Analisis 受 身 'UKEMI' Dalam Bahasa Jepang (Kajian sintaksis melalui pendekatan struktur peran).

(1)

DAFTAR ISI 

PENDAHULUAN 

DAFTAR ISI  iv 

BAB I  PENDAHULUAN  1 

1.1  Latar Belakang  1 

1.2  Pembatasan Masalah  5 

1.3  Rumusan Masalah  5 

1.4  Tujuan Penelitian  6 

1.5  Metode Penelitian  6 

1.6  Organisasi Penulisan  7 

BAB II  LANDASAN TEORI  8 

2.1  Sintaksis  8 

2.1.1  Sintaksis Bahasa Jepang  11 

2.2  Ukemi  14 

2.3.1  Chokusetsu Ukemi  15 

2.3.2  Kansetsu Ukemi  18 

2.3  Analisis Sintaksis  22 

BAB III  ANALISIS UKEMI  23 

3.1  Analisis Kelompok Data Chokusetsu Ukemi  24 

3.2  Analisis Kelompok Data Kansetsu Ukemi  37 


(2)

3.2.2  Kansetsu Ukemi Berverba Asal Tadoushi  45 

BAB IV  KESIMPULAN  51 

Sinopsis  54 

Daftar Pustaka  61 


(3)

Lampiran Data 

(1)  ボッホ。コンツェルン内の職業訓練校及び周辺企業の選抜メンバーに

よる組織が編成される。(KG vol.1.1994:8) 

(2)  ジュピとリス級輸送ぐん「コバヤシ丸」謎の MS 部隊に襲撃される。 

(KG vol.1.1994:8) 

(3)  WB に収容される。(KG vol.1.1994:11) 

(4)  会 場 周 辺 に 設 置 さ れ た バ リ ア ー に よ っ て ガ ン ダ ム か く ざ 。(KG  vol.1.1994:64) 

(5)  我々はその罠にはめられたのです。(KG vol.1.1994:122) 

(6)  こちらも打って出なければ られるぞ。(KG vol.1.1994:129) 

(7)  WB は艦長を殺された。(KG vol.1.1994:60) 

(8)  ブライトに言われてむきになってんのね。(KG vol.1.1994:73) 

(9)  贈収賄で起訴された首班グループを糾弾してギロチンで処刑。(KG 

vol.1.1994:81) 

(10)  っぱり降りられんのだな。 (KG vol.1.1994:182) 

(11)  本隊へ連絡されるとめんどうじゃない。(KG vol.2.1995:54) 

(12)  連邦軍にとってもこの一帯を攻略することか地上での主導権を握る上

で最重要目標とされた。(KG vol.2.1995:45) 

(13)  シャアは赤いほき星と言われている男だろう。(KG vol.1.1994:95)  (14)  まさかこちらの位置をキャッチされたんじゃないだろうな。(KG 

vol.2.1995:54) 

(15)  一機はかたずけたがこちらも られた。(KG vol.2.1995:60) 


(4)

­ 63 ­  (17)  嫌われたもんだな。(KG vol.2.1995:60) 

(18)  このままじゃ後をとられる。(KG vol.2.1995:71) 

(19)  すでに北東部包囲環は閉じられ30万名以上のジオン兵がこの地域に

閉じ込められた。(KG vol.2.1995:118)  (20)  アコーズが られた。(KG vol.2.1995:137) 

(21)  その時、ドック入り口に仕掛けられた爆弾が破裂した。 (KG  vol.1.1994:97) 

(22)  アムロ本当にいいのかブライトさんにしかられるぞ。(KG  vol.2.1995:152) 

(23)  テレビ回線が切られたか。(KG vol.2.1995:155)  (24)  マスターを切られたか。(KG vol.2.1995:155) 

(25)  このエアロックの中よ外へ逃げられてしまうわ。(KG vol.2.1995:164)  (26)  ああ我々は一人の成長を待っていられる程のんびりはしていられない

からな。(KG vol.2.1995:170) 

(27)  オスカハッチを閉じられんか。(KG vol.2.1995:171) 

Chokusetsu Ukemi 

(1)  ボッホ。コンツェルン内の職業訓練校及び周辺企業の選抜メンバーに

よる組織が編成される。 

(2)  ジュピとリス級輸送ぐん「コバヤシ丸」謎の MS 部隊に襲撃される。 

(3)  WB に収容される。 

(6)  こちらも打って出なければ られるぞ。 


(5)

(12)  連邦軍にとってもこの一帯を攻略することか地上での主導権を握る上

で最重要目標とされた。 

(13)  シャアは赤いほき星と言われている男だろう。  (15)  一機はかたずけたがこちらも られた。

(16) ジオン兵だよ らなければこっちが られるよ。

(20) アコーズが られた。 

(21)  その時、ドック入り口に仕掛けられた爆弾が破裂した。  (22)  アムロ本当にいいのかブライトさんにしかられるぞ。  (23)  テレビ回線が切られたか。 

