Selanjutnya

7'mmr

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK
RAKYAT DEMOKRATIK KOREA
DALAM BIDANG INFORMASI
Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah Republik Rakyat Demokratik
Korea (selanjutnya diseb ut sebagai "para pihak)
Menyadari perlunya memperkuat hubungan yang sudah berlangsung selama
ini antara kedua negara.
Meyakini bahwa peningkatan kerjasama dalam bidang informasi akan
memberikan kontribusi bagi hubungan bersahabat dan kerjasama diantara kedua
bangsa yang didasarkan pada prinsip sating menghormati kedaulatan dan tidak
mencampuri urusan dalam negeri.
Merujuk pada Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan
Pemerintah Republik Rakyat Demokratik Korea tentang Kerjasama di bidang llmu

Pengetahuan, Teknologi, dan Kebudayaan yang ditandatangani di Jakarta pada
tanggal 15 Nopember 1963.
Menggantikan Memorandum Saling Pengertian antara Pemerintah Republik
Rakyat Demokratik Korea dan Pemerintah Republik Indonesia di bidang lnformasi,
yang ditandatangani di Pyongyang pada 30 September 1985, dan untuk bekerja
sama dalam bidang informasi
Berdasarkan hukum dan peraturan perundang-undangan yang berlaku dari
masing-masing negara.
TELAH MENYETUJUI SEBAGAI BERIKUT:
PASAL 1
Tujuan Kerjasama

Tujuan kerjasama berdasarkan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini
adalah untuk mendukung, memajukan dan meningkatkan kerjasama dalam bidang
informasi antara kedua negara.

PASAL2
Lingkup Kerjasama
Lingkup kerjasama Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini meliputi
penyiaran, media cetak dan elektronik, tekhnologi komunikasi dan informasi, serta

kantor berita.
PASALJ
Kegiatan Kerjasama
Kegiatan kerjasama berdasarkan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini
adalah sebagai berikut:
1. Pertukaran berita dan bahan informasi yang dapat memperkuat hubungan
bilateral para pihak;

2. Pertukaran program-program radio dan televisi, materi-materi audio dan
visual yang meliputi bidang politik, ekonomi, sosial dan budaya para pihak
(berita, drama TV, dokumenter, program anak-anak dan hiburan);
3. Pertukaran program-program radio dan televisi yang meliputi perayaan

Hari Kemerdekaan/Nasional para pihak yang dikirim melalui ウ。ャオイョセ@
diplomatik kepada pihak lain paling lambat satu bulan sebelum diberitakan;

4. Bekerja sama dalam bidang penyiaran radio dan televisi melalui
penandatanganan suatu pengaturan antara kantor-kantor Radio dan
Televisi yang ada di Indonesia dan di Korea.
5. Pertukaran kunjungan pejabat dan tekhnisi radio dan televisi, sutradara,

ahli perfilman, penyiar radio dan televisi, dan wartawan media cetak, yang
telah disepakati bersama oleh para pihak;
6. Memajukan kerjasama di bidang ICT;
7. Mempertimbangkan kemungkinan pemberdayaan bagi pegawai yang
bekerja di bidang lnformasi dari para pihak melalui penyelenggaraan
pelatihan-pelatihan yang diselenggarakan oleh pihak ketiga di negara
masing-masing;
8. Memfasilitasi lkerjasama dibidang pertukaran berita antara Kantor Serita
Nasional Indonesia (ANTARA) dan Kantor Serita Pusat Korea (KCNA);
9. Memberikan
kemudahan
bagi
tekniksi
dan
wartawan
bertanggungjawab meliputi peristiwa nasional dari para pihak.

yang

PASAL 4

Pengaturan Keuangan
1. Pengiriman berita atau materi informasi harus berdasarkan ketentuan
pembayaran uang jasa atau kondisi keuangan, dimana pihak pengirim
berita atau materi informasi harus memberitahukan kepada pihak lainnya
mengenai ketentuan-ketentuan tersebut, dan sebelum berita atau materi
informasi tersebut dikirim harus mendapat persetujuan secara tertulis;
2

2. Dalam hal pertukaran kunjungan, negaira pengmm akan menanggung
biaya perjalanan pergi-pulang, dan negara penerima akan menanggung
transportasi lokal yang diperlukan di negara penerima berdasarkan
ketentuan yang disepakati bersama;
3. Semua pengaturan keuangan untuk melaksanakan setiap kegiatan yang
tercantum di artikel 2 dari Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini dapat
dinegosiasikan dan tergantung pada ketersediaan dana dan sumbersumber pendanaan lainnya dari para pihak.
PASAL 5
Kerahasiaan
1. Para pihak akan bertanggung jawab untuk mernnJau kerahasiaan
dokumen, informasi dan data-data lain yang diterima selama jangka waktu
pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini.

