Analisis Kontrastif Verba Tingkat Tutur Dalam 敬語 Bahasa Jepang dan 'Undak Usuk' Basa Sunda (Kajian Sosiolinguistik).

(1)

日本語

敬語

Sunda

Undak Usuk Basa

動詞

対照研究

社会言語学

ア・

0542010

ト大学

日本語日本文学科


(2)

序論

言語 社会 文化 映 例え い 言語 定 社

会文化 映 Speech Level いう あ そ Speech Level

社会 文化 使い い 日本語 Sunda 語 い

様 Speech Level あ Speech Level 話 手 聞 手

話題 対象 敬意 表 使わ

Speech Level 日本語 敬語 いう意味 あ 菊池 敬語

柄 述べ 述べ方 変え 敬意 寧

表 そ 専 用 表 現 菊 池 康 人 敬 語 再 入 門 1996 pp. 3

日本語 敬語 用法 内・外 いう概念 影響 島

日本人 内 外 いう考え方 あ 内 いう 自 所属 世

界 外 いう そ 以外 世界 意味 い いう

島 わ ビ 日 本 語 2001 pp. 57 概 念

Sunda 社会 い 話 手 目 対 尊卑 問わ

話題 対象 対 敬意 表

敬語 普通 尊敬語・謙譲語・ 寧語 類 尊敬語

話 手 主 語 高 表 現 あ +動 詞 連 用 形+ ナ

敬語・ 動詞未然形+ 敬語 尊敬表現 型 あ

他 い ・ ・召 あ 尊敬動


(3)

謙譲語 話 手 主語 表現 あ 菊池 主

種あ 謙譲語 A・謙譲語 B 呼ぶ 氏 語

謙譲語 B 入 語 主語 高 必要 い 第 者 物

限 ほ /語~い 謙譲語 A・謙譲語 B 両性

質 持 謙譲語AB あ

寧語 話 手 聞 手 対 寧 述べ 表現 ・

そ 代表 あ 話題 人物 内 外 い 考え

い 誰 使 え 敬 語 あ 動 詞 文 場 合 動 詞 連 用 形+

詞文 場合 詞+ 寧表現 型 あ 菊池 寧

語 い 本物 狭義 寧語 美化語 物 美化

表現 美化 いう性質 持 い 美化語 い

う 動詞 詞 前 / 付 足

Speech Level Sunda 語 Undak Usuk Basa いう Kamus Undak Usuk

Basa Sunda い Undak Usuk Basa Sunda 言語階層 そ 用法 話

手・聞 手・話題対象 年齢・尊卑・状況 合わ

Undak Usuk Basa Sunda 普 通 Basa Loma・Basa Sedeng・Basa

Lemes・Basa Cohag 四 Basa Loma 親近 人 人 間 使

用 Basa Sedeng 目 地 高い聞 手 自 地

い 話題 対象 び 目 使わ Basa Lemes 地 高い 目

人 対 使う 尊敬 値 話題 対象 対 使


(4)

あ 動物 対 使う言葉 あ 例え 目 人あ い 地

高い人 話 い 話題 対象 動物 あ 場合 種 言

葉 使う あ

寧 表 要素 あ え 動詞 示

新 解 国 語 辞 典 い 動 詞 物 動 作 存 在 状 態 表 言

葉 日本語 用語 言い 時 形 口語 書 着

う ウ段 音 終わ 言葉 寧 表 日本語 動詞 専用 動

詞 変 え い え 食 べ 飲 召

変え

敬語 び Undak Usuk Basa Sunda 社会 関係 映 言語用

法 あ Undak Usuk Basa Sunda 動詞 敬語 動詞

対照研究 社会言語学 使う 社会 い 言語 う 使わ

いう社会的 側面 含 い あ

Longman Dictionary of Applied Linguistic 社 会 言 語 学 社 会 階

層 教育水準 び 教育 種類 年齢 性別 人種 社会的要因

関連 言語 研究 学問 あ

本論

話 手 敬意 う動詞 見 例 以 う あ

1. A:先生 秘書 そ 本 前 聞


(5)

A: あ 私 伺

記 例 学生 先生 対話 あ 話 手 聞 手 質問

聞 使う 聞 ナ 敬語 あ 聞

手 主語 あ 聞 手 敬意 表 尊敬語 使う 聞 手

目 地 高い あ 聞 手 応答 後 話 手 伺う 使う

伺う 謙譲語 あ 話 手 聞 手 対 敬意 表 自

次 例 比べ う

2. A: Bu, dupi Ibu teh bade mariksa judul buku eta ka sekretaris? B: Muhun, ngan teu acan naroskeun Ibu teh.

A: Upami kitu wios abdi bae nu naroskeun.