(26)  ああ我々は一人の成長を待っていられる程のんびりはしていられない

からな。 

Kansetsu Ukemi Berverba Asal Jidoushi 

(4)  会場周辺に設置されたバリアーによってガンダムかくざ。 

(5)  我々はその罠にはめられたのです。 

(9)  贈収賄で起訴された首班グループを糾弾してギロチンで処刑。 

(10)  っぱり降りられんのだな。 

(11)  連邦軍にとってもこの一帯を攻略することか地上での主導権を握る上

で最重要目標とされた。 

(17)  嫌われたもんだな。 

(19)  すでに北東部包囲環は閉じられ30万名以上のジオン兵がこの地域に

閉じ込められた。 


(6)

­ 65 ­  Kansetsu Ukemi Berverba Asal Tadoushi 

(7)  WB は艦長を殺された。 

(14)  まさかこちらの位置をキャッチされたんじゃないだろうな。  (18)  このままじゃ後をとられる。 

(24)  マスターを切られたか。  (27)  オスカハッチを閉じられんか。


(7)

BAB 1 

PENDAHULUAN 

1.1.  Latar Belakang 

Dalam kehidupan sosial, manusia tidak terlepas dari aktivitas komunikasi untuk  berinteraksi satu dengan lainnya. Untuk dapat berkomunikasi, manusia memerlukan alat  komunikasi. Salah satu alat komunikasi itu adalah bahasa yang bersifat arbitrer. Hal yang  penting di dalam bahasa adalah sesuatu yang memuat pesan dan pikiran dari pembicara  kepada lawan bicara. Kridalaksana (1982:2) mengemukakan bahwa; 

“Bahasa ialah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang dipergunakan oleh  para  anggota  kelompok sosial  untuk  bekerja  sama  dan mengidentifikasikan  diri.” 

Bahasa  yang  digunakan  untuk  berkomunikasi  dalam  masyarakat  sosial  harus  mempunyai  kaidah­kaidah  susunan  yang  teratur.  Bahasa  dengan  ketentuan  susunan  bahasa  yang  teratur  itu  disebut  tata  bahasa  (gramatikal).  Tata  bahasa  merupakan  dasar  yang digunakan agar suatu bahasa memiliki keteraturan susunan kalimat dalam berbicara  atau berkomunikasi.  Diberbagai macam bahasa terdapat tata bahasa, begitu juga dengan  bahasa Jepang. Dalam penulisan skripsi ini penulis akan mengkaji salah satu bentuk dari  tata bahasa Jepang, yaitu kalimat ukemi. 

Ada  beberapa  ahli  linguistik  yang  mengemukakan  teori ukemi  seperti  Isao  Iori,  Natsuko Tsujimura, Teramura Teruyo, dsb. Ukemi bagi beberapa ahli linguistik dianggap  sebagai  bentuk  pasif  yang  berpangkal  pada  makna  verbanya.  Teramura  Teruyo  (1982)  mengemukakan  bahwa;


(8)

Universitas Kristen Maranatha 

“受身というのは、要するに、動作。作用の主体が、他のなに

ものかに動きかける場合に、動作王つまり動きの発するところを主役

とするのでなく、動きを受けるもの、動きを伺う先、主役として事態

を描く表現であるがそれが文法的に受動態と認定されるためには(そ

れぞれの言語で)一定の形態的、統語的、意味的、特徴を備えていな

ければならない。” 

“Ukemi toiu no wa, yousuru ni, dousa. Sayou no shutai ga, hoka no  nanimonoka  ni  ugoki  kakeru  baai  ni,  dousaou  tsumari  ugoki  no  hassuru  tokoro o shuyaku to suru node naku, ugoki o ukeru mono, ugoki no ukagau  saki,  shuyaku  toshite,  jitai  o  kaku  hyogen  de  aru  ga  sorega  bunpouteki  ni  jyudoutai to nintei sareru tameni wa (sorezore no gengo de) ittei no keitaiteki,  tougoteki, imiteki, tokucho o sonaeteinakerebanaranai.” 

“Yang  dimaksud  dengan  ukemi  adalah,  subjek  dikenai  tindakan  oleh  sesuatu,  pendek  kata,  tulisan­tulisan  tersebut  menerangkan  situasi  pelaku  yang  melakukan  tindakan,  benda  yang  dikenai  tindakan  dan  sudut  pandangnya,  Hal  itu  secara  tata  bahasa  untuk  memperoleh  pengakuan  (dalam  tata  bahasa),  harus  ada  struktur  yang  baku,  sifat  silsilah  bahasa,  makna khusus.“ 

Deskripsi  ukemi  di  atas  menyatakan  bahwa  ukemi  mengandung  kejadian  yang  melibatkan tindakan seseorang atau sesuatu terhadap sesuatu yang dikenai tindakan. 

