Analisispenerjemahan Dialog Arab Kedalam Bahasa Indonesia Pada Film Ketika Cinta Bertasbih

ANALISISPENERJEMAHAN DIALOG ARAB KEDALAM BAHASA
INDONESIA PADA FILM KETIKA CINTA BERTASBIH

SKRIPSI SARJANA
O
L
E
H

MUNAWIR
100704002

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

ANALISISPENERJEMAHAN DIALOG ARAB KEDALAM BAHASA

INDONESIA PADA FILM KETIKA CINTA BERTASBIH
SKRIPSI SARJANA
DISUSUN
O
L
E
H
MUNAWIR
NIM. 100704002
Pembimbing I

Pembimbing II

Dra. Pujiati, M.Soc.Sc,Ph.D.
NIP.19621204 1988032001

Dra. Nursukma Suri, M.Ag.

NIP.196312251987032018


Skripsi ini diajukan kepada panitia ujian
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan
Untuk melengkapi salah satu syarat ujian SARJANA SASTRA
dalam Bidang Ilmu Bahasa Arab

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB
MEDAN
2015

Universitas Sumatera Utara

Disetujui oleh:

FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
MEDAN

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB

Ketua,

Sekretaris,

Dra. Pujiati, M.Soc.Sc,Ph.D.
NIP.19621204 198803 2 001

Dra. Fauziah, M.A.
NIP.196501121990032001

Universitas Sumatera Utara

PENGESAHAN:
Diterima oleh:
Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
Untuk melengkapi salah satu syarat ujian SARJANA SASTRA
dalam Ilmu Bahasa pada Fakultas Ilmu Budaya USU Medan, pada:
Tanggal
Hari


: 11 Februari 2015
: Rabu

Fakultas Ilmu Budaya USU
Dekan,

Dr. Syahron Lubis, M.A
NIP. 19511013 197603 1001
Panitia Ujian
No.
Nama

Tanda Tangan

1.

Dra. Pujiati, M.Soc.Sc, Ph.D.

(.........................)


2.

Dra. Fauziah, M.A.

(.........................)

3.

Dra. Rahlina Muskar, M.Ag.

(.........................)

4.

Dra. Nursukma Suri, M.Ag.

(.........................)

ii
Universitas Sumatera Utara


PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa skripsi ini adalah benar penelitian yang saya
tuliskan sendiri tanpa adanya pemalsuan isi maupun nama individu, instansi dan
institusi perguruan tinggi. Sejauh pengetahuan saya, bahwa penelitian ini tidak
memiliki persamaan dengan karya lain atau pernah ditulisdan diterbitkan oleh
orang lain.
Apabila pernyataan yang saya perbuat tidak benar, saya bersedia menerima sanksi
berupa pembatalan gelar kesarjanaan yang saya peroleh.

Medan, Februari 2015
Peneliti

Munawir
100704002

i
Universitas Sumatera Utara

KATA PENGANTAR

‫ﺍﻟﺪہﺪﻟ ﺍﺣﺪ ﺍﻟﺬﻱ ﻟﻢ ﻳﻠﺪ ﻭﻟﻢ ﻳﻮﻟﺪ ﻭﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻛﻔﻮﺍ ﺍﺣﺪ‬
‫ﺍﻟﻠﻬﻢ ﺻﻞ ﻋﻠﻲ ﺳﻴﺪﻧﺎ ﻭﻣﻮﻻﻧﺎ ﻣﺪہﺪ ﻭﻋﻠﻲ ﺍﻟﻪ ﻭﺻﺪﺒﻪ ﺍﺟہﻌﻴﻦ‬
Syukur Alhamdulillah saya panjatkan kepada sang pencipta Tuhan yang
tak patut disembah selain Dia Allah SWT, pemberi akal dengan lezatnya ilmu
pengetahuan sehingga saya dapat menyelesaikan penelitian saya ini dengan amat
memuaskan. Shalawat dan salam saya persembahkan kepada seorang panutan
seluruh manusia Rasullullah Muhammad Al-amin SAW yang telah meniddik
umat menjadi pribadi-pribadi yang berilmu dan berakhlak dalam satu balutan
yang disebut dengan Dinul Islam.
Salah satu persyaratan untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S) pada
Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara
adalah membuat suatu karya ilmiah yang berupa skripsi. Oleh karena itu untuk
memenuhi syarat tersebut peneliti menyusun sebuah skripsi yang berjudul :
Analisis Penerjemahan Dialog Arab Kedalam Bahasa Indonesia Pada Film
Ketika Cinta Bertasbih.
Peneliti menyadari bahwa dalam penelitian ini masih banyak terdapat
kesalahan, kekeliruan, dan kekurangan yang disebabkan kurangnya pengalaman
peneliti akan memahami dan menyampaikan sesuatu dan keterbatasan ilmu
pengetahuan. Oleh karena itu peneliti dengan sepenuh hati memohon saran dan
kritik yang membangun dari semua pihak atas tulisan ini. Peneliti berharap

semoga skripsi ini bermanfaat bagi peneliti khususnya dan bagi pembaca maupun
masyarakat pada umumnya yang ingin mendalami ilmu bahasa Arab.
Medan, 24 Juni 2015
Peneliti