記 例 学生 先生 対話 あ 例1 様 話 手 聞 手

敬意 表 pariksa いう動詞 使う pariksa 聞 いう意

味 Basa Lemes あ 話 手 地 高い 目 聞 手 対 聞

動詞 使う 聞 手 応答 後 聞 いう意味 あ

動詞 taros 使 う taros Basa Sedeng 入 humble

expression あ

聞 pariksa 聞 手 高 動 詞 あ 伺 う

taros 話 手自身 動詞 あ そ 動詞 聞 いう

意味 持 そ 違い 動詞 形 あ 聞 発生動詞


(6)

敬 語 動 詞 +動 詞 連 用 形+ 謙 譲 語 伺 う Pariksa

Taros 専用 動詞 あ Pariksa Taros 鼻音化 持 自

形態素 Mariksa Naros Naros -Keun 接尾辞

日本語 動詞 形 Speech Level 動詞 形 Sunda語 意味

聞 +動詞連用

形+

目 地 高

自 形態素 +

鼻音化 mariksa

伺う 専用 動詞

主語 (humble expression)

自 形態素 +

鼻音化 + 接尾 辞-keun

naroskeun

結論

敬語 種あ 相手 話題 対象 高 表現 尊敬語 いう 話

手自身 表現 謙譲語 いう 話 手 聞 手 対 寧 述べ

表現 寧語 いう そ 表現 話 手・聞 手・話題 対象

地 ・年齢・親近・会話 状況・内・外 影響

Sunda 語 Undak Usuk Basa 用 法 四 あ Basa Lemes・Basa

Sedeng・Basa Loma・Basa Cohag あ そ 表現 話 手・聞 手・話

題 対象 地 ・年齢・親近・会話 状況 影響

敬語 動詞 Undak Usuk Basa 動詞 違い 語 形 見 敬語

種動詞 あ 専用 動詞 発生動詞 あ Undak Usuk Basa

種動詞 あ 専用動詞 あ 敬語 Undak Usuk Basa 敬

意表現 聞 手 話題 対象 高 表現 話 手 表現 般的


(7)

対 使う表現 話 手 聞 手 話題 対象 社会的要因 問わ

い あ 日本語 般的表現 寧語 ~ ・~ 代

表 Sunda 語 般的表現 Sunda 文化 吸 単語 Basa

Lemes・Basa Kasar・Basa Sedeng 単語 い あ そ

聞 手 話題 対象 高 表現 話 手 表現 般的表現


(8)

DAFTAR ISI

KATA PENGANTAR ………..……… i

DAFTAR ISI ……….………...… iv

DAFTAR SINGKATAN ………..…………... vi

BAB I PENDAHULUAN ……….. 1

1.1 Latar Belakang Masalah ……….. 1

1.2 Rumusan Masalah ………... 8

1.3 Tujuan Penelitian ……….… 8

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian ……….… 8

1.4.1 Metode Penelitian ………...… 8

1.4.2 Teknik Kajian ……….……… 9

1.5 Organisasi Penulisan Skripsi ………... 9

BAB II KAJIAN TEORI ……….. 11

2.1 Sosiolinguistik ………... 11

2.2 敬語……….………...… 15

2.2.1 尊敬語 ………...………... 20

2.2.2 謙譲語………...………... 22

2.2.3 寧語………....………... 23

2.3 Undak Usuk Basa Sunda ………... 25


(9)

2.3.2 Basa Sedeng …………...……….………... 29

2.3.3 Basa Lemes …………...……….…………... 30

2.3.4 Basa Cohag …………...………..…………... 30

BAB III ANALISIS KONTRASTIF VERBA TINGKAT TUTUR DALAM 敬語 BAHASA JEPANG DAN UNDAK USUK BASA SUNDA .. 32

3.1 Penutur ……….….. 32

3.2 Petutur ……….…... 49

3.3 Pronomina Persona Ke-3 ………... 65

BAB IV KESIMPULAN ... 84

SINOPSIS ... vii

DAFTAR PUSTAKA ... xiii

LAMPIRAN I : DATA ... xvi

LAMPIRAN II : KLASIFIKASI DATA ... xxxiv RIWAYAT HIDUP PENULIS ... xlix


(10)