Unsur  kalimat  pasif  bahasa  Jepang  terletak  pada  verbanya,  yaitu  diikuti  oleh  bentuk  –reru/  ­rareru.  Jika  konteks  kalimat  pada  kalimat  pasif  menjelaskan  bahwa  subjek  dikenai  tindakan,  maka  konteks  kalimat  pada  kalimat  aktif  menjelaskan  bahwa  subjek  yang  melakukan  tindakan.  Teramura  Teruyo  (1982)  membagi  ukemi  bahasa  Jepang  menjadi  dua,  yaitu 直 接 受 身  ‘Chokusetsu  ukemi’  dan 間 接 受 身  ’Kansetsu  ukemi’. 

Berikut ini contoh kalimat ukemi: 

1.a.  いちろうは花子にだまされた。(直接受身) 

Ichirou wa Hanako ni damasaremashita.  “Ichirou ditipu oleh Hanako”. 

2.a.  ジェン はフレ ッド に夜遅 くに アパー トに 来ら れまし た。( 間接受


(9)

Jen wa Fureddo ni yoru osoku ni apaato ni koraremashita.  “Apartemen Jen didatangi Fureddo ketika sudah larut malam”. 

3.a.  私は弟にケーキを食べられました。(間接受身) 

Watashi wa otouto ni keeki o taberaremashita.  “Kue saya dimakan oleh adik saya”. 

Kalimat  1.a.  merupakan  kalimat  chokusetsu  ukemi.  Bentuk  aktif  dari  kalimat  tersebut adalah, 

1.b.  花子はいちろうをだました。 

Hanako wa Ichirou o damashita.  “Hanako menipu Ichirou”. 

Seperti yang terlihat pada kalimat 1.a. dan 1.b., terjadi pertukaran posisi pada kata  Hanako  dan  Ichirou.  Perubahan  ini  menunjukkan  perbedaan  konteks  kalimat.  Pada  kalimat aktif 1.b. subjek kalimat adalah Hanako sebagai pelaku tindakan, sedangkan pada  kalimat 1.a. subjek kalimat adalah Ichirou sebagai penderita dari tindakan. Pada kalimat  chokusetsu ukemi, makna  kalimatnya tidak berbeda dengan makna pada bentuk kalimat  aktifnya.  Makino  Seichi  dan  Tsutsui  Michio (1995)  mengemukakan  bahwa  verba  pada  kalimat  chokusetsu ukemi adalah verba tadoushi (transitif). 

Sedangkan untuk contoh kansetsu ukemi ditunjukkan pada kalimat 2.a. dan 3.a.,  Bentuk aktif dari kedua kalimat tersebut adalah sebagai berikut, 

2.b.  フレッドはジェンのアパートへ来ました。 

Fureddo wa Jen no apaato e kimashita  “Fureddo datang ke apartemen Jen”. 

3.b.  弟はケーキを食べました。 


(10)

Universitas Kristen Maranatha 

”Adik saya makan kue”. 

Tidak seperti chokusetsu ukemi, verba kansetsu ukemi bisa berbentuk transitif dan  intransitif, ini berarti verba transitif dan verba intransitif dapat digunakan dalam kalimat  kansetsu  ukemi.  Kalimat  2.a.  adalah  kalimat  kansetsu  ukemi  yang  verbanya  intransitif,  yaitu kuru. Sedangkan kalimat 3.a. adalah kalimat kansetsu ukemi yang verbanya transitif,  yaitu  taberu.  Pada  kalimat  kansetsu  ukemi,  terdapat  perbedaan  makna  dengan  kalimat  aktifnya. Pada contoh kalimat aktif 2.b dan 3.b terdapat statemen bahwa subjek (Fureddo  dan  adik)  melakukan  tindakan  (datang  dan  makan),  sedangkan  pada  contoh  kansetsu  ukemi 2.a dan 3.a, subjek (Jen dan saya) dikenai tindakan (didatangi dan dimakan) oleh  objek (Fureddo dan adik). 

Perbedaan  antara  kalimat  chokusetsu  ukemi  dan  kansetsu  ukemi  yang  verbanya  berangkat  dari  verba  transitif  adalah  adanya  peran  benefaktif  (sesuatu  yang  terkena  tindakan secara langsung)  yang hadir pada kalimat  kansetsu ukemi, seperti pada contoh  kalimat  3.a.  yaitu  pada  kata  keeki.  Peran  benefaktif  ini  hanya  hadir  ketika  kalimat  berbentuk  kansetsu  ukemi,  sedangkan  ketika  kalimatnya  berbentuk  aktif,  kata  keeki  berperan sebagai pengalam.  Hal ini ditunjukkan pada contoh kalimat­kalimat berikut,


(11)

Peran­peran ini nantinya akan penulis jabarkan pada bab selanjutnya. 

