STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN SYAIR AL-MUTANABBI - UNS Institutional Repository

  

STRATEGI DAN METODE PENERJEMAHAN

SYAIR AL-MUTANABBI SKRIPSI

  Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

  Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta

  Disusun Oleh

  MUSLIKHAH

  C1012030

FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017

  

MOTTO

) ٧: ذًمح( ِىُكَياَذْلَأ ِدِّثَصََُو ِىُكِشُظََُِ ََّّهنا اوُشُظَُِذ ٌِْإ اىَُُيآ ٍََِزَّنا اَهََُّأ اََ

  Y

  

ā' ayyuhā al-ladzīna āmanū in-tanshurū Allāha yanshurkum wa yutsabbit

  'aqd

  āmakum

  Wahai orang-orang yang beriman! Jika kamu menolong (agama) Allah, niscaya Dia akan menolongmu dan meneguhkan kedudukanmu. (Q.S Muhammad: 7)

  

) ۱۱: حنذلمجا( ۚ ٍخاَظَسَد َىْهِعْنا اىُذوُأ ٍََِزَّناَو ِىُكُِِي اىَُُيآ ٍََِزَّنا َُّّهنا ِعَفِشََ

  Yarfa’i All āhu alladzīna 'āmanū wa alladzīna ūtū al-'ilma darajātin. Allah akan mengangkat (derajat) orang-orang yang beriman di antaramu dan orang-orang yang diberi ilmu beberapa derajat. (Q.S Al-Mujadalah: 11)

  

PERSEMBAHAN

  Skripsi ini penulis persembahkan kepada:  Kedua orang tua tercinta, Bapak Shofwan Abdul Karim dan Ibu Siti Khatijah.

   Kakak-kakak dan adik-adik tersayang, Mba Murtafi’ah, Mba Isnaini, Mas Yazid, Dik Ela, Dik Iin, Dik Uut (Almarhumah), Dik Een.

   Sahabat-sahabat dan teman-teman penulis.  Teman-teman seperjuangan, Sastra Arab UNS 2012.

KATA PENGANTAR

  Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat, serta hidayah-Nya yang tak terhingga. Shalawat dan salam penulis haturkan kepada nabi Muhammad SAW, tauladan terbaik sepanjang masa.

  Penulis menyadari bahwa penelitian skripsi ini dapat terselesaikan berkat bantuan, do’a, motivasi, dan semangat dari berbagai pihak, baik secara langsung maupun tidak langsung. Dengan segala kerendahan hati, penulis ucapkan terima kasih kepada:

  1. Bapak Shofwan Abdul Karim dan Ibu Siti Khatijah. Terimakasih atas do’a, dukungan, dan kerja kerasnya selama ini. Semoga Allah selalu melimpahkan kasih sayang kepada keduanya.

  2. Kakak-kakak dan adik-adik penulis, Mba Murtafi’ah, Mba Isnaini, Mas

  Yazid, Dik Ela, Dik Iin, Dek Uut (almarhumah), Dik Een. Terima kasih atas dukungan dan do’anya selama ini.

  3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.

  4. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab sekaligus Pembimbing Akademik yang senantiasa memberikan kesempatan dan kemudahan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi.

  5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku Ketua minat Penerjemahan Sastra Arab

  6. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku pembimbing skripsi yang telah memberikan pengarahan, bimbingan, dan kesabarannya dalam membimbing penulisan skripsi.

  7. Bapak dan Ibu dosen Prodi Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis.

  8. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2012: Wisnu, Fauzan, Falahudin, Aini, Asma’ (almarhumah), Teh Lita, Lily, Dedy, Falaah Husna, Fatkhu, Ghita, Aya, Uul, Indah, Nisa, Mufid, Muslih, Rosyid, Nabila, Ida, Nada, Nanda, Novi, Nuri, Nurul, Octa, Dira, Anjas, Egha, Ikah, Sigit, Sofi, Sukindar, Yani, Ninda, Ucum, Iid, Yeni, Yoga, Yoki.