Munawir
100704002
U

ii
Universitas Sumatera Utara

UCAPAN TERIMA KASIH
Syukur Alhamdulillah saya panjatkan kepada sang pencipta Tuhan yang
tak patut disembah selain Dia Allah SWT, pemberi akal dengan lezatnya ilmu
pengetahuan sehingga saya dapat menyelesaikan penelitian saya ini dengan amat
memuaskan. Shalawat dan salam saya persembahkan kepada seorang panutan
seluruh manusia Rasullullah muhammad Al-amin SAW yang telah mendidik umat
menjadi pribadi-pribadi yang berilmu dan berakhlak dalam satu balutan yang
disebut dengan Dinul Islam.

Dalam kesempatan ini, saya ingin mengucapkan terima kasih /teurimoeng
geunaseh yang meutuah keu ureung syiek loen tuan, Muhammad Kasim Hasan
dan Ruqaiyah Harun yang telah melahirkan saya, membesarkan dan mendidik
saya sehingga menjadi seperti sekarang ini. Terimaksih yang tak terhingga juga
kepada abang saya Zubir Kasim yang berperan sebagai orang tua ke dua saya dan
telah membiayai kuliah saya selama ini, jasa-jasa kalian tak bisa saya balas
walaupun gunung emas saya persembahkan dikemudian hari.
Dalam kesempatan ini pula, peneliti ingin mengucapkan terima kasih kepada
1. Bapak Dr.Syahron Lubis, M.A. selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara beserta Bapak Dr.Husnan Lubis, M.A. selaku
Pembantu Dekan I Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara,
Bapak Drs.Samsul Tarigan selaku Pembantu Dekan II Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara, Bapak Drs. Yuddi Adrian,M.A.
selaku Pembantu Dekan III Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera
Utara.
2. Ibu Dra. Pujiati, M.Soc.Sc., Ph.D. selaku KetuaProgram Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara beserta Ibu Dra.
Fauziah, M.A. selaku Sekretaris Program StudiSastra Arab Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara.
3. Terimakasih saya kepada Bapak Dr.Husnan Lubis, M.A. selaku Dosen

Pembimbing I dan Ibu Dra. Nur Sukma Suri selaku Dosen Pembimbing II

iii
Universitas Sumatera Utara

yang telah mengajarkan dan membimbing penelitian saya ini hingga
selesai dan juga kepada Staf pengajar diProgram Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, yang telah memberi
banyak pengetahuan dan wawasan yang sangat bermanfaat, semoga
dengan ilmu yang diberikan dapat peneliti terapkan dalam lingkungan
bermasyarakat.
4. Saudara-saudariku tercinta Munir Kasim, Muzakir Kasim, Basyir Kasim,
Syuhada Kasim dan Mahliawati Kasim Juga keponaan-keponaanku yang
lucu-lucu, cantik-cantik dan tampan-tampan Muammar Zaki Zubir, M.
Ikbal Zubir, Salsabila Niriani Zubir, Qiraniah Zubir dan Qarina Zubir serta
keponaan-keponaanku yang lain yang ada Di Matang Glp II, Bireun,
Jeunieb. Terimakasih atas bantuan dan doa kalian semua.
5. Keluarga besar DPC III Aceh Sepakat Kota Medan dan STM Udeep Saree
Matee Syahid, Sulaiman, Se, Drs. H. Hanafiah Sufi, H.Hasballah Banta,
H. Efendi.