Dilihat dari kedua jenis ukemi di atas verba transitif dan intransitif berperan besar  terhadap pembentukan kalimat ukemi. 

Keunikan­keunikan  ukemi  bahasa  Jepang  seperti  adanya  verba  intransitif  yang  bisa dibentuk menjadi  kalimat ukemi, peran­peran  yang berubah dalam struktur kalimat  ukemi inilah yang melatarbelakangi penulis mengadakan penelitian tentang kalimat ukemi  ini. 

Penulis  menemukan  bahwa  ada  penulisan  skripsi  tentang  analisis  ukemi  oleh  Lisda Nurjaleka dari Universitas Padjajaran dengan judul, Perbandingan Struktur Kalimat  Pasif  Berverba  Jidoushi  dan  Kalimat  Kausatif  Pasif  dalam  Bahasa  Jepang.  Walaupun  memiliki  persamaan  objek  penelitian  berupa  kalimat  ukemi,  namun  penelitian  tersebut  memiliki perbedaan, penelitian penulis lebih menekankan analisis pada struktur peran dan  kedudukan­kedudukan konstituen kalimat. 

1.2.  Pembatasan Masalah 

Bentuk  ukemi  adalah  salah  satu  kajian  yang  menarik  dalam  lingkup  sintaksis.  Untuk membatasi masalah tersebut peneliti mencoba untuk memfokuskan penelitian pada  dua jenis ukemi, yaitu chokusetsu ukemi dan kansetsu ukemi menurut pandangan Makino  Seichii  dengan  memanfaatkan  sumber  data  utama  dari 機 動 戦 士 ガ ン ダ ム 0 0 7

9 ’Kidou Senshi Gandamu 0079’  karya Kazuhisa Kondo, tahun 1994 

1.3.  Rumusan Masalah 

Berdasarkan  penjelasan  dan  contoh­contoh  yang  telah  dikemukakan  di  atas,  penelitian  ini  akan  mengkaji  tentang  struktur  peran  ukemi.  Dengan  demikian  rumusan  masalah dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:


(12)

Universitas Kristen Maranatha 

1.  Bagaimana  bentuk­bentuk  struktur  peran  chokusetsu  ukemi  dan  kansetsu  ukemi  dalam bahasa Jepang? 

2.  Bagaimana  menentukan  konstituen  inti  yang  muncul  pada  kalimat  chokusetsu  ukemi dankansetsu ukemi bahasa Jepang? 

3.  Bagaimana perbedaan penggunaan kalimat chokusetsu ukemi dan kansetsu ukemi  bahasa Jepang? 

1.4.  Tujuan Penelitian 

Berdasarkan  rumusan  masalah  yang  telah  dikemukakan,  tujuan  penelitian  ini  adalah sebagai berikut: 

1.  Mendeskripsikan  bentuk  struktur  peran  chokusetsu  ukemi  dan  kansetsu  ukemi  dalam bahasa Jepang. 

2.  Menentukan  konstituen  inti  yang  muncul  pada  kalimat  chokusetsu  ukemi  dan  kansetsu ukemi bahasa Jepang. 

3.  Mendeskripsikan  perbedaan  penggunaan  bentuk  sintaksis  kalimat­kalimat  chokusetsu ukemi dan  kansetsu ukemi. 

1.5.  Metode Penelitian 

Dalam melakukan penelitian ini, penulis mengadakan studi kepustakaan/literatur  dari berbagai sumber yang berkaitan dengan kalimat ukemi dalam bahasa Jepang dengan  tahapan  sebagai  berikut,  yaitu  menentukan  sumber  data  untuk  mencari  data  yang  akan  digunakan, setelah itu mengklasifikasikan data yang telah diperoleh. Penulis menganalisis  data­data yang sudah diklasifikasi dengan metode analisis sintaksis. 