  9. Teman-teman Minat Penerjemahan Sastra Arab: Fauzan, Mahyudin, Muslih, Falahudin, Mas Zulfa, Nisa, Novi, Mba Patimah.

  10. Isna Arofatuzzahro, sahabat terbaik yang senantiasa menemani dalam suka maupun duka.

  11. Teman-teman SKI FIB UNS, KISR Al-Badr FSRD, dan Saseru Study Club FIB 12. Teman-teman KKN Pati Baleadi: Rina, Dewi, Keket, Wisnu, Angga, Mas Pur, Dedi, Sindhu, Ifan.

  13. Teman-teman Kost Lestari: Mba Mila, Mba Rida, Mba Ria, Mba Zulfa, Isna, Intan, Shofa, Arini.

  14. Teman-teman Kost Aisaka: Fenty, Lila, Nur, Nope, Salamah, Puput, Syahidah, Nori, Izzah, Hanin.

  15. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak dapat disebutkan satu persatu.

  Penulis menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak khususnya bagi mahasiswa Sastra Arab dan bagi pembaca lain pada umumnya.

  Surakarta, 14 Maret 2017 Penulis

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN

  Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.

  Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.

  Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan ini.

  Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan

  ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang

  dilambangkan dengan ( adalah sebagai berikut:

  لا) A.

   Penulisan Konsonan

  Kaidah Keputusan Huruf Bersama Menteri Agama-

  No Nama Perubahan Arab Menteri Pendidikan dan

  Kebudayaan

  1 Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan

  ا

  2 B B

  bā’ ب

  3 T T

  tā’ خ

  4 S Ts

  tsā’ ز

  5 J J

  Jīm ض

  6 H Ch

  chā’ غ

  7 Kh Kh

  khā’ خ

  8 D D

  Dāl د

  9 Z Dz

  Dzāl ر

  10 R R

  rā’ س

  11 Zai Z Z

  ص

  12 S S

  Sīn ط

  13 Sy Sy

  Syīn ػ

  14 S Sh

  Shād ص

  15 D Dh

  Dhād ع

  16 T Th

  thā’ ؽ

  17 Z Zh

  dzā’ ف

  18

  ‘ain ‘ ‘ ع

  19 Ghain G Gh

  غ

  20 F F

  fā’ ف

  21 Q Q

  Qāf ق

  22 K K

  Kāf ن

  23 L L

  Lām ل

  24 M M

  Mīm و

  25 N N

  Nūn ٌ

  26 Wau W W

  و

  27 H H

  hā’ ِ

  ’ jika di tengah dan

  28 Hamzah '

  ء

  di akhir

  29 Y Y

  yā’ ٌ B.

   Penulisan Vokal

  1. Penulisan vokal tunggal No Tanda Nama Huruf Latin Nama

  1 Fatchah A A

  ﹷ

  2 Kasrah

  I I

  3 Dhammah U U

  ﹹ

  Contoh: : kataba : chasiba : kutiba

  َةَرَك َةِغَح َةِرُك

  2. Penulisan vokal rangkap No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama

  1 Ai a dan i

  fatchah/yā’ ًَِـ

  2

  fatchah/wau Au a dan u ِىَـ

  Contoh: : kaifa : chaula

  َفَُِك َلِىَح

  3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama a bergaris

  1 fatchah/alif atau

  yā Ā اـَــ ًَـ

  atas i bergaris

  2

  kasrah/ yā Ī ًِِـ

  atas u bergaris 3 dhammah/wau

  Ū ِىُـ

  atas Contoh:

  :

  qāla َلاَل

  :

  qīla َمُِِل

  :

  ramā ًَيَس

  :

  yaqūlu ُلِىُمََ C.