DAFTAR SINGKATAN

An Introduction to Japanese Linguistics (IJL) Rooru Purei de Manabu Kaiwa 2 (RPMK2) Keigosai Nyuumon(KN)

Jetoro Bijinesu Nihongo Kaiwa – Kachou (JBNK) Ofisu no Nihongo (ON)

Nihongo Jaanaru (NJ)


(11)

LAMPIRAN I

DATA

1. IJL, 1999: 364

A:先生 秘書 本 前 聞

sensei, hisho ni sono hon no namae wo okiki ni narimasuka.

(bapak/ibu) pengajar, apakah (anda) akan bertanya tentang judul buku itu kepada sekretaris?

B:いいえ 聞 iie, kikimasen.

tidak, tidak akan bertanya. A: あ 私 聞

jaa, watashi ga okiki shimasu.

kalau begitu saya yang akan bertanya.

2. RPMK2,1995: 51

A:車 あ 用意 あ … 荷物 運び

kuruma ga achira ni youi shite arimasu node… onimotsu ohakobi shimasu.

mobilnya ada di sebelah sana… biar (saya) bawakan barang-barangnya. B:申 訳あ

moushi wake arimasen.

maaf ya.

3. RPMK2,1995: 51

A: 部 長 日 事 入 … 奥 様

伴 案内い う

buchou, ashita wa shigoto wa haitte orimasen ga… sekkaku, okusama godouhan desukara, dochiraka goannai itashimashouka.


(12)

kepala bagian, besok (saya) tidak masuk kerja, karena istri anda sudah turut serta dengan susah payah…, biarkan (saya) memandunya ke suatu tempat.

B:うー う う

u-n, soune. doukane.

ng, begitu ya. bagaimana ya.

4. JBNK, 1997: 168

A: 日 私 長野工場 案内い

sore dewa, ashita, watakushi domo no nagano koujou e goannai itashimasu.

dengan begitu, besok kami akan mengantar (anda) ke pabrik nagano.

B: い

yoroshiku onegai shimasu.

mohon bantuannya.

5. JBNK, 1997: 188 A: い 預 い

藤様 本日 ンゼ ス 出発 い い

hai, oazukari itashimasu.

satou sama, honjitsu wa, rosanzerusu made goshusseki de irasshaimasune.

baik, (saya akan) menyimpannya.

tuan satou, hari ini (anda) pergi ke los angeles, bukan? B: い う

hai, sou desu.

ya, benar.

6. JBNK, 1997: 188 A: 煙草 吸い


(13)

apakah (anda) merokok? B:いいえ

iie.

tidak.

7. ON, 1993: 16 A:企画部

kikakubu desu.

bagian perencanaan.

B:田中課長 い

tanaka kachou, onegai shimasu.

tolong (dihubungkan ke) kepala bagian tanaka.

A:ああ 田中 今外出 …

aa, tanaka wa tada ima gaishutsu shite orimasuga…

ah, baru saja tanaka keluar..

8. ON, 1993: 34

A:ああ 今井 ウン

aa, imai san, buraun desu.

aa, saudara imai. (saya) brown.

B: 実 新 い 広 告 原 稿 あ 広 報 部 大 山 課 長

ウン 見 い う い …

jitsu wa, atarashii koukoku genkou ga dekiagarimashita ga, kouhoubu no ooyama kachou ga buraun san ni mo mite itadaku you ni osshaimashita node…

sebenarnya, (kami) sudah menyelesaikan draft iklan baru dan kepala bagian humas ooyama berkata untuk memperlihatkannya pada saudara brown.


(14)

9. ON, 1993: 37

A: あ あ 青 木 今 電 話 出 ほ 電

話い う

aa, aoki wa ima hoka no denwa ni dete orimasu. nochihodo kochira kara denwa itashimashouka.

aa, sekarang aoki sedang menerima telepon lain. apakah nanti biar kami yang menelepon (anda)?

B:今 出先 後 電話

ima, desaki ni orimasu node, mata ato de kochira kara denwa shimasu.

sekarang (saya) sedang tidak di tempat, biar nanti saya saja yang menelepon lagi.

