Selanjutnya

セ@

セ@

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM SALING PENGERTIAN
KEMENTERIAN NEGARA PEMUDA DAN OLAHRAGA
REPUBLIK INDONESIA
DAN
ADML"'fISTRASI UMUM OLAHRAGA REPUBLIK
RAKYAT CHINA
MENGEN AI
KERJASAMA OLAHRAGA

kセュ・ョエイゥ。@
Negara Peinuda dan Olahraga Republik Indonesia dan Administrasi Umum
Ola,hraga Republik Rakyat China, selanjutnya disebut " Para P;I1ak'';

BERKEINGINAN untuk mempererat kerjasama dan hubungan persahabatan yang ada


antara Para Pihak;
MEMPERTIMBANGKAN perlunya jalinan dan membina hubungan olahraga serta

kerjasama antara kedua negara;
MERUJUK pada Memorandum Saling Pengertian antara Kementerian Negara Pemuda dan
Oiahraga Republik Indonesia dan Komisi Perkembangan Jasmani dan Olahra.ga Republik
Rakyat China di bid;:ing Kerjasama Olahraga, yang ditandatar!;?:ani di Jakatta pada tanggal
24 November 1994;
MENURUT h11kum dan peraturan yang berlaku serta kebijakun-kebijakan masing-masing

negara;
TELAH MENCAPAI KESEP AKATAN sebaga i berikut:

PASALI
TUJUAN KERJASAMA

Memorandum Saling Pengertian ini bertujuan untuk rneningkatkan:
1.

Kerjasama Bidang Pendidikan Jasmani dan Olahraga dalam rangka rnempererat

hubungan antara Para Pihak;

2.

Pengerr.oangan sumber daya manusia di bidang pendidikan jasrnani dan olahraga;

3.

Saling pengertian di antara rakyat di kedua negara.

PASAL II
BIDANG-BIDANG KERJASAMA

Para Pihak berusaha membina kerjasama dibidang sebagai berikut:
1. Pendidikan jasmani dan olahraga:

a. Mendorong pertukaran dan kerjasama di antara para ahli olahraga di bidang olahraga
kompetitif, olahraga masyarakat, ilmu dan kedokteran olahraga, dan pendidikan
jasmani;
b. Mendorong part1 s1pasi masing-masing delegasi dalarn kegiatan olahraga baik

nasional maupun internasional;
c. Menjalin hubungan dan komunikasi antara institusi-institusi olahraga di kedua
negara guna memfasilitasi pertukaran pengalaman Jewat peragaan bersama,
pertukaran bahan-bahan informasi, publikasi, buku, foto, gambar, film, Ilmu
Pengetahuan dan Teknologi, industri dan perlengkapan olahraga sesuai dengan
undang-undang dan peraturan dimasing-masing negara;
d. Kerjasama antar organisasi olahraga di kedua negara;
e. Menekankan peran positif yang diminta oleh pemerintah Jalam memerangi dop:ng
dalam olahraga. Para Pihak berjanji mempererat kerjasama dan pertukaran di kedua
negara dalam memerangi doping.
2.

Pengembangan Sumber Daya Manusia:
a. Pertukaran delegasi olahraga, ahli olahraga, dan atlit melalui partisipasi
pelatihan, seminar, dan konferensi di kedua negara;

dalam

b. Pertukaran para ah li di bidang pendidikan jasmani dan olahraga dall:lm pendidikan
dan pelatihan serta pertukaran bahan-bahan publikasi tentang program dan sistem

olahraga pendidikan;
c. Kebijakan di bidang penelitian dan pembangunan olahraga.

PASALIII
KONDISJ KEUANGAN

Semua kegiatan kerjasama menurut Memorandum Saling Pengertian ini merujuk pada
ketersediaan dana dan harus dianalisa dan disepakati bersama oleh Para Pihak.

PASALlV
IMPLEMENTASI

Para Pihak harus sepakat melaksanakan Memorandum Saling Pengertian ini lewat
pertukaran dokumen-dokumen yang akan dilakukan melalui dialog langsung atau melalui
saluran diplomat1k. Dokumen-dokumen tersebut harus mencantumkan hal keuangan 、セイゥ@
Memorandum Saling Pengertian ini, tanggungjawab Para Pihak yang terlibat, perlakuan hak
kekayaan intelektual dan persoalan yang layak lainnya.

PASALV
PENYELESAIAN SENGKETA


Setiap perselisihan antara Para Pihak yang disebabkan oleh penafsiran Memorandum Saling
Pengertian ini harus diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau negosiasi.

PASAL VI
KEPATUHAN TERHADAP HUKUM DAN PERATURAN

Para Pihak harus menjamin bahwa seluruh tenaga kerja yang terlibat dalam kegiatankegiatan menurut Memorandum Saling Pengertian ini akan menghormati dan mematuhi
hukum dan peraturan yang berlaku di negara penerima dan harus bertindak sesuai dengan
maksud dan tujuan dari Memorandum Saling Pengertian ini.