   Penulisan Ta’ul-Marbuthah

  1. Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya

  tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,

  serta bacaan kedua kata itu terpisah maka

  tā’ul-marbūthah itu

  ditransliterasikan dengan ha (h)

  2. Perubahannya adalah:

  Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya

  transliterasinya dengan t, sedangkan

  tā’ul-marbūthah sukun/mati

  transliterasinya dengan h, contoh: : Al-

  Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul- ُجَسَّىًَُُْنا ُحََُِِذًَْنا Munawwarah

  : Thalchah

  ٌحَحْهَؿ

D. Syaddah

  Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (

  ﹽ) transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:

  :

  rabbanā اََُّتَس

  : a’r-rūch

  ُغِوُّشنا : sayyidah

  ٌجَذَُِّع

  E. ) Penanda Ma’rifah ( لا

  1. Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut: a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.

  b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya.

  c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:

  : ar-rajulu

  ُمُظَّشنا

  : as-sayyidatu

  ُجَذَُِّّغنا

  : al-qalamu

  ُىَهَمنا

  : al-

  jalālu ُلَلاَلجا

  2) Perubahannya adalah sebagai berikut:

  a’s-sayyidatu F.

  

Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm

ٌَِىُعِظاَس َُِِّنِإ اََِّإَو ِلله اََِّإ

  ِىُِِحَّشنا ًٍَِِحَّشنا ِللها ِىِغِت :

  : Fa auful-kaila wal- mīzān

  Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn ٌَاَضًُِِْناَو َمَُِكْنا اِىُفِوَأَف

  ٍَُِِلِصاَّشنا ُشَُِخ َىُهَن َللها ٌَِّإَو :

  dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:

  ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang

  Setiap kata baik

   Penulisan Kata

  :

  a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al- dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:

  a’r-rajulu ُجَذَُِّّغنا

  :

  ُمُظَّشنا

  b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:

  Madīnatul-Munawwarah

  : Al-

  jadīdu جَسَّىًَُُْنا ُحََُِِذًَْنا

  : al-qalamul-

  ُذَِِذَعْنا ُىَهَمنا

  : inn

ā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn

G. Huruf Kapital

  Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:

  :

  Wa mā Muchammadun Illā rasūlun ٌلِىُعَس اَّنِإ ٌذًََّحُي اَيَو

  : Al-

  Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn ًٍََُِِناــَعْن ا ِّبَس ِللهُذًَِلحا

  :

  Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān ٌُآِشُمْنا ُِِِّف َلِضَُِأ ٌِزَّنا ٌَاَؼَيَس ُشِهَش

  

DAFTAR ISI

Halaman

  HALAMAN JUDUL ........................................................................................ i HALAMAN PERSETUJUAN ........................................................................ ii HALAMAN PENGESAHAN ......................................................................... iii HALAMAN PERNYATAAN ......................................................................... iv HALAMAN MOTTO ...................................................................................... v HALAMAN PERSEMBAHAN ...................................................................... vi KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................. ix DAFTAR ISI .................................................................................................... xvii DAFTAR TABEL DAN BAGAN ................................................................... xxi DAFTAR SINGKATAN ................................................................................. xxii ABSTRAK ....................................................................................................... xxiii

  

ABSTRACT ....................................................................................................... xxiv

AL-MULAKH-KHASH ..................................................................................... xxv

  BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ........................................................................

  1 B. Rumusan Masalah .................................................................................

  9 C. Tujuan Penelitian ...................................................................................

  9 D. Pembatasan Masalah .............................................................................

  1 E. Kajian Teori ...........................................................................................

  10

  1. .............................................................................................. Peng ertian Penerjemahan ......................................................................

  10 2. .............................................................................................. Strate gi Penerjemahan ............................................................................

  12 2.1. ......................................................................................

  Strategi Struktural ...................................................................

  13 2.2. ......................................................................................

  Strategi Semantis ....................................................................

  17 3. .............................................................................................. Puisi ....................................................................................................... 26 4. .............................................................................................. Pener jemahan Puisi ................................................................................