2. Dalam hal berakhirnya Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini, Para
pihak sepakat bahwa ketentuan Pasal ini tetap berlaku .
PASAL 6
Komite Bersama
1. Dalam rangka pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini,
para pihak akan membentuk Komite bersama yang memiliki fungsi sebagai
berikut:
(1) Melakukan konsultasi bersama dan memberikan usulan kepada
pejabat-pejabat terkait yang dapat memberikan bantuan bagi
pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini;

(2) Memberikan saran mengenai cara-cara kerjasama yang baru antara
para pihak di bidang informasi;
termasuk
masalah-masalah
(3) Menyiapkan
program-program,
pembiayaan dan aspek-aspek keuangan lainnya yang terkait dengan
pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini;
(4) Menindaklanjuti secara berkala pelaksanaan ketentuan Memorandum

Saling Pengertian (MSP) ini berdasarkan permintaan dari salah satu
pihak.
2. Komite Bersama akan melakukan pertemuan setiap sekali dalam dua
tahun secara bergantian di masing-masing negara untuk melihat
perkembangan kerjasama antara para pihak dan melaksanakan program
eksekutif untuk periode dua tahun berikutnya. Dalam hal pertemuan tidak
dapat dilaksanakan , pertukaran dokumen akan dilakukan sebagai
pengganti atas pertemuan tersebut.

3

PASAL 7
Hak Atas Kekayaan lntelektual (HAKI)
1. Para pihak bersepakat agar setiap HAKI yang timbul dari pelaksanaan
Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini akan dimiliki bersama dan:
(i)

masing-masing pihak diijinkan untuk menggunakan HAKI tersebut
untuk tujuan memelihara, menyesuaikan, dan memperbaiki HAKI
yang dimaksud;


(ii)

Apabila salah satu pihak dan/atau institusi menggunakan HAKI
tersebut dengan mengatasnamakan Pemerintah untuk tujuan-tujuan
komersial, maka pihak lain juga harus memperoleh royalti yang
sepadan;

(iii)

Masing-masing pihak akan bertanggung jawab terhadap semua
tuntutan yang dibuat oleh pihak ketiga mengenai kepemilikan dan
legalitas dari penggunaan HAKI oleh pihak yang disebutkan
sebelumnya berdasarkan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini
untuk pelaksanaan kegiatan-kegiatan yang bersifat kerjasama.

2. Para pihak akan menjamin bahwa HAKI yang dibawa oleh salah satu pihak
kedalam wilayah pihak lainnya dalam rangka melaksanakan setiap
program kegiatan tidak akan mengakibatkan pelanggaran terhadap hak
pihak ketiga.

3. Apabila ada pihak yang menginginkan untuk membuka kerahasiaan data
dan/atau informasi hasil kegiatan kerjasama, berdasarkan Memorandum
Saling Pengertian (MSP) ini kepada pihak ketiga, pihak yang membuka
kerahasiaan data dan informasi tersebut harus mendapatkan persetujuan
terlebih dahulu dari pihak lainnya sebelum pembukaan kerahasiaan
data/informasi tersebut dilakukan.
4. Apabila dikemudian hari ada salah satu pihak yang membutuhkan
セ ョエ。ィ@
Negara Republik Indonesia
kerjasama dengan pihak lain diluar p・ュイ
dan Pemerintah Negara Republik Rakyat Demokratik Korea untuk tujuan
perjanjian niaga yang terkait dengan HAKI dan tercakup dalam
Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini, pihak tersebut akan lebih
mendahulukan untuk bekerjasama dengan pihak yang terlibat dalam
Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini, apabila pihak lain tersebut
tidak dapat bekerjasama dengan cara yang saling menguntungkan kedua
belah pihak.
PASAL8
Lembaga Pelaksana
Untuk pelaksanaan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini, para Pihak

menunjuk badan-badan sebagai berikut:
1. Departemen Komunikasi dan lnformatika untuk Pemerintah Republik
Indonesia;
2. Komite lnformasi, untuk Pemerintah Republik Rakyat Demokratik Korea.
4

1,

1


PASAL 9
Pembatasan Personil
Masing-masing pihak akan menjamin semua personil yang terlibat dalam
kegiatan berdasarkan Memorandum Saling Pengertiarn (MSP) ini tidak akan terlibat
dalam kegiatan-kegiatan yang bersifat politik dan atau kegiatan perniagaan
(komersil) di negara tuan rumah, diluar kegiatan atau program-program kerjasama
yang tercakup dalam Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini.