PASAL VII
AMANDEMEN

Memorandum Saling Pengertian ini dapat diubah melalui persetujuan bersama secara tertulis
antara Para Pihakjika salah satu pihak mengusulkannya melaluijalur diplomatik.

PASALVIII
MULAI BERLAKU DAN PENGAKHIRAN


I.

Memorandum Saling Pengertian ini mulai berlaku pada tanggal penandatanganan;

2.

Memorandum Saling Pengertian ini berlakt; selama periode 3 tahun kecuali salah satu
pihak mengakhirinya dengan memberikan pemberitahuan tertulis melalui saluran
diplomatik 6 bulan sebelum masa berakhirnya;

3.

Berakhirnya Memorandum Saling Pengertian ini harus tidak mempengaruhi masa
berlakunya segala kegiatan, rencana dan program-program yang dibuat menurut
Memorandum Saling Pengertian ini hingga selesainya kegiatan-kegiatan, rencana dan
program-program tersebut.

SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan dibawah ini, telah menandatangani Memorandum
Saling Pengertian ini.
DIBUAT DALAM RANGKAP DUA pada 22 Oesember 2008 dalam bahasa Indonesia,

China dan Inggris. Semua naskah berkekuatan hukum yang sama. Apabila terdapat
perbedaan penafsiran dalam Memorandum Saling Pengertian ini , maka naskah berbahasa
Inggris yang berlaku.

UNTUK KEMENTERIAN NEGARA
PEMUDA DAN OLAHRAGA
REPUBLIK INDONESIA

Signed

UNTUK ADMINISTRASI
UMUM OLAHRAGA
REPUBLIK RAKY A CHINA

Signed

REPUBLIK INDONESIA

セbQᄆエfJGFュz@
セQJエfNュD`wM@

PGNᆪJQAZーDaセMt[エjュL@

S 1±ft1.m SQウセ@

セ@

1* • セエfゥmM@

セイ@

1994 セ@

$ セF_jェ@

セ@ !Jil セt@

セ@

11 セ@


24

UAセ@

.

セMLD`wᄋAZーa@
セ@

セQJ@

Lセュゥ@

WMヲGゥセmD@

( jNセ@

セQᄆjeNAエ@

イヲ。BGjセ


HMIセィQᄆJt[エjfN@
H]IQJMセt[エjaョ@

( - ) ゥQjセazieJbmMッ@

BxセcjIG@

エSQウjUxセo@

:

イゥセmM

:

セ]J@

セエQ]ᆴu@


XX ti "fk :b T 1JEitt ゥセ@ r:- セZit@
( - ) BJᄋセヲj@

:

t§! bGYセQ]@

1, セBJᄋQᄆL@

ュセQJL@

BJセL@

セヲjQFJエゥo[@
RLセMエゥJヲbGァFB@
ZァセJᄋ@

r-:1

:ll-.. セ@

'

SL。セュGYQᄆJコ@

ョセJLmM@

W.it&•, セᄋLヲャ@
JᄋLセG@

PセL@

ゥエAセᆪ[@

セLBJᄋM@

.
4, セQJMャrzisj@

XGYセQ]@

;

ULセエゥᄋFヲャ@

( =) NaヲjセIJ@

1, セmCQjッᄆJtbGYゥャエァ@
ヲQJイ・セL@

ュゥGヲセL@
セヲjQFXGY[@

2,
ZイQJ_jセFゥᆬXGY@

QJセヲjSᄆゥャエotF@

SLQᄆJュセエゥPヲッ@

W.it&• ;

セゥsャcエ@

セMJ@

セJ]MQT@

JDセMᄃヲエᄋ@

, J3.EElxX1.J セヲゥj」ッ@
セゥQヲイ@

セ@ llB

*

tJ;l. fi

セQNjヲゥュLmEJ@
JDセPMLQNjュヲ@

セュエF@
セDNGᄃZッ@

セZョJ]@

セm@

セMヲゥJDLeQNjwm@
セキヲ」ゥQNjェ|mッ@

セJ@
XXJJ DセZャュJ@

ゥャセQjサA@
エセmJ@

セQNjMLCDJm@

DセZエェIャ@

セ@

§ セゥQヲUj@

0

セMH[J@

JDセjZゥAエヲイQP@

セMQNjrmwLoヲゥJ@

セ@

セIヲj@

セaュ@

セュ@

セェ|J@

セ@

..