10.FEJI, 1998: 70 A: 役 立

oyaku ni tatenakute sumimasen.

menyesal sekali saya tidak dapat menolong anda dalam hal ini.

B: いいえ 肝心 勉強 い い 友達

iie, kanjin no benkyou ga orusu ni natte mo ikenaishi ne. ja, tomodachi ni kotowatte okimasu kara.

tidak apa-apa, tidak baik meninggalkan pelajaran penting ya. kalau begitu, saya akan menyampaikan penolakan ini pada teman saya.

11.ON, 1993: 39

A:イギ ス企業 収 成功 う 伝え い

igirisu kigyou no baishuu wa seikou shimashita node, sou otsutae kudasai.

tolong sampaikan bahwa pembelian perusahaan inggris sudah berhasil.

B: 伝え

kashikomarimasita. otsutae shimasu.


(15)

12.ON, 1993: 58

A: 例 ユ ー . ケ ー . ー ス 収 件 専 務 イ ギ ス 行

君 行 い い

rei no yuu.kee.riisu baishuu no ken de, senmu ga igirisu e ikarerundaga, kimi ni doukou shite moraitainda.

ini mengenai pembelian perusahaan sewa u.k., direktur eksekutif (kita) akan pergi ke inggris, apakah kamu bisa menemaninya?

B: う 専 務 随 行 大 山 係 長 う

soudesuka. senmu no zuikou wa ooyama kakarichou da to ukagatte orimashita ga…

benarkah? (saya) dengar kepala subseksi pak ooyama yang akan menemani direktur eksekutif.

13.ON, 1993: 86

A:東京 ウン 部屋 予約 あ

toukyou no buraun desuga, heya no yoyaku ga aru hazu desu.

(saya) brown dari tokyo, (saya) kira (saya) sudah memesan kamar.

B: ウン様 予約 承 721 号室 取

buraun sama desune. goyoyaku wo uketamawatte orimasu. 721 gou shitsu wo otori shite okumashita, kagi wo douzo.

tuan brown ya. (kami) sudah menerima reservasi anda. (kami) sudah menyiapkan kamar 721 (untuk anda), silakan ini kuncinya.

14.ON, 1993: 99

A: ウ ン 銀 行 協 会 田 定 年 退 職 う

知 い

buraun san, ginkou kyoukai no yoshida san ga teinen de taishoku suru sou desuga, shitteimasuka.


(16)

saudara brown, tahukah bahwa saudara yoshida dari persekutuan bank akan berhenti kerja?

B:いいえ 知 い 退職

iie, shirimasen deshita. itsu taishoku nasarundesuka.

tidak, (saya) tidak tahu. kapan (dia) akan berhenti kerja?

15.NJ, 1994: 43

A: 瀬先生 何 ス ーツ い

murase sensei wa nani ka supo-tsu wo nasaimasuka.

apakah pak murase melakukan suatu olahraga?

B:学生時代 い 今 忙

gakusei jidai wa gorufu wo yatteita kedo, ima wa isogashikute ne.

waktu (masih jadi) pelajar (saya) bermain golf, tetapi sekarang sudah menjadi sibuk.

16.NJ, 1994: 43

A: 瀬先生 昨日 テ 覧

tokoro de murase sensei, kinou no terebi wo goran ni narimashitaka.

ngomong-ngomong apakah (anda) menonton tv kemarin?

B: う 見 い 試 天 気 悪 い 大 変

酒 飲 家 見 一番

un, mitayo. sugoi shiai dattane. tenki ga warui to taihen da yone. sake wo nomi nagara ie de miteru no ga ichiban dane.

iya, nonton. pertandingan yang hebat, ya! sayang sekali cuacanya buruk. paling enak jika (nonton) sambil minum sake di rumah ya.

17.FEJI, 1998: 122

A: あ 役 立 う わ 私


(17)

maa, oyaku ni tateru ka dou ka wakarimasen kedo, watashi de yokattara otetsudai shimasu yo.

(saya) tidak tahu apakah bisa membantu atau tidak, tetapi jika bisa saya akan membantu.