PASAL10

Pertukaran Serita dan Materi lnformasi
Semua berita dan materi informasi yang diperoleh berdasarkan Memorandum
Saling Pengertian (MSP) ini akan dimanfaatkan untuk kepentingan Piihak Penerima,
dimana Pihak Penerima akan mematuhi ketentuan-ketentuan sebagai lberikut:
.a.

Materi yang dikirim, tidak boleh dipindahtangankan kepada pihak ketiga
atau diguna!kan untuk tujuan-tujuan komersil;

b.

Materi yang dikirim kepada para pihak harus dalam bahasa lnggris;

c.

salah satu pihak dapat menyunting berita atau program-program secara
jujur dan professional. Bila terjadi sebaliknya, maka fakta-fakta dan isi
berita atau program-program harus dirubah.

d.


Pemilihan dan penggunaan materi pihak lain harus diserahkan secara
penuh dan keseluruhan kepada kabijakan dari para pihak.

PASAL11
Amandemen
1. salah satu pihak dapat mengajukan revisi atau amandemen secara tertulis
terhadap setiap bagian pada Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini.
.2.

Setiap revisi amandemen yang disetujui antara para Pihak merupakan
suatu kesatuan yang integral dari Memorandum Saling Pengertian (MSP)
ini dan ak::m berlaku pada tanggal penandatanganan oleh para Pihak.

PASAL12
Penyelesaian Perselisihan
1. Setiap perbedaan atau perselisihan yang timbul dari interpretasi dari
ketentuan Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini akan diselesaikan
secara bersahabat melalui konsultasi atau negosiasi antar belah Pihak.
.2. Para pihak memiliki hak untuk menunda sementara waktu pelaksanaan
Memorandum Saling Pengertian (MSP). Dalam kaitannya dengan hal
tersebut, alasan penundaan harus disampaikan kepada pihak lainnya
melalui saluran diplomatik.

5

PASAL13
Masa Berlaku, Jangka Waktu dan Pengakhiran
1. Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini akan mulai berlaku pada
tanggal penandatanganan.;
2. Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini akan berlaku selama 5 (lima)
tahun dan secara otomatis dapat diperpanjang untuk masa 5 (lima) tahun
secara berturut-turut, kecuali dinyatakan secara tertulis tidak berlaku lagi
oleh salah satu pihak dengan memberikan pemberitahuan 6 (enam) bulan
sebelum berakhirnyanya melalu saluran diplomatik;
3. Pengakhiran Memorandum Saling Pengertian (MSP) ini tidak akan
mempengaruhi semua keabsahan dan masa berlaku daripada setiap
program dan kegiatan yang dibuat berdasarkan Memorandum Saling
Pengertian ini.

Sebagai Bukti, para penanda-tangan di bawah ini, yang telah diberi kuasa
penuh oleh Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Memorandum
Saling Pengertian ini,
Dibuat di Jakarta pada tanggal sembilan betas bulan Februari tahun dua ribu
sembilan, dalam bahasa Indonesia, Korea, dan bahasa lnggeris, semua
naskah mempunyai kekuatan hukum yang sama. Dalam hal penafsiran yang
berbeda dari Memorandum Saling Pengertian ini, maka naskah bahasa
lnggeris yang berlaku.
uセ。ィ@

Indonesia

Untuk p・ュイゥョセィ@

f!e.P!Jblik Rakyat
Demokrati.k'K) "f3- セ@

ャ セ@

lY llofo セ@

セ@

08 fA- 6 i}t g86 l

' lY ih -fg. loit- llo ( セ@ l
セゥ、B@

llo)Fl•ii-

io* セ@
セQᄃZMXヲNッ@

[Y ャセZヲ@

IY.IJ
' !Y セMサァN@
-5:- !Ylloli:fA- エッヲスMzJセ

K

セ@

セャlMヲゥイ@

エッャQyJセMXZtィKキE@
eャセ@

iQ)

fc! lo セNヲャ@

llo ro SI )- 11 f:t 8961
ャセ@

ャエG@

lo lL l1£E [lo セNヲゥエ@
ᄋ セKMヲイ@

ャ ッゥスセ@

セゥエ@
ャッセゥ@

G ャyセQEtィ@

-b"R

セ@

lo)