  29 5. .............................................................................................. Meto de Penerjemahan Puisi ..................................................................

  32 F. Sumber Data ..........................................................................................

  40 G. Metodologi Penelitian ...........................................................................

  41 H. Sistematika Penyajian ...........................................................................

  43 BAB II HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. ..................................................................................................... Strate gi Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi ...................................................

  45 1. ................................................................................................. Strate gi Sinonim........................................................................................

  49 2. ................................................................................................. Strate gi Penambahan-Pengurangan ..........................................................

  50

  3. ................................................................................................. Strate gi Pengurangan-Transposisi ............................................................

  51 4. ................................................................................................. Strate gi Transposisi-Sinonim ....................................................................

  52 5. ................................................................................................. Strate gi Transposisi-Penambahan .............................................................

  53 6. ................................................................................................. Strate gi Transposisi-Penghapusan ............................................................

  55 7. ................................................................................................. Strate gi Sinonim-Perluasan .......................................................................

  56 8. ................................................................................................. Strate gi Sinonim-Penambahan ..................................................................

  56 9. ................................................................................................. Strate gi Perluasan-Penambahan ................................................................

  57 10. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Transposisi-Penambahan .......................................

  58 11. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Transposisi-Penghapusan ......................................

  59 12. ............................................................................................... Strate gi Pengurangan-Transposisi-Penambahan .......................................

  60 13. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Analisis Komponensial-Penghapusan ...................

  61 14. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Sinonim-Penghapusan ...........................................

  63

  15. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Penyusutan-Penghapusan ......................................

  64 16. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Penambahan-Penghapusan ....................................

  66 17. ............................................................................................... Strate gi Pengurangan-Penambahan-Penghapusan ....................................

  67 18. ............................................................................................... Strate gi Transposisi-Analisis Komponensial-Penghapusan .....................

  68 19. ............................................................................................... Strate gi Transposisi-Padanan Deskriptif-Penambahan .............................

  69 20. ............................................................................................... Strate gi Transposisi-Sinonim-Penghapusan .............................................

  70 21. ............................................................................................... Strate gi Transposisi-Penambahan-Penghapusan ......................................

  71 22. ............................................................................................... Strate gi Padanan Budaya-Penambahan-Penghapusan ..............................

  72 23. ............................................................................................... Strate gi Sinonim-Penambahan-Penghapusan ...........................................

  74 24. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Pengurangan-Transposisi-Penghapusan ................

  74 25. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Transposisi-Pungutan-Penambahan .......................

  76 26. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Transposisi-Sinonim-Penambahan ........................

  77

  27. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Transposisi-Penambahan-Penghapusan .................

  79 28. ............................................................................................... Strate gi Pengurangan-Transposisi-Penambahan-Penghapusan ................

  80 29. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Sinonim-Pungutan-Penghapusan ...........................

  81 30. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Sinonim-Penambahan-Penghapusan ......................

  83 31. ............................................................................................... Strate gi Pengurangan-Pungutan-Penambahan-Penghapusan ....................

  84 32. ............................................................................................... Strate gi Transposisi-Sinonim-Penambahan-Penghapusan........................

  85 33. ............................................................................................... Strate gi Transposisi-Perluasan-Penambahan-Penghapusan ......................

  87 34. ............................................................................................... Strate gi Sinonim-Perluasan-Penambahan-Penghapusan ..........................

  88 35. ............................................................................................... Strate gi Penambahan-Transposisi-Pungutan-Analisis Komponensial- Penambahan .....................................................................................

  89 36. ............................................................................................... Strate gi Penambahan

  • – Transposisi – Sinonim – Penambahan - Penghapusan ......................................................................................................... 91

  96 1. ................................................................................................. Terje mahan Literal ..................................................................................