B: あ う い 本当 無理 い …

arigatou gozaimasu. hontou ni gomuri na onegai wo shimashite……

terima kasih. maaf sudah meminta hal yang mustahil……

18.FEJI, 1998: 6

A: 銀 座 あ ヤ ハ い う 楽 器 店 野電 話 番 号 知

い …

sumimasen ga, ginza ni aru yamaha tte iu gakkitenno denwa bangou wo shiritaindesuga…

maaf, (saya) ingin tahu nomor telepon toko alat musik yamaha yang ada di ginza.

B: い 調 用 意 待 い

tadaima oshirabe shite orimasu. memo no youi wo shite omachi kudasai…

akan (saya) cek sekarang. tolong tunggu dan siapkan memo.

19.FEJI, 1998: 16

A: 利 用 い 思 い 何 資 格 必 要

sochira wo riyou shitai to omotteirun desu ga, nani ka, shikaku ga hitsuyou desuka.

(saya) berpikir ingin menggunakannya, tetapi apakah diperlukan suatu syarat?

B: い え 市 内 い 方 市 内 学 校 会 社 通


(18)

ie, shinai ni sundeiru kata, mata wa, shinai no gakkou ya kaisha ni kayotteiru kata nara, donata demo goriyou ni naremasu.

tidak, baik orang yang tinggal di dalam kota maupun yang sering melewati kota (dalam perjalanan) ke sekolah dan ke kantor, siapa pun dapat menggunakannya.

20.FEJI, 1998: 17

A: あ う 本 借 い 何 必 要

a, sou desuka. sore de, hon wo karitai toki wa, nani ka hitsuyou desuka.

ah, begitukah? kemudian, ketika ingin meminjam buku, apakah memerlukan sesuatu?

B: え え 何 所 確 認 待 持

出 カー 作

ee, nani ka juusho wo kakunin dekiru mono wo omochi kudasareba, kashidashi kaado wo otsukuri shimasu kara.

jika (anda) dapat membawa sesuatu untuk konfirmasi alamat (anda), (kami) akan membuat kartu peminjaman.

21.FEJI, 1998: 18

A: あ う 尋 実 碁 習 い い 思

い 何 ース あ

anou, chotto otazune shimasu ga, jitsu wa, go wo naraitai to omotteirun desuga, sochira ni nani ka koosu ga arimasuka.

hmm, (saya ingin) bertanya sedikit, sebenarnya (saya) berpikir ingin belajar (bermain) go, apakah di sana ada pelatihannya?

B:ええ あ 待 い

ee, arimasuyo. chotto omachi kudasai.


(19)

22.FEJI, 1998: 94

A: い 飯田 申 訳 い 今留守

ー い う 発 信 音 後 前 伝 言 い

hai, iida desu. moushi wake gozaimasen, tada ima rusu ni shite orimasu. pii to iu hasshinon no ato ni, onamae to godengon wo onegai shimasu. (pii)

dengan iida. maaf tetapi sekarang saya sedang tidak di tempat. tolong sebutkan nama dan pesan anda setelah bunyi pip. (pip)

B: あ あ う ホワイ あい テー

私 使 う 思い 日あ 学

校 持 い い う い

a, anou, howaito desu. kono aida, okashi shita teepu no koto nan desu kedo. soro soro watashi mo tsukaou to omoimasu node, ashita atari gakkou ni motte kite itadakenai deshouka. yoroshiku onegai shimasu.

a, maaf, saya white. Ini tentang tape yang saya pinjamkan baru-baru ini. karena sudah saatnya saya juga akan menggunakannya, bisakah anda membawakannya ke sekitar sekolah besok? mohon bantuannya.

23.FEJI, 1998: 120

A: う 少 読

dou desuka. sukoshi wa yonde mimashitaka.

bagaimana? sudah membacanya sedikit?

B: ええ あ 実 今日 う い

ee, ano, jitsu wa sono koto de kyou oukagai shitan desu ga.

ya, hmm, sebenarnya hari ini saya datang karena hal itu.

24.FEJI, 1998: 92

A: あ 夜 恐 入 私 横浜大学 世話 ホ


(20)

a, yabun osore irimasu. watashi, yokohama daigaku de osewa ni natte orimasu howaito to moushimasu ga, kimura sensei irasshaimasu deshouka.

maaf mengganggu malam-malam. saya white dari universitas yokohama yang akan membuat repot. apakah pak kimura ada?

B: ああ い 出張 東京 行

aa, tada ima, shucchou de toukyou e itte orimashite.

baru saja pergi dinas ke tokyo.