6. Keluarga Besar(Cek Man) pendorong semangat saya, keluarga besar Amat
Tuamang yang selalu memberi motivasi kepada saya, keluarga besar H.
Zainal Abdin (H.Doi) pembibing rohani saya serta keluarga besar Boy
Anwar AR yang banyak mendukung saya.
7. Sahabat-sahabatku seperjuangan Andi Wiranata, wahyu Jumandar, Sugi
Hardi, Hermansyah, yusup Arifin, Syaidina Fa’ji, Habibi, Rika, Nurul,
NurAdida, Rani, Inem, Irma, Yuyun, Sakinah, AyuSanusi, Ayusmi,
Yusnaini, Terima kasih atas doa, motivasi, masukan dan bantuannya.
8. Adik-adik Junior SayaMaulana ‘Molen’, Nuriza, Andi, Tomi, Fadda,
Maudana, Rizkan Fadillah, Vina Sri, Naya, Oja, Mutakharrij, Mahfuzah
Puja, Alfi, Ratih, Z, dll yang tidak sempat disebutkan namanya satu
persatu.
9. Abang senior saya Zulfan, Haris P Lubis, Zoelfikar, Aman Saputra,
Ahmad Zuhri, Ibnu Sina, Budiansyah, Rian Rizki, Sutan Gembira. Terima
kasih atas doa dan bantuannya semoga AllahSWT senantiasa membalas
budi baik kalian.

iv
Universitas Sumatera Utara

10. Sahabat-sahabat sayaRamlan. M.hum, Zoelkifli SH, Evan Saputra Lc,
Yahya Yusuf dan sepupu-sepupu saya Walid Spd, Tgk Burhannuddin,
Muhajir S.sos, Pengurus Ikatan Mahasiswa Bahasa Arab (IMBA) Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, (IMBA FIB USU) periode
2014-2015. Pengurus IPTR Komisariat USU periode 2014-2015.
11. Dan seluruh pihak yang telah memberikan dukungan dan bantuan kepada
saya yang tidak dapat disebutkan satu persatu. Semoga kebaikan yang
kalian berikan kepada saya dibalas oleh Allah SWT. Aamiin ya rabbal
‘alamiin.
Medan,Februari 2015
Peneliti

Munawir
100704002

v
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR ISI
Halaman
KATA PENGANTAR .....................................................................................

ii

UCAPAN TERIMA KASIH............................................................................

iii

DAFTAR ISI ....................................................................................................

vi

DAFTAR SINGKATAN .................................................................................

viii

ABSTRAK .......................................................................................................

ix

PEDOMANTRANSLITERASI..................................................................... ..

xi

BAB I PENDAHULUAN ................................................................................

1

1.1 Latar Belakang ...............................................................................

1

1.2 Perumusan Masalah ......................................................................

3

1.3 Tujuan Penelitian ...........................................................................

3

1.4 Manfaat Penelitian .........................................................................

3

1.5 Metode Penelitian...........................................................................

3

BAB II TINJAUAN PUSTAKA ....................................................................

5

2.1. Penelitian Terdahulu ....................................................................

5

2.2.Defenisi Penerjemahan...................................................................

6

2.3.Metode Penerjemahan ....................................................................

8

2.4.Konsistensi Penerjemahan .............................................................

13

BAB III PENERJEMAHAN FILM KETIKA CINTA BERTASBIH ............

16

3.1. Sekilas tentang Film Ketika Cinta Bertasbih……………….

16

3.2. Metode Penerjemahan Film KCB ..............................................

20

3.2.1.Metode Kata demi Kata ...........................................................

20

3.2.2. Metode Harfiah.........................................................................

24

3.2.3. Metode Bebas...............................................….........................

25

3.3. Inkonsistensi Penerjemahan………………………………………

47

BAB V PENUTUP…………………………….. .........................................

54

vi
Universitas Sumatera Utara

5.1 Kesimpulan ....................................................................................

53

5.2 Saran ...............................................................................................

53

DAFTAR PUSTAKA .........................................................................................

55

LAMPIRAN………………………………………………………………….