Jセ@

ャセMゥォ@

to lo-lY セio@

ャセゥォ@

セyャエッゥスBrMXZ
セ@

f.e. lo lo{Yfc!h -5:- セ@ C-bi}. kセ@
セMXZtィャッKキE@

セャヲゥエ@

lo

エッャ|Mセ@

Uhァセ@
イdiPQ

セヲゥャ@
y セ@
Qッセ@

i エッ セ@
セゥc@

ioセyャ

fO ャ ッ
セo

セMFゥッャyZヲィ@

ャoセ
i yャセSBゥP@

セBr@
セゥd@

-fe+t

jZNyセ@

HNヲエセI@

.fl 4oloi%.fc
セ@

セMjZイ@

セMサッ@

セゥ@

01 セQUヲャ@
セ\^Q@

セEスMッヲ@

'f-ll!, セaエQゥNᆪ@

Rセ@



セ@ 1§ :ciJ セ@
L@ セ@

lJ [ヲNセ@

tfI セ@ 11 セ@

1i.%11_7l セッエNR@

6f-Al ..2...2l- TV セTヲM

%.{!A}-7} セ@

N@

PJ-.
エスMセ@

Xii Sセ@

(1) セゥァNaスッャ@

セ@

セMᆬ@

セj@

7J:411 .£ % 0 1

セ@

セ@

1i..£ セ@

セ@

1i.Atセ@

⦅ゥlセ@

(2) セQyB⦅qヲ@

セQN@
セ@ セ@

セ@

セail@
Eセ@

11-Atセ@

7l Ef ..2.. セiゥ@
(3) セゥァN@

aスMセサGZャᄃヲ@

セ@

(1l.£ , TV セ@ セ

セ@

± t} 1l セ@

J.£1'il A] 0 t.2t

-%1!-

セa

(5) セゥァM@
W}aエセ@

t!l-Al ..2.
セᄚJゥャMP\^Q@

71 セ@

oJ i{1 oJ %
セL@

セ@

*7},

セ@

{t-7},

セ@

t!l-Al..2..
セ@

セ@

.£_

GTセQNR@

% t!セ@

TV

N@
:u: £.2J-

セT[MWQ@

セ@

2

セ@

tvセTLZMW}NjヲA@

6f-Al .2.. '}] TV

セ@

.iii.

ャゥNᆪセ@

TV

セ@

:tr
セ@ Al- 0 1otJ

lf セ@
セMᆪ@

ll セ@

セ@ セ@

itl-i!lQMャエセ\^@

セ@

ᄆQjNセ@

'3! TV

ャ@ .2..

NヲャセMVス@

11 9l Nゥャセ@

1 71{ -i セ@

0

(4)

L@

'}! TV iゥセ

.£.)_Qf Nゥャセ@
セMウᄃaャ@

セ@

エAヲセャMRN@

セT[M@

セᄏス@
セL@

WQJセ
MヲセUANᆪᆬ@

N@

111

セ@ セ@

"t-iil-?-? セMF@
lo-t- lo1% te-lk io1l セ@
il-8:-l!k': lo.ftt l{:l.g, :5" lloi- セ@ セ@ ls lL セ@ lo-ti- lli:fe lo セ@ .ftt-Br
Aスセ@

·z

t:

hr

••

D

,,
l.r

,,

.fl-{}. セ@

il-a-}l-

ャエセ@

ャッEMサエセ@

-fi!tn llo to-B. セサy@

セ@

lo 1%-i- セMF@
Bヲォセ@

セ@

ャッセ@

·t-iil.fa-k : ャョQイセ@
セMエZQ@
セJ@
'¥-i-k1r lR le

(}

セ@

l lo .ftt-&Z ャセ@

UL-lk セ@

ャッセZF@

セ@

(o

"8

[Y1t1!!°.f-tlf IP

·z

セャッFQイ@

セNァL@

ltr

セ@

lL セ@ セ@

Mエセ@

_g.1r エッ セ@

セ@

セ@ セ@

セMォr@

ro

lto #- セ@

111

I '.fair MpエJセ@
セᆬM

セ@

I•

"fl-Ii*& : セ@ {r ゥャセ@
till T セ@ .fR : to% iU lY
lt:i-& lnii- 4o loii- lr-i- fio¥lt:i.g, lo{i-lt:i llo lo l¥.fo ャッセF@
1r ir
ャッセ@

セ@

in ゥセ@ to 41 ii セ@
fi lY llo ltt l-6" Rt
セ@

]セ@

エッMFャlセ@

{L1r ir セ@ ャセNヲゥエ@

1i

II
I!