1.6.       Organisasi Penulisan 

Bab  pertama  berisi  latar  belakang,  pembatasan  masalah,  rumusan masalah,  dan  tujuan  dari  penelitian  ini  yang  mendorong  penulis  untuk  meneliti  tentang  ukemi,  serta


(13)

memaparkan metode penelitian yang digunakan dalam penelitian  ini. Dalam bab  kedua  penulis  mengemukakan  teori­teori  dari  para  pakar  bahasa  Jepang  tentang  統 語 論

Sintaksis’, 受 身’Ukemi’  dan  ke  dua  jenis 受 身’ukemi’  yaitu 直 接 受 身’Chokusetsu  ukemi’  dan 間 接 受 身’Kansetsu  ukemi’  yang  menjadi  acuan  penulis  dalam  mencari,  mengklasifikasi data. Pada bab inipun penulis memaparkan teori analisis sintaksis  yang  nantinya dijadikan panduan penulis untuk menganalisis data.. Bab  ketiga berisi analisis  data  yang  penulis  pilah  dari  sekian  banyak  data  yang  ditemukan  dalam  sumber  data  penelitian.  Pada  bab  keempat  penulis  mengemukakan  kesimpulan  yang  diperoleh  berdasarkan hasil dari data yang telah dianalisis pada bab sebelumnya. 

Sistem  penulisan  seperti  ini  dimaksud  agar  pembaca  dapat  mengikuti  karya  ini  secara sistematis dan mudah dipahami.


(14)

­ 51 ­  Universitas Kristen Maranatha 

BAB 4 

KESIMPULAN

 

Setelah  menganalisis  data­data  kalimat  ukemi  dari  sumber  data,  penulis  memperoleh beberapa hasil yang sesuai dengan tujuan penulisan penulis dalam menulis  skripsi ini.

Kesimpulan dari penelitian kalimat ukemi ini adalah sebagai berikut: 

1.  Penulis  menemukan  struktur  peran  yang  muncul  dari  data  yang  telah  diteliti  yang  dirangkum  dalam  tabel­tabel  6  dan  7.  Peran  pelaku  dan  pengalam dalam kalimat ukemi kadang kala melesap, sehingga maknanya  bersifat tersirat. Bahkan ada kalimat­kalimat ukemi yang peran pelaku dan  pengalamnya  melesap  sekaligus.  Dalam  analisis  ini  penulis  menemukan  pada analisis chokusetsu ukemi tidak ada satupun data yang peran pelaku  dan pengalamnya muncul dalam satu  kalimat (utuh), sehingga selalu ada  yang  melesap.  Dalam  Kansetsu  ukemi  yang  berverba  asal  transitif  (tadoushi)  terdapat  peran  benefaktif.  Peran  ini  berbeda  dengan  peran  pengalam,  jika pengalam adalah sesuatu  yang mengalami tindakan maka  benefaktif  adalah  sesuatu  yang  secara  langsung  dikenai  tindakan.  Peran  benefaktif  pada  analisis  data  ditandai  oleh  partikel  wo,  dan  jika  peran  benefaktif  tidak  muncul  dalam  kalimat  kansetsu  ukemi  berverba  asal  tadoushi maka kalimat itu merupakan kalimat chokusetsu ukemi. 

2.  Dalam  teori  telah  dikemukakan  bahwa  konstituen  inti  biasanya  terletak  pada fungsi­fungsi subjek dan predikat karena kedua jenis fungsi ini lebih


(15)

inti  maknanya  dibandingkan  dengan  fungsi­fungsi  lain.  Konstituen  inti  yang  muncul  dalam  analisis  kalimat­kalimat  ukemi  di  atas  seperti  yang  dikemukakan  dalam  teori,  tapi  pada  beberapa  bagian  konstituen  inti  terletak pada fungsi keterangan yang bermakna lokatif seperti yang tampak  pada  analisis  kalimat  (25).  Kemudian  pada  kalimat  kansetsu  ukemi  berverba asal tadoushi semua peran benefaktif merupakan konstituen inti  kalimat,  karena  semua  peran  ini  masih  mempunyai  hubungan  dengan  subjek kalimat. 

3.  Kalimat  ukemi  merupakan  kalimat  yang  dipakai  untuk  melihat  sebuah  peristiwa  dari  konteks  penerima  tindakan.  Penggunaannya  tidak  terlepas  dari tataran sintaksis yang terdapat dalam kalimat­kalimat itu. Chokusetsu  ukemi  digunakan  saat  verba  yang  digunakan  dalam  kalimat  itu  bersifat  transitif.  Sedangkan  kansetsu  ukemi  digunakan  ketika  verba  yang  digunakan bersifat  jidoushi, atau  verba  yang digunakan bersifat  tadoushi  tetapi terdapat peran benefaktif di dalam kalimatnya.


(16)

­ 53 ­  Universitas Kristen Maranatha  Tabel Kesimpulan  Chokusetsu Ukemi  Kansetsu Ukemi  Fungsi­fungsi  dalam Kalimat  Kadang­kadang fungsi subjek atau objek melesap dalam kalimat  Peran­peran dalam  Kalimat  Kadang­kadang  terdapat  makna  pelaku  atau  pengalam  yang  melesap  dalam  kalimat  dan  dalam  kalimat  Chokusetsu  ukemi  tidak  terdapat  makna  benefaktif. 