56

vii
Universitas Sumatera Utara

DAFTAR SINGKATAN
1. CD

: Compact Disc

2. Bsu

: Bahasa Sumber

3. Bsa

: Bahasa Sasaran

4. IPTR

: Ikatan Pemuda Pelajar Mahasiswa Tanah Rencong

5. IMBA

: Ikatan Mahasiswa Bahasa Arab

6. FIB

: Fakultas Ilmu Budaya

7. No.

: Nomor

8. Qs.

: Quran surat

9. RI

: Republik Indonesia

10. SAW.

: Sallallahu ’Alaihi Wassalam

11. SWT.

: Subahana Wa Ta ’ala

12. USU

: Universitas Sumatera Utara

viii
Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK
Munawir 100704002.Analisis Penerjemahan Dialog Arab kedalam Bahasa
Indonesia pada Film Ketika Cinta Bertasbih.Penelitian ini bertujuan untuk
mengetahui metode penerjemahan yang terdapat pada dialog Arab dalam film
tersebut serta mengetahui kontekstual kalimat yang dapat mempengaruhi
perubahan makna pada kata bahasa Arab yang sama bentuknya. Adapun peneliti
menggunakan pendapat Catford (1965), House (1977) dan L. Forster (1958)
sebagai landasan teori yang menyimpulkan bahwa metode penerjemahan terbagi
menjadi 3 macam, yaitu metode penerjemahan kata demi kata (word of the word),
metode penerjemahan harfiah (Literal Translation) dan metode penerjemahan
bebas (Free Translation), sedangkan pada analisis kontekstual kalimat, peneliti
menggunakan teori Firth dan Malinowskiyang dikenal dengan Contextual
Approach atau Operational Approach.(Husnan Lubis, 2008:11). Penelitian ini
adalah penelitian kepustakaan (Library Research) dengan teknik penelitiannya
adalah mengidentifikasi, menganalisa dan menyimpulkan hasil.Hasil penelitian
yang didapat dari 32 sampel yang diteliti, yaitu bahwa terdapat 6 dialog
dikatagorikan menjadi penerjemahan dengan metode penerjemahan kata demi
kata (Free Translation), 1 dialog dikatagorikan sebagai penerjemahan harfiah
(Literal Translation) dan 25 dialog sebagai metode penerjemahan bebas (Free
Translation).

ix
Universitas Sumatera Utara

‫ﺻﻮﺭﺓ ﺗﺠﺮﻳﺪﻳﺔ‬
‫ﻣﻨﻮﺭ ‪ ۱۰۰۷۰۴۰۰۲:‬ﺗﺪﻠﻴﻞ ﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ ﻋﻦ ﺣﻮﺍﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻠﻴﻢ ‪Ketika Cinta Bertasbih‬‬

‫ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺪﺚ ﺍﻫﺪﻑ ﻟﻠہﻌﺮﻓﺔ ﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ ﻓﻴﻪ ﻭﻣﻌﺮﻓﺔ ﺳﻴﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﺠہﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﺮ‬
‫ﻋﻠﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺍﻟہﻌﻨﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻜﻠہﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﻧﻈﺮﻳﺎﺕ ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﻳﻌﻨﻲ ﻛﺎﺗﻔﺮﺩ‬
‫)‪ ,(۱۹۷۰‬ﻫﻮﺱ )‪ (۱۹۷۷‬ﻭﻝ ﻓﻮﺭﺳﺘﺮ)‪ (۱۹۵۸‬ﻛﺎﺳﺎﺱ ﻧﻈﺮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺧﻠﺺ ﺍﻟﻲ ﺍﻥ‬
‫ﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ ﺗﻨﻘﺴﻢ ﻋﻠﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﺍﻗﺴﺎﻡ ﻳﻌﻨﻲ ‪ :‬ﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ ﺍﻟﺪﺮﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ‬
‫ﺍﻟﺪﺮﺓ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ ﺍﻟﻜﻠہﺔ ﺑﺎﻟﻜﻠہﺔ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺍﻟﺘﺪﻠﻴﻞ ﻋﻦ ﺳﻴﺎﻗﻴﺔ ﺍﻟﺠہﻠﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ‬
‫ﺍﻟﺒﺎﺣﺚ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻴﺮﺙ ﻭﻣﺎﻟﻮﻧﻮﻓﺴﻜﻲ)ﺣﺴﻦ ﻟﺒﻴﺚ‪ (۲۰۰۸:‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﺪﺚ ﻳﻌﻨﻲ ﺍﻟﺒﺪﺚ‬
‫ﺍﻟہﻜﺘﺒﻴﺔ ﻭﺣﺼﻴﻠﻪ ﻣﻦ ‪ ۳۶‬ﻋﻴﻨﺎﺕ ﺗﻨﻘﺴہﻌﻠﻲ ‪ ۱‬ﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟہﺔ ﺍﻟﺪﺮﻓﻴﺔ ﻭ ‪۲۵‬‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟہﺔ ﺍﻟﺪﺮﺓ ﻭ ‪ ۸‬ﻟﻠﺘﺮﺟہﺔ ﺍﻟﻜﻠہﺔ ﺑﺎﻟﻜﻠہﺔ‪.‬‬

‫‪x‬‬
‫‪Universitas Sumatera Utara‬‬

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB – LATIN
Pedoman transliterasi yang digunakan adalah Sistem Transliterasi ArabLatin Berdasarkan SKB Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
RI No. 158/1987 dan No. 0543 b/U/1987 tertanggal 22 Januari 1988.
A. Konsonan Tunggal
Huruf Arab