II

,,

llo.ftt li:i-& ·y
Ii

lot:r ⦅ァLセ@
[L ll£ llo セ@ f!- セ@
lL
{P. li:i
[lo%{Y ({9. lL セ@
lo¥ li:i_g,
Mᆪャセ@

"ftr セ@ -{r (L

Mヲャセサ。@

: ltr it

:11

(6)

I;

セャ@

to Wllo4o-ti-:5°A

(lo lo-fy-f.y FMセヲッ@

wセ@

io-{Y エケセサl@

セMサッ@

lY lk :5° R>

(8)
IJ

6 セ@

A-fl

ᄋセ@

1.
MrEセ@

セZᄃQ@

セ@

セ@

セ@

セ@

f セM。スヲ@

セ@

t.il 1f

セ@

%

セ@

セW

エ ゥ^エ@

.:1.

oilff

ofl

QFWャセNR@

!:: 0J セ@

セ@

セ@

{} TMセ@

セャ@

セ@

{}- 7t tr4 \ll rf.
ijJ 10 ±
aャセNゥ@

セ@

セ@

a)

セエヲMY

セM。ヲャ@

セ@

MXᄃSQスセ@

セ@

of}

セ@

q g .91

A}.it セ@ セ@

[ᆪ⦅セ@

1J"l:fl セッヲ}@
ゥエAMセ@

セNᆪ@

セ@

セj@

Atoff JIJ Jd ;lf セTM

3

|ャセョヲ@

Qスセ@

セ@

ofl Pl% tl-4- \ll rf.
!::
Nゥャセ@

b)

1}-t:fl セYQ@
TMセ@

aエNゥセ@

セ@

A} Nゥエセ@

ofl .lei

ll}-

-lJ -afl Of
セ@

:ii.

セNᆪ@

セQス@

セ@

セ@

o}:

l}-rf.

A}1l ofl ;j WMヲᄋセス@
セNZャゥヲエMᄃ

i>} of

.:191 At1! lit
|NヲャE

セ@

セ@ セ@

セゥ^ャ@

t:fl セ@
セ@

セ@

セWス@

ZJ 4セOᄃaャ@

\ll rf.
d)

ltfiif-

oJ]

}-oj
aスMセ@

oJl

セ@ セッャ@

.2l .i!. セ@
lfr 7}

%Al %}- o:f °F t!- rt.

Ail 13 ±
Nrセ

1.

oJ

2.

0

セ@

セBXjャ@

1

セ@

セBXャヲ@

セ@

TNhセ@

t

セMᆬpャ@

1 セ@

6 Jll -fi セ@ ofJ 1}-l:fl セッヲャ@

5 't! コエセ@
3.

0

1 セM。ヲャ@


ajMRXセ@



Q@

ャヲANᄃセイ

-i"

セBXヲャ@

oJ

セ@

»l 71 Xl °i .£

l セ@

Jill 7] Al 71 セ@ t
セMᆪ@

セ@

N@

7}-Al DI BセJ@

%;(} t;J-;tJ セ@

...\f セ@ セNᆪ@
Nᆪ@

・ャBセ@

Jill.

QセMᆪ@

1tf zt

5

%tit °i

.£. セ@

N@

t 1}

セ@

aエセ@
NZjセ@

Na⦅セ@

i}17] zt セ@

t1-.
.:I. セ@ "!§ セッエャ@

7

セ@

セ@

lf ±.2}

.il.{t t

セ@

t>l

0

セ@

]

{t

セ@

2009 \1 2 11 19 セ@

セッサNᆪQI。ャ@

ケセ@

セ@

Af»}-.E.a:}-ofJ Ai セNᆪ@

セ@

セQPNRス@
セ@

WスセT



Signed

Signed

Ailt!セW@

NkゥAヲセ@

"i] AJ o}-o{ .2} ᄆセ@

ャセm@

8

o{ ,

REPUBLIK INDONESIA.