Kadang­kadang  terdapat  makna  pelaku  atau  pengalam  yang  melesap dalam kalimat dan dalam  kalimat  Kansetsu  ukemi  yang  berverba  asal  transitif  (tadoushi)  terdapat makna benefaktif. 

Peran Benefaktif  Penanda  lain  dalam  kalimat  kansetsu ukemi yang berverba asal  tadoushi  adalah  peran  benefaktif  dalam  kalimat  itu.  Jika  dalam  kalimat  tidak  terdapat  peran  benefaktif  maka  kalimat  tersebut  merupakan  kalimat  chokusetsu  ukemi. 


(17)

日本語の受身文

(役割の構造の考察)

ボビヌルチャハヤ 

0042036 

マラナタキリスト教大学 日本語文学科

バンドン 


(18)

­ 55 ­  Universitas Kristen Maranatha  色々な言語では視点の文として動作主と被動者がある。日本語では動作主を視

点とした文を能動文と言う。そして、被動者を視点とした文を受身文と言う。こ

の論文において受身形の言葉の構造を研究する。受身文の動詞は受身形の述語に

当たる。寺村 (1982) によると、受身形の活用は、次の通りである。 

1.  五段動詞

語幹 + -あれる

例:死ぬ  →  死なれる 

2.  一段動詞

語幹 + -られる

例:育てる  →  育てられる 

3.  変格動詞

する  →  される くる  →  こられる

日本語の受身文は二つに分かれていて、それは直接受身と間接受身である。こ

の二つ文は形と意味から区別される。

直接受身

直接受身は、動作主の動作を直接受ける被動者が主語になる受身文である。こ

の受身文は能動文と同じ意味がある。直接受身は他動詞だけから作られる。直接

受身の構造は、次の通りである。


(19)

主語 目的語 述語(受身形)

一郎 は 花子 に だまされた

また直接受身の能動文の構造は、次の通りである。

能動文

主語 目的語 述語

花子 は 一郎 を だます

間接受身

間接受身文と能動文の意味が違う。間接受身は、他動詞と自動詞から作られる。

自動詞と他動詞から作る間接受身の構造は、次の通りである。

間接受身(自動詞)

主語 目的語 述語(自動詞から受身

形)


(20)

­ 57 ­  Universitas Kristen Maranatha  間接受身(他動詞)

主語 目的語 述語(他動詞から受身

形)

次郎 は 太郎 に ビール を 飲まれた

また直接受身の能動文の構造は、次の通りである。

能動文(自動詞)

主語 述語(自動詞)

雨 が 降る

能動文(他動詞)

主語 目的語 述語(他動詞)

太郎 は ビール を 飲んだ

文の構造では役目があって、例えば、主語 目的語 述語などがある。役目が

ある文は役割と品詞によって形成される。役割は、動作主、被動者、能動、受身

などがある。そして、品詞は、名詞、動詞、形容詞、形容動詞などがある。

文では基底部門がある。基底部門というのは、文の中に必ずある部である。普

通、文の中心は主語と述語であって、普通基底部門はこの二つである。

私は和久(1994)のまんが『機動戦士ガンダム  0079』から受身文のデータを取っ て、研究する。この論文の目的は、次の通りである。


(21)

1.直接受身と間接受身の役割の構造を調べる。

2.直接受身と間接受身の基底部門を結論づける。

3.直接受身と間接受身の使い方の違いを調べる。

本論

私はデータから、27 の受身文を見つけた。このデータは次の通りに分類される。 

1. 直接受身  : 14 

2. 間接受身(自動詞)  : 8 

3. 間接受身(他動詞)  : 5  次は上の分類に基ずく例である。

直接受身 

2.(3)  WBに収容される。(KG vol.1.1994:11) 

「WB に収容される」の文の中にある“WB”の言葉の役割は、動作主である。そ

して、「収容される」の言葉は受身である。「収容される」の言葉は、文の基底


(22)

­ 59 ­  Universitas Kristen Maranatha 

間接受身(他動詞) 

2.  (24)  マスターを切られたか。  (KG vol.2.1995:155) 

「マスターを切られたか」の文の中にある「マスター」の言葉の役割は、受益格

で ある 。そ して 、「 切ら れた 」の 言葉 は受 身で ある 。「 マス ター 」と 「切 ら れ

た」の言葉は、文の基底部門である。

結論

データを研究した結果、結論は次の通りである。 

1.  データの受身文の役割の構造を見つけた。下の表は受身文のデータの役割の

表である。

直接受身の役割 

No  文の役割 データ 

1  所格 進行格 動作主 受身  (1) 


(23)

3  所格 受身  (6) 

4  動作主 受身  (8) 