25.FEJI, 1998: 91

A: あ う あ 戻 ス ス

電話 う 伝えい う

a, sou desuka. dewa, ano, omodori ni narimashitara, sumisu made odenwa kudasaru you, otsutae itadakemasu deshouka.

begitukah? kalau begitu, jika sudah kembali, bisa tolong sampaikan supaya menelepon smith?

B: い

hai, kashikomarimashita.

baiklah.

26.FEJI, 1998: 29

A:ええ 日 教 い い 思い

ee, sore de, ashita no kyouzai wo itadakenai ka to omoimashite.

bolehkah saya mendapat bahan pelajaran untuk besok?

B:あ う 待 い い う

a, sou desuka. chotto matte kudasaine. hai, douzo.

begitu ya? tolong tunggu sebentar. ini, silakan.

A:あ う い 手数

arigatou gozaimasu. otesuu okake shimashita.


(21)

27.FEJI, 1998: 32

A: 日本棋院

moshi moshi, nihon kiin desu.

halo, dengan lembaga catur jepang.

B: あ う 今 日 初 級 ー ス 教 え 田 島 先 生 い

anou, kyou no shokyuu koosu wo ooshie ni naru tajima sensei wo onegai shitain desuga.

tolong (saya ingin bicara) dengan pak tajima yang mengajar latihan dasar hari ini.

28.FEJI, 1998: 32

A: あ あ う 今 晩 初 級 ー ス 田 島 先生 い

moshi moshi, a, anou, konban no shokyuu koosu no tajima sensei irasshaimasuka.

halo, apakah pak tajima dari latihan dasar malam ini ada?

B:ええ 田島先生 見え い

eeto, tajima sensei wa mada omie ni natteimasen ga.

pak tajima belum datang.

29.FEJI, 1998: 59

A: あ 申 訳 い い 本

取 寄 いう

ano, moushiwakenain desuga, tadaima, sono hon, kirashite orimashite, otori yose to iu koto ni narimasuga.

maaf, (kami) kehabisan buku tersebut, (kami) akan mendatangkan (kembali buku tersebut).

B: う 何日 い


(22)

begitu ya. kira-kira memerlukan waktu berapa lama?

30.KN, 1996: 198

A:山田 昨年退職い …

Yamada wa sakunen taishoku itashimashita ga…

Yamada (sejak) tahun kemarin sudah berhenti bekerja.

B: う退職 い 早い

Mou taishoku nasaimashitaka. Hayai mono desune.

Sudah berhenti bekerja? Cepat ya.

31.A: Bu, dupi Ibu teh bade mariksa judul buku eta ka sekretaris?

ibu, apakah ibu akan bertanya tentang judul buku itu kepada sekretaris? B: Muhun, ngan teu acan naroskeun Ibu teh.

iya, tetapi ibu belum menanyakannya. A: Upami kitu wios abdi bae nu naroskeun.

kalau begitu biar saya saja yang menanyakannya.

32.A: Mobilna teh aya di palih ditu, wios abdi nu ngabantun cacandakanana. mobilnya ada di sebelah sana, biar saya saja yang membawa barang bawaannya.

B: Nuhun nya! terima kasih, ya!

33.A: Pa, enjing teh abdi teu lebet damel. Ku margi istri Bapa tos jauh-jauh

ngiring ka dieu, wios abdi nu nganteur ka sababaraha tempat.

pak, besok saya tidak masuk kerja. karena istri bapa sudah jauh-jauh ikut kemari, biar saya yang memandunya ke beberapa tempat.

B: Mangga, nuhun nya! silakan, terima kasih ya!


(23)

34.A: Ku kituna, enjing urang sadaya ngajajapkeun Bapa ka pabrik nu di

Jakarta.

dengan begitu, besok kami akan mengantar bapak ke pabrik yang ada di jakarta.

B: Muhun, nyuhunkeun bantosanana nya! baik, mohon bantuannya ya!

35.A: Abdi simpen heula. Pa Surya teh dinten ieu angkat ka Surabaya, leres? saya simpan dulu. pak surya hari ini pergi ke surabaya, bukan?

B: Muhun. iya.

36.A: Dupi Bapa nyesep? apakah bapak merokok? B: Henteu.

tidak.

37.A: Sareng bagian keuangan. dengan bagian keuangan.