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC PEOPLE'S REPUBLIC OF KOREA
IN THE FIELD OF INFORMATION

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the
Democratic People's Republic of Korea (hereinafter referred to as " the Parties" );
RECOGNIZING their need to strengthen the existing relations between the
two countries;
CONVINCED that the promotion of cooperation in the field of information will
greatly contribute to the relations of friendship and cooperation between the two
peoples on the basis of principle of rei;pect for sovereignty and non-interference in
internal affairs;
REFERRING to the agreement between the government of the Republic of
Indonesia and the government of the Democratic People's of Korea on cooperation
in the field of science, Technology and Culture signed in Jakarta on November 15,
1963;

SUPERSEDING Memorandum of Understanding between the Government of
the Republic of Indonesia and the Government of the Democratic People's Republic
of Korea in the field of Information, signed in Pyongyang on 30th of September 1985
and to cooperate in the field of Information pursuant to relevant laws and regulAtions
of the respective countries.
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1
Objectives of Cooperation
The objective of thG cooperation under this Memorandum of Understanding
(MoU) is to encourage, promote and de'velop mutual cooperation in the fielLI of
information between the two countries.

ARTICLE 2
Scope of Cooperation
Scope of Cooperation of this MoU shall cover broadcasting, print anct
electronic media. information CQmmunication technology (ICT), and news agency.
- I-

ARTICLE 3

Activities of Cooperation
The Activities of cooperation under this MoU are as follows:
1. Exchange of news and information materials, which will strengthen
bilateral relations between the Parties;
2. Exchange of radio and television programs, audio or visual materials,
covering the political, economic, social and cultural aspects of life of the
Parties (news, TV dramas, documentaries, children programs and
entertainment);
3. Exchange of radio and telev1ision programs covering the National Day
celebrations of the Parties provided that it should be sent through
diplomatic channels to the other Party at least one month before its
diffusion;
4. Cooperate in the field of radio and television broadcasting by signing an
Agreement between the Indonesian and Korean Radio and Television
agencies;
5. Exchange visits of radio and television officials and technical [personnel,
directors, film experts, radio and television announcers and print media,
journalists, as mutually agreed upon by the Parties;
6. Promote cooperation in the ヲゥ・

セ 、@

of ICT;

7. Consider the possibilities of benefiting the Information field personnel of
each Party with training session organized by the ather Party;
8. Facilitate cooperation in the field of news between the Indonesian National
Agency (ANTARA) and the Korean Central News Agency (KCNA);
9. Provide technical facilities for journalist and technical staff in charge of
coverage of national events of the other Party.

ARTICLE 4

Financial Arrangement
1. Should the sendi.ng of the material be subject to the payment of an
honorarium or other financial conditions, the Party sending the material
shall inform t he other Party of those conditions before dispatching the
material and shall send it after receiving the letter's written consent;
2. In case of exchange of visit, the sending party shall cover the travel
expenses from and to its country, and the receiving country shall cover the
local transportation in its territory necessitated by the arrangement agreed
upon;
3. All other financial arrangement to pursue any activities stipulate in article 2
of this MoU are subject of negotiation and subject to the availability cf fund
and other resources of the country.

-2 -



ARTICLE 5
Confidentiality
1. Each party shal I undertake to observe the confidentiality of documents.
information and other data received during the period of implementation of
this MoU.
2. In the event of the termination of this MoU , the Parties agree that the
provision of this Article will survive the termination.

ARTICLE 6
Joint Committee
1. For the purpose of the implementation of this MoU, the Parties shall
establish a Joint Committee responsible for performing the following
functions:
(1) to carry on mutual consultations and make proposal to the relevant
authorities that might best facilitate the implementation of this MoU;
(2) to suggest new methods of cooperation between the Parties in the field
of information;
(3) to prepare executive programs, including financial and other budgetary
aspects related to the implementation of this MoU;
(4) to follow up, p13riodically, the implementation of the provisions of this
MoU, upon requec;t of each Party.
2. The Joint Committee shall meet once each two years alternatively in the
respective countries to evaluate the cooperation between the Parties and
elaborate the executive program for the following period of two years.
Under certain circumstances the meeting could not be held, documents
shall be exchanged in lieu of such meeting.