5  動作主 進行格 受身  (12) 

6  受身 被動者  (13) 

7  被動者 受身  (20), (23) 

8  所格 受身  (15) 

9  使役 所格 受身  (16) 

10  受身 被動者  (21) 

11  使役 動作主 受身  (22) 

12  被動者 使役 受身  (26) 

間接受身の役割 

No  文の役割 データ 

1  所格 受身 被動者  (4) 

2  進行格 受身 被動者 能動  (9) 

3  被動者 所格 受身  (5) 

4  進行格 受身  (10) 

5  使役 所格 受身  (25) 

6  被動者 受身  (11) 

7  受身 被動者  (17) 

8  使役 被動者 所格 受身  (19) 


(24)

­ 61 ­  Universitas Kristen Maranatha  10  受益格 受身  (14), (24), (27) 

11  使役 受益格 受身  (18) 

12 

時々、受身文の中に動作主または被動者の役割がないのに、意味がわかる。

その上、動作主と被動者がない文もある。他動詞の動詞から作られる間接受

身は受益格の役割がある。受益者の役割と被動者の役割は違って、被動者と

いうのは、誰かが動作を経験することであって、受益格の役割というのは、

何かが直接に動作を受けることである。受益格の後は、「を」の助詞を必ず

付ける。 

2.  普通、基底部門は主語と述語である。しかし、データによると修飾語に基底

部門がある。例えば、データ (10), (11), (25)である。データにある他動

詞から作られる間接受身の中には、すべて受益格がある。そして受益格は基

底部門である。 

3.  直接受身と間接受身の使い方は、能動文の構造からわかる。直接受身は、他

動詞の能動文から作られる。間接受身は、自動詞の能動文から作られ、また


(25)

DAFTAR PUSTAKA 

Iori, Isao. 2000. Nihongo Bunpou Handobukku. Tokyo: 3A Corporation  Keraf, G. 1984. Tata Bahasa Indonesia. Ende: Nusa Indah. 

Kim, T. 2003. Kim Tae’s Japanese Grammar.www.geocities.jp/nihongoguide 

Koizumi, T. 1989. Nihongo Kihon Doshi Yoho Jiten. Tokyo: Daishukan Shoten  Kridalaksana, H. 1982. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia. 

Makino, S. & Tsutsui, M. 1989. Nihongo no Kihon Bunpo Jiten. Tokyo: Japan Times.  Makino,  S.  &  Tsutsui,  M.  1995.  Nihongo  no  Kihon  Bunpo  Jiten  Chukyuhen.  Tokyo: 

Japan Times. 

Nita, Y. 1999. Togoron, dalam Nihongo Yosetsu. Tokyo: Hitsuji Shobo.  Ramlan. 1988. Sintaksis Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Karyono. 

Richard.  2002.  Longman  Dictionary  of  Applied  Linguistics.  London:  Longman  Group.  Ltd. 

Sunakawa, Y. 1998. Nihongo Bunkei Jiten. Tokyo: Kurosio Publishers. 

Sutedi,  D.  2003.  Dasar­dasar  Linguistik  Bahasa  Jepang.  Bandung:  Humaniora  Utama  Press. 

Takada, M. 1990. Taisho Gengo Gaku. Tokyo: Ofu. 

Teruyo, Teramura. 1982.  Nihongo Shintakusu to Imi. Tokyo: Kurushio. 

Tsujimura, Natsuko. 1996.  An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford: Blackwell  Publishers. 


(1)

­ 57 ­  Universitas Kristen Maranatha  間接受身(他動詞)

主語 目的語 述語(他動詞から受身

形)

次郎 は 太郎 に ビール を 飲まれた

また直接受身の能動文の構造は、次の通りである。

能動文(自動詞)

主語 述語(自動詞)

雨 が 降る

能動文(他動詞)

主語 目的語 述語(他動詞)

太郎 は ビール を 飲んだ

文の構造では役目があって、例えば、主語 目的語 述語などがある。役目が

ある文は役割と品詞によって形成される。役割は、動作主、被動者、能動、受身

などがある。そして、品詞は、名詞、動詞、形容詞、形容動詞などがある。

文では基底部門がある。基底部門というのは、文の中に必ずある部である。普

通、文の中心は主語と述語であって、普通基底部門はこの二つである。

私は和久(1994)のまんが『機動戦士ガンダム  0079』から受身文のデータを取っ


(2)

­ 58 ­  Universitas Kristen Maranatha  1.直接受身と間接受身の役割の構造を調べる。

2.直接受身と間接受身の基底部門を結論づける。

3.直接受身と間接受身の使い方の違いを調べる。

本論

私はデータから、27 の受身文を見つけた。このデータは次の通りに分類される。 

1. 直接受身  : 14 

2. 間接受身(自動詞)  : 8 

3. 間接受身(他動詞)  : 5 

次は上の分類に基ずく例である。

直接受身 

2.(3)  WBに収容される。(KG vol.1.1994:11) 