  37. ............................................................................................... Strate gi Transposisi

  • – Sinonim – Penambahan – Penghapusan - Modulasi ......................................................................................................... 92 38. ............................................................................................... Strate gi Transposisi – Penyusutan – Perluasan – Penambahan - Penghapusan ......................................................................................................... 94 B. ..................................................................................................... Meto de Penerjemahan Syair Al-Mutanabbi ...................................................

  99 2. ................................................................................................. Inter pretasi............................................................................................... 101

  BAB III PENUTUP A. .................................................................................................... KESI MPULAN ............................................................................................. 104 B. .................................................................................................... SAR AN ........................................................................................................ 106 DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 107 LAMPIRAN ..................................................................................................... 110

  

DAFTAR TABEL DAN BAGAN

  Tabel 1 Penulisan Konsonan ............................................................................ x Tabel 2 PenulisanVokal Tunggal ..................................................................... xii Tabel 3 PenulisanVokal Rangkap .................................................................... xii Tabel 4 Penulisan Mad ..................................................................................... xiii

Tabel 2.1 Variasi Penggunaan Strategi Penerjemahan Kutipan Syair Al-Mutanabbi ........................................................................

  46 Tabel 2.2 Persebaran Penggunaan Strategi Penerjemahan pada Kutipan Syair Al-Mutanabbi .........................................................................

  48 Bagan 2.1 Penggunaan Strategi Penerjemahan yang Menghasilkan Metode Terjemahan Literal ..........................................................................

  98 Bagan 2.2 Penggunaan Strategi Penerjemahan yang Menghasilkan Metode Interpretasi .......................................................................................

  99

DAFTAR SINGKATAN DAN SIMBOL

  BSa : Bahasa Sasaran BSu : Bahasa Sumber K : Keterangan KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia O : Objek P : Predikat S : Subjek TA : Teks Asli TT : Teks Terjemahan

  

ABSTRAK

  Muslikhah. C1012030. 2017. Strategi dan Metode Penerjemahan Syair Al-

  

Mutanabbi . Skripsi: Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas

Sebelas Maret.

  Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi yang digunakan dalam penerjemahan syair Al-Mutanabbi dalam terjemah kitab Al

  

Balāghatul Wādhichah dan (2) mendeskripsikan metode penerjemahan syair Al-

  Mutanabbi dalam terjemah kitab Al Balāghatul Wādhichah.

  Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara deskriptif. Adapun dalam proses analisis data, penelitian ini menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi, penyajian data, dan penarikan kesimpulan.

  Hasil temuan dalam penelitian ini adalah penerjemah menerapkan 11 strategi penerjemahan dalam menerjemahkan kutipan syair Al-Mutanabbi. Ada 38 variasi penggunaan strategi yang diterapkan oleh penerjemah. Variasi tersebut adalah penggunaan dua strategi (struktural dan semantis) secara bersamaan, namun dalam beberapa kasus penerjemah hanya menggunakan salah satu dari dua strategi penerjemahan tersebut. Penerjemah menerapkan strategi penerjemahan semantis lebih sering dibandingkan strategi penerjemahan struktural, yaitu sebanyak 61,7%, sedangkan penerapan srategi struktural sebanyak 38,3%. Metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan syair Al-Mutanabbi adalah metode penerjemahan literal dan interpretasi. Metode terjemahan literal digunakan pada 13 data, sedangkan metode interpretasi digunakan pada 50 data

  

Kata Kunci : Syair Al-Mutanabbi, Penerjemahan Puisi, Strategi Penerjemahan,

Metode Penerjemahan.

  

ABSTRACT

  Muslikhah. C1012030. 2017. The Translation Strategy and Method in Translating

  

Poetry of Al-Mutanabbi . Undergraduate Thesis: Arabic Department, Faculty of

Cultural Sciences, Sebelas Maret University.

  This research is intended to: (1) describe any strategies that were used by translator to translate the poetry of Al-Mutanabbi in translation of the book Al

  

Balāghatul Wādhichah, and (2) describe any methods that were used by translator

  to translate the poetry of Al-Mutanabbi in translation of the book

  Al Balāghatul Wādhichah.