ARTICLE 7
Intellectual Property Rights
1. The Parties agree .that any intellectual property arising under the
implementation of this MoU will be jointly owned and:
(i) Each Party shall be allowed to use such intellectual proverty for the
purpose of maintaining, adapting and improving the relevant proverty.
(ii) In the event the Party and/or institution on behalf of the Government
use the intellectual property for commercial purposes, the other Party
shall be entitled to obtain equitable portion of royalty.
(iii) Each Party shall be liable for any claim made by any third party on the
ownership and legality of the use of the intellectual property rights
which the aforementioned Party brings in under this MoU for the
implementation of the cooperation activities.

- 3-

2. The Parties shall ensure that the Intellectual Property brought by the Party
into the territory of the other Party for the implementation of any project
arrangement of activities will not result in the infringement of third Party's
legitimate rights.

I'

3. If either of the Party wishes to disclose confidential data and/or information
that resulted from the cooperation activities under this agreement to any
third party, the disclosing party must obtain prior consent from the other
Party before any disclosure can be made.
4. Whenever either Party requires the cooperation of another party outside
the Republic of Indonesia and the Democratic People's Republic of Korea
for any commercial undertaking that involves Intellectual property covered
by this MoU this Party will give first preference of the cooperation to the
other Party under this MoU which will be waived , if the other Party is
unable to participate in a mutually beneficial manner.

ARTICLE 8
Executing Agencies
For implementation of this MoU, the Parties designated as follows:

A. The Ministry of Communication and Information Technology for the
Government of the Republic of Indonesia;
B. The Information Committee, for the Government of the Democratic
People's Republic of Korea
ARTICLE 9
Limitation of Personnel
Each party shall ensure that all personal engage in the activities under this
MoU will not involve in any political affairs and/or any commercial ventures in the
host country outside the activities or programs on cooperation under this MoU.

ARTICLE 10
Exchange of Material
All material obtained under this MoU shall be used at the discretion of the
Party receiving it, provided the letter shall comply with the fo!lowing conditions:
A.

The material, for the purpose that it is sent, may not be handed over to
a third party or used for commercial purposes;

B.

The material that is sent to each party shall be in English;

C.

Either Party may edit each other's news and programs faithfully and
professionally. Under no circumstances shall the facts and content of
the news or programs be changed;

D.

The selection and used of each other's material shall be completely
and entirely left to the discretion of each Party
-4-

·
1•

ARTICLE 11
Amendment
1. Either Party may request in writing a revision or amendment of any part of this
MoU.

2. Any revision of amendment agreed to by the Parties shall form an integral part
of this Mou and shall come into effect on the date of signing by the Parties.
ARTICLE 12
Settlement of Disputes
1. Any difference or dispute arising out of the interpretation or application of the
provisions of this MoU shall be settled amicably by consultation or negotiation
between the Parties.

2. Each Party reserves the right to suspend temporally the implementation of
this MoU, due notitication shall be given to the other party through diplomatic
channels.
ARTICLE 13
Entry into Force, Duration and Termination
1. This MoU shall come into force on the date of its signing.

2. This MoU shall remain in force for a period of 5 (five) years and automatically
renewed for every 5 (five) years consecutively unless it is denounced in
writing by either party giving 6 (six) months notice prior to the termination of
this MoU through diplomatic channels.

3. The termination of this MoU shall not affect the validity and duration of any on
going programs and activities made under this MoU.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their
respective Governments, have signed this Memorandum of Understanding.
Done at Jakarta on the nineteenth day of February in the year 2009 (two
thousand and nine), in the Korean, Indonesian, and English languages, all text being
equally authentic. In case of any divergence in interpretation of this Memorandum of
Understanding, the English text shall prevail.

F9rlffepGl>\lef'ftment of the
ャヲ・ーオ「ゥセ

ᄋ jッキョ・ウゥ。@
d・ュッ」イ。エゥ

For the YpセLZイキ

N ᄁ セ pNGセYー

Signed


N ヲ \[Nッエゥイュオセ」。ョ@

ᄋ セョゥ

セᆱ

Z AャZ・@

Reoubllc of

Korea
Signed

joセgaエn

MOHAMMA-0 NUH
mゥョエ・N

N ャ・セウ@

NH gオNn

Z@

Ambassador ᄋ 。ヲNエQセッ」イゥ@
People's of Korea J.9..l[ldQne,:;ia /

and

Information Technology

- 5-