabar saudaraku ini bukan akhir segalanya.
26. ‫ﺳﻨﺴﺎﻋﺪﻙ ﻳﺎﻓﺮﻗﺎﻥ ﺳﻨﺨﺮﺟﻚ ﺍﻥ ﺷﺎء ﷲ ﻡ ﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟہﺸﻜﻠﺔ‬

/sanusā’iduka yā furqān sanukhrijuka in syāallāh min hādzihi almusykilat/kami akan bantu anda keluar dari kesulitan ini.
27. ‫ﻥﺗﺠﺔ ﺍﻟﺘﺪﺮﻳﺮ‬
‫ﻟﻘﺪ ﻁﻠﺒﺖ ﺍﻧﺎ ﻣﻦ ﺍﻟہﺸﺘﺸﻔﻲ ﺍﻛﻔﻲ ﻋﻦ ﺍ‬

58
Universitas Sumatera Utara