  This research applied qualitative methods that presented descriptively. Meanwhile, this research used three steps to analyse the data, there are data reduction, data display, and conclusion or verification of data.

  The result of this research can be concluded that the translator used 11 strategies of translation to translate the poetry of Al-Mutanabbi. There are 38 variations of strategy applied by translator. The variation mean using two strategies simultaneously (structural and semantic), but in some cases the translator only use one of these two translation strategies. The translator used semantic strategies of translation more often than structural strategies of translation, as much as 61,7%, while structural strategies used as much as 38,3%. The translation methods used in translating the poetry of Al-Mutanabbi was the literal and interpretation method. The literal translation method used on the 13 data, while the interpretation method used on 50 data.

  

Key word: The Poetry of Al-Mutanabbi, Poetry Translation, Translation Strategy,

Translation Method.

  

ضخهلدا

شعش فى اهرمَشؿو حجمشر نا ح ُعُذاش رع إ . ٢١٠٧ حُع . ٠١٠٢١٠١ ._ ض حثناـنا ذُل ىلس .ححهظي

طساي طلاثع حعياظ حُفامصنا وىهعنا ُّهكت بيشعناو بدلأا ىغل : ًًهعنا سحثنا . بيُرلدا

.اذشكاس ىع

بارك فى بيُرلدا شعش حجمشر ن حيذخرغلدا ح ُعُذاش رع لإا ٍع فطىنا ) ٠ ( لىإ سحثنا ازْ ف ذ هَ

طهُ لداو .ححػاىنا حغلاثنا بارك فى بيُرلدا شعش حجمشذ حمَشؿ ٍع فطىنا ) ٢ ( ، ححػاىنا حغلا ثنا

تىنا حُهتامرنا حُـًُنا حعاسّذنات ِؤاشظإ ىرُف . اُّفطو وّذملدا ٍعىُنا طهُ لدا ى ْ سحثنا ازلذ وذخرغلدا

.اهرعظاشيو اهيمذمذو خاَاُثنا ضُمُذ ًهع مًشذ

ىظشرُن حُعُذاشرعإ جششع يذح إ وذخرعا ىظشرلدا ٌّأ ًهع سحث نا ازْ ٍي حطلا لخا لذذ

. ىظشرلدا ذُع حمّثـلدا حُعُذاشرعلإا واذخرعا ٍي عىَ ٌىشلاشو حَُاثم ناُْ .ٍّثُرلدا شعش خا اع ثرل ا

  

، دلىنا ظفَ في ) حَىُعلدا حُعُذاشرعلإا و حُثُكشرنا حُع ُ ذاشرعلإا( ينرُتجاشرع إ واذخرعا ٍ ْ عاىَ لأا

. ينذسىكزلدا ينرُعُذاشرعلإا ٍي ؾمف جذحاو حُعُذاشرع إ ىظشرلدا وذخرغَ خلاا لحا غعت في ٍكنو

س ذل ًهع ّرجمشذ فى حُثُكشرنا حُعُذاشرعلإا ٍي شصكأ حَىُعلدا حُعُذاشرعلإا ىظشر لدا وذ خ رع ا

اهرجمشذ حمَشؿ دَاكو . ٠٣ ، ٠ % سذل ًهع حُثُكشرنا حُعُذاشرعلإا كُثـذ ينح في ، ١٠ ، ٧ %

  

.حَ ُتا ج ششع زلاش فى حُفشلحا حجمشرنا دعلوو . حُهَوأرنا حجمشرناو حُفشلحا ح جمشرنا ٍ ْ حيذخرغلدا

. حَاُت ينغخم فى دعلىف حُهَوأرنا حجمشرنا ايأو حجمشرنا حمَشؿ ، حجمشرنا حُعُذاشرعإ ، شعشن ا حجمشذ ، ٍّثُرلدا شعش : حُغُئشنا خاًهكنا