「WB に収容される」の文の中にある“WB”の言葉の役割は、動作主である。そ

して、「収容される」の言葉は受身である。「収容される」の言葉は、文の基底


(3)

­ 59 ­  Universitas Kristen Maranatha 

間接受身(他動詞) 

2.  (24)  マスターを切られたか。  (KG vol.2.1995:155) 

「マスターを切られたか」の文の中にある「マスター」の言葉の役割は、受益格

で ある 。そ して 、「 切ら れた 」の 言葉 は受 身で ある 。「 マス ター 」と 「切 ら れ

た」の言葉は、文の基底部門である。

結論

データを研究した結果、結論は次の通りである。 

1.  データの受身文の役割の構造を見つけた。下の表は受身文のデータの役割の

表である。

直接受身の役割 

No  文の役割 データ 

1  所格 進行格 動作主 受身  (1) 


(4)

­ 60 ­  Universitas Kristen Maranatha 

3  所格 受身  (6) 

4  動作主 受身  (8) 

5  動作主 進行格 受身  (12) 

6  受身 被動者  (13) 

7  被動者 受身  (20), (23) 

8  所格 受身  (15) 

9  使役 所格 受身  (16) 

10  受身 被動者  (21) 

11  使役 動作主 受身  (22) 

12  被動者 使役 受身  (26) 

間接受身の役割 

No  文の役割 データ 

1  所格 受身 被動者  (4) 

2  進行格 受身 被動者 能動  (9) 

3  被動者 所格 受身  (5) 

4  進行格 受身  (10) 

5  使役 所格 受身  (25) 

6  被動者 受身  (11) 

7  受身 被動者  (17) 

8  使役 被動者 所格 受身  (19) 


(5)

­ 61 ­  Universitas Kristen Maranatha 

10  受益格 受身  (14), (24), (27) 

11  使役 受益格 受身  (18) 

12 

時々、受身文の中に動作主または被動者の役割がないのに、意味がわかる。

その上、動作主と被動者がない文もある。他動詞の動詞から作られる間接受

身は受益格の役割がある。受益者の役割と被動者の役割は違って、被動者と

いうのは、誰かが動作を経験することであって、受益格の役割というのは、

何かが直接に動作を受けることである。受益格の後は、「を」の助詞を必ず

付ける。 

2.  普通、基底部門は主語と述語である。しかし、データによると修飾語に基底

部門がある。例えば、データ (10), (11), (25)である。データにある他動

詞から作られる間接受身の中には、すべて受益格がある。そして受益格は基

底部門である。 

3.  直接受身と間接受身の使い方は、能動文の構造からわかる。直接受身は、他

動詞の能動文から作られる。間接受身は、自動詞の能動文から作られ、また


(6)

­ 61 ­  Universitas Kristen Maranatha 

DAFTAR PUSTAKA 

Iori, Isao. 2000. Nihongo Bunpou Handobukku. Tokyo: 3A Corporation  Keraf, G. 1984. Tata Bahasa Indonesia. Ende: Nusa Indah. 

Kim, T. 2003. Kim Tae’s Japanese Grammar.www.geocities.jp/nihongoguide 

Koizumi, T. 1989. Nihongo Kihon Doshi Yoho Jiten. Tokyo: Daishukan Shoten  Kridalaksana, H. 1982. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia. 

Makino, S. & Tsutsui, M. 1989. Nihongo no Kihon Bunpo Jiten. Tokyo: Japan Times.  Makino,  S.  &  Tsutsui,  M.  1995.  Nihongo  no  Kihon  Bunpo  Jiten  Chukyuhen.  Tokyo: 

Japan Times. 

Nita, Y. 1999. Togoron, dalam Nihongo Yosetsu. Tokyo: Hitsuji Shobo.  Ramlan. 1988. Sintaksis Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Karyono. 

Richard.  2002.  Longman  Dictionary  of  Applied  Linguistics.  London:  Longman  Group.  Ltd. 

Sunakawa, Y. 1998. Nihongo Bunkei Jiten. Tokyo: Kurosio Publishers. 

Sutedi,  D.  2003.  Dasar­dasar  Linguistik  Bahasa  Jepang.  Bandung:  Humaniora  Utama  Press. 

Takada, M. 1990. Taisho Gengo Gaku. Tokyo: Ofu. 

Teruyo, Teramura. 1982.  Nihongo Shintakusu to Imi. Tokyo: Kurushio. 

Tsujimura, Natsuko. 1996.  An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford: Blackwell  Publishers.