セmJQNZ@

( - ) J。Dセゥs]fコウ[@
H]IJ。Dセュ

Mセ

ッセMQᄆJ。D@

ュョセGarmMッJᄋNQZ。@
Dセ@

, dャjJ。DセNエッ@
HMIJ。DセNゥエLFヲ@

セFュJMッ@

'A
JDセMt]oヲ|@

セGᄋヲャ`@

S1±

. セᄋ

G@

セゥjL@

MセヲCェ@

セJᄋ@

セJッᄋDmML@

epNAjエ`ァᄃBsizセ@

セ@

キセQJヲ@

W

Signed

セDNa@
セQJヲ@

[セLュj@

Signed

y エ

セNj@

:y
¥'

[Z。セ@

REPUBLIK INDONESIA

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
BETWEEN
THE STATE MINISTRY OF YOUTH AND SPORTS AFFAIRS OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GENERAL ADMINISTRATION OF SPORT OF
THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
ON
SPORTS COOPERATION
The State Ministry of Youth and Sports Affairs of the Republic of Indonesia and the
General Administration of Sport of the People's Republic of China, hereinafter referred
to as "the Parties";
DESIRING to strengthen the existing friendly relations and cooperation between the

Parties;
CONSIDERING the need to develop and foster the sports relations, as well as the

cooperation between the two countries;
REFERRING to the Memorandum of Understanding between the Office of the State

Ministry of Youth and Sports Affairs of the Republic of Indonesia and the Commission
for Physical Culture and Sports of the People's Republic of China on Sports
Cooperation, signed in Jakarta on November 24, 1994;
PURSUANT to the prevailing laws and regulations as well as policies of the respective

countries;
HAVE AGREED as follows:
ARTICLE I
AIM OF COOPERATION

This memorandum of Understanding aims to promote:
I. Cooperation in the field of physical education and sports in order to strengthen the
relations between the Parties;
2. Human resources development in the field of physical education and sports;

3. Mutual understanding between the peoples of the two countries.

ARTICLE II
AREAS OF COOPERATION
The Parties endeavor to promote cooperation in the following areas:

1. Physical Education and Sports:
a)

Encouraging exchange and cooperation between sports specialists in the fields
of competitive sports, sports for all, sports science and medicine, and physical
education;

b) Encouraging the participation of the respective delegations in national and
international sports events;
c)

Establishing contacts and communication between sports institutions of the two
countries to facilitate exchange of experience through joint demonstrations,
exchange of information materials, publications, books, magazines, CDs,
photos, paintings, films, science and technology, sports equipments and
industry, in accordance with the laws and regulation of their respective
countries;

d)

Cooperation between the sports organizations of the two countries;

e)

Stressing the positive role played by the government in the combat against
doping in sports, the Parties are committed to strengthen the bilateral exchange
and cooperation in fighting against doping;

2. Human Resources Development:
a)

Exchange of sports delegations, experts and athletes through the participation
in trainings, seminars, and conferences in the two countries;

b) Exchange of experts in physical education and sports in education and training
as well as exchange of publication materials on the educational sports system
and programs;
c) Collaboration in the area of sports research and development.
ARTICLE III
FINANCIAL CONDITIONS
All cooperative activities under this Memorandum of Understanding shall be subject to
the availability of funds and must be analyzed and mutually agreed by the Parties.

ARTICLE IV
IMPLEMENTATION
The Parties shall agree to implement this Memorandum of Understanding through the
exchange of documents which shall be conducted through direct dialogue or diplomatic
channels. Such documents shall specify the financial matters of the Memorandum of
Understanding, responsibilities of the Parties involved, treatments of intelectual
property rights, and other appropriate matters.

ARTICLEV
SETTLEMENT OF DISPUTE
Any dispute between the two Parties arising out of the interpretation of this
Memorandum of Understanding shall be settled amicably by consultation or
negotiation.

ARTICLE VI
COMPLIANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS
Each Party shall assure that its personnel involved in the activities under this
Memorandum of Understanding, shall respect and comply with the laws and regulations
of the host country and shall act in accordance with the object and purpose of the MoU.

ARTICLE VII
AMENDMENT
This Memorandum of Understanding may be amended by mutual consent in writing
between the Parties if either Party proposes it through diplomatic channels.

ARTICLE VIII
ENTRY INTO FORCE, DURATION, AND TERMINATION
1. This Memorandum of Understanding shall enter into force on the date of its signing;
2. This Memorandum of Understanding shall be in force for a period of 3 (three) years,
unless either Party terminates it by giving written notification through diplomatic
channels 6 (six) months prior to its expiration;
3. The termination of this Memorandum of Understanding shall not affect the validity
and duration of any activities, plans and programs made under this Memorandum of
Understanding until the completion of such activities, plans, and programs.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, have signed this Memorandum of
Understanding.
DONE in duplicates on 22"d December 2008 in Jakarta in the Indonesian, Chinese and
English languages, all texts are equally authentic. In case of any divergence of
interpretation of this Memorandum of Understanding, the English text shall prevail.

STATE MINISTRY OF
YOUTH AND SPORTS AFFAIRS
THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed

GENERAL ADMINISTRATION
OF SPORT
THE PEOPI.E'S REPUBllC OF CBlNA

Signed