Nama

Huruf Latin

Keterangan

‫ﺍ‬

Alif

-

Tidak dilambangkan

‫ﺏ‬

Ba

B

Be

‫ﺕ‬

Ta

T

Te

‫ﺙ‬

Sa



es (dengan titik di atas)

‫ﺝ‬

Jim

J

Je

‫ﺡ‬

Ha



Ha (dengan titik di bawah)

‫ﺥ‬

Kha

Kh

Ka dan ha

‫ﺩ‬

Dal

D

De

‫ﺫ‬

Zal

Ż

Zet (dengan titik di atas)

‫ﺭ‬

Ra

R

Er

‫ﺯ‬

Zai

Z

Zet

‫ﺱ‬

Sin

S

Es

‫ﺵ‬

Syin

Sy

Es dan ye

‫ﺹ‬


Es (dengan titik di bawah)

Sad

‫ﺽ‬

Dad



de (dengan titik dibawah)

‫ﻁ‬

Ta



te (dengan titik di bawah)

‫ﻅ‬

Za



zet (dengan titik di bawah)

xi
Universitas Sumatera Utara

‫ﻉ‬

`ain



Koma terbalik (di atas)

‫ﻍ‬

Gain

G

Ge

‫ﻑ‬

Fa

F

Ef

‫ﻕ‬

Qaf

Q

Ki

‫ﻙ‬

Kaf

K

Ka

‫ﻝ‬

Lam

L

El

‫ﻡ‬

Mim

M

Em

‫ﻥ‬

Nun

N

En

‫ﻭ‬

Waw

W

We

‫ﻩ‬

Ha

H

Ha

‫ء‬

Hamzah

`

Apostrof

‫ﻱ‬

Ya

Y

Ye

B. Konsonan Rangkap
Konsonan rangkap, termasuk tanda syaddah, ditulis rangkap.
Contoh:‫ﻣﺴﻠہﺔ‬ditulis Musallamah.
C. Tā`marbutah di akhir kata
1. Bila dimatikan ditulis h, kecuali untuk kata-kata Arab yang sudah terserap
menjadi bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya.
Contoh :‫ﺇﺳﻼﻣﻴﺔ‬ditulis Islāmiyyah.
2. Bila dihidupkan ditulis t
Contoh :‫ﻣﻜﺔ ﺍﻟہﻜﺮﻣﺔ‬ditulis Makkatul Mukarrmah.

xii
Universitas Sumatera Utara

D. Vokal Pendek
fathah ditulis a, contoh : ‫ﻛﻨﺐ‬ditulis kataba
kasrah ditulis i, contoh : ‫ﺣﺴﺐ‬ditulis ḥasiba
dammah ditulis u, contoh : ‫ﺣﺴﻦ‬ditulis ḥasuna
E. Vokal Panjang
a panjang ditulis ā, contoh : ‫ﺟﺎء‬ditulis ja ā
i pajang ditulis ī, contoh : ‫ﻋﻠﻴﻢ‬ditulis ‘al īmun
u panjang ditulis ū, contoh :‫ﻋﻴﻮﺏ‬ditulis ‘uy ūbun

F. Vokal Rangkap
Vokal rangkap ‫( ﻱ‬Fathah dan ya) ditulis ai
Contoh :‫ﻟﻴﻠﺔ‬ditulis lailatun
Vokal rangkap ‫( ﻭ‬Fathah dan waw) ditulis au
Contoh :‫ﻟﻮﻥ‬ditulis launun

G. Vokal-vokal pendek yang berurutan dalam satu kata
Dipisah dengan apostrof (`)

‫ ﺃﺃﻧﺘﻢ‬ditulis a`antum
H. Kata Sandang Alif + Lām
1. Bila diikuti huruf qamariyah ditulis al-

‫ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ‬ditulis Al-kit ābu
2. Bila diikuti huruf syamsiah, huruf pertama diganti dengan huruf syamsiah yang
mengikutinya.

‫ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ‬ditulis as-syahādah
I. Huruf Besar

xiii
Universitas Sumatera Utara

Penelitian huruf besar disesuaikan dengan EYD.
J. Kata dalam Rangkaian Frasa atau Kalimat
1. Ditulis kata per kata, atau ditulis menurut bunyi atau pengucapannya dalam
rangkaian tersebut.
Contoh :‫ﺷﻴﺦ ﺍﻹﺳﻞﺍﻡ‬ditulis Syaikh al-Islām atau Syaikhul-Islam

xiv
Universitas Sumatera Utara