B: Punten bade nyanggem sareng Pa Budi. maaf, saya mau bicara dengan pak budi. A: Nembe Bapa teh angkat ka luar.

baru saja bapak pergi ke luar.

38.A: Pa Surya, abdi Sakti. pak surya, saya sakti.

B: Ieu abdi teh parantos ngarengsekeun rancangan iklan enggal. Pa Rahmat,

kepala bagian humas miwarang abdi nguningakeun ka Pa Sakti.

kami sudah menyelesaikan rancangan iklan baru. pak rahmat, kepala bagian humas berkata supaya saya memperlihatkannya kepada pak sakti.


(24)

39.A: Pa Andi teh nuju nampi telepon. Wios engke abdi nu nelepon.

pak andi sekarang sedang menerima telepon. biar kami nanti menelepon kembali.

B: Oh teu kedah, ayeuna teh abdi nuju teu aya di kantor, wios engke abdi bae

nu nelepon deui.

oh tidak perlu, sekarang saya sedang tidak ada di kantor, biar nanti saya saja yang menelepon lagi.

40.A: Punten pisan abdi teu tiasa ngabantos dina hal ieu. maaf saya tidak bisa membantu dalam hal ini

B: Teu kunanaon, teu sae palajaran penting dikantunkeun kitu. Upami kitu,

engke ku abdi didugikeun ka rerencangan abdi.

tidak apa-apa, tidak bagus jika pelajaran penting ditinggalkan seperti itu. kalau begitu, nanti saya sampaikan pada teman saya.

41.A: Punten pangdugikeun ka Pa Andi rehna masalah perusahaan di

Kalimantan teh tos rengse.

tolong sampaikan pada pak andi bahwa masalah perusahaan di kalimantan sudah selesai.

B: Muhun, engke ku abdi didugikeun. baik, nanti saya sampaikan.

42.A: Ieu teh ngeunaan masalah perusahaan di Kalimantan. Pingpinan teh bade

angkat ka ditu, Sakti bisa ngabaturan?

ini mengenai masalah perusahaan di kalimantan. pimpinan akan pergi kesana, apakah sakti bisa menemaninya?

B: Oh kitu, Pa? Kukupingan abdi mah Pa Salim nu bade ngarencangan

pingpinan teh.


(25)

43.A: Abdi teh Surya ti Bandung, abdi tos mesen kamar harita teh. saya surya dari bandung, kemarin ini saya sudah memesan kamar.

B: Oh Pa Surya nya! Muhun, abdi tos nampi pesenanana. Abdi tos

nyayogikeun kamar 721 kanggo Bapa. Mangga ieu koncina!

oh, bapak surya ya! iya, saya sudah menerima pesanan anda. saya sudah menyiapkan kamar 721 untuk bapak. silakan ini kuncinya!

44.A: Punten urang sadaya nuju teu aya di tempat. Mangga sebatkeun nami

sareng pesenna saatos disada pip. (pip)

maaf, saya sedang tidak ada di tempat. silakan sebutkan nama dan pesan anda setelah bunyi pip. (pip)

B: Abdi Surya. Ieu teh ngeunaan kaset nu ditambut ku Doni harita tea, abdi

sakedap deui bade nganggo, punten enjing pangnyandakkeun ka sakola. Nuhun.

saya surya. Ini mengenai kaset yang doni pinjam waktu itu, sebentar lagi saya akan menggunakannya, maaf bisakah tolong bawa ke sekolah besok. terima kasih.

45.A: Ari Pa Budi teh ngalakukeun hiji olahraga henteu? apakah pak budi melakukan suatu olahraga?

B: Basa jadi palajar keneh mah sok maen golf. Ayeuna mah tos sibuk. sewaktu masih jadi pelajar saya suka bermain golf. sekarang sudah sibuk.

46.A: Ari pa Andi kamari nonton TV teu? apakah pak andi kemarin menonton tv?

B: Muhun, ningal. Pertandinganana teh hebat nya, hanjakal cuacana awon.

Abdi mah paling resep upami nonton teh bari ngopi.

iya, lihat. pertandingan yang hebat ya, sayang sekali cuacanya buruk. saya paling suka jika menonton sambil minum kopi.


(26)

47.A: Abdi teu terang tiasa ngabantosan atawa henteu, nanging upami tiasa mah

abdi oge ngabantosan.

saya tidak tahu apakah bisa membantu atau tidak, tetapi jika bisa saya akan membantu.

B: Nuhun pisan nya, Pa! terima kasih banyak, pak!

48.A: Punten, abdi teh hoyong terang nomer telepon Toko Tiga di Kosambi. maaf, saya ingin tahu nomor telepon toko tiga di kosambi.

B: Ke antosan sakedap, dipilarian heula.

tolong tunggu sebentar, saya memeriksanya dulu.

49.A: Abdi teh hoyong nganggo kartu anggota ieu, mung aya saratna teu? saya ingin menggunakan kartu anggota ini, apakah ada syaratnya? B: Teu, teu aya saratna. Saha bae oge tiasa nganggo.

tidak, tidak ada syaratnya. siapa saja bisa menggunakannya.

50.A: Upami abdi hoyong nambut buku di dieu, kumaha carana? bagaimana caranya jika saya ingin meminjam buku di sini?

B: Upami Aa nyandak kopian KTP mah tiasa langsung didamelkeun kartu

anggotana.

kami bisa langsung membuatkan kartu anggotanya jika saudara membawa

foto copy ktp.

51.A: Punten abdi bade tumaros upami di dinya teh aya kursus catur teu? maaf, saya ingin bertanya apakah di sini ada kursus catur?

B: Aya, ke antosan sakedap abdi bade ngabantun formulirna. ada, tolong tunggu sebentar saya akan mengambil formulirnya.

52.A: Upami tempatna teh di palih manaeun Kosambi? tempatnya ada di sebelah mana kosambi?


(27)

B: Bapa uninga Pasar Kosambi? apakah bapak tahu pasar kosambi? A: Muhun, terang.

iya, saya tahu.

B: Upami ti Pasar Kosambina mah mengkol ka tengen, papah sakedik, tah

Toko Tiga teh aya di palih kiwa, engke ku Bapa katingali da plangna teh ageung.

kalau dari pasar kosambi bapak belok ke kanan, berjalan sedikit, toko tiga ada di sebelah kiri, nanti bapak akan melihat papan namanya yang besar.

53.A: Bukuna teh tos diaos teu acan?

apakah anda sudah membaca bukunya?

B: Parantos, saleresna abdi teh dongkap ka dieu ku margi eta. sudah, sebenarnya saya datang kemari karena hal itu.

54.A: Punten tos ngaganggu wengi-wengi. Abdi Ahmad ti UGM, upami Pa

Budina aya?

maaf sudah mengganggu malam-malam. saya ahmad dari ugm, apakah pak budi ada?

B: Bapa teh nembe angkat dines ka Purwakarta. bapak baru pergi dinas ke purwakarta.

55.A: Oh kitu? Upami Pa Budina tos sumping, pangdugikeun supados nelepon

Surya.

oh begitu? jika pak budi sudah datang, tolong sampaikan supaya menelepon surya.

B: Muhun. baik.

56.A: Punten, upami abdi tiasa kenging bahan tes kanggo enjing? maaf, apakah saya bisa mendapatkan bahan tes untuk besok?


(28)

B: Tiasa. Ke antosan sakedap. Mangga. bisa. tolong tunggu sebentar. silakan. A: Nuhun, Pa! Punten ngarepotkeun wae.

terima kasih, pak! maaf saya merepotkan.

57.A: Halo, SD Priangan. Aya nu tiasa dibantos? halo, sd priangan. ada yang bisa saya bantu?

B: Punten abdi hoyong nyanggem sareng Pa Budi nu ngawulang basa sunda. maaf, saya ingin berbicara dengan pak budi yang mengajar bahasa sunda.

58.A: Punten, upami Pa Budina aya? maaf, apakah pak budi ada? B: Pa Budi teh teu acan sumping.

pak budi belum datang.

59.A: Punten, bukuna teh seep, naha bade dipesenkeun? maaf, bukunya habis, apakah anda ingin kami pesankan? B: Kinten-kinten lami teu?

kira-kira lama tidak?

60.A: Pa Adit mah taun kamari ge tos liren didamel. Pa adit tahun lalu sudah berhenti bekerja. B: Oh parantos liren? Mani enggal nya.


(29)

LAMPIRAN II

KLASIFIKASI DATA

1. Penutur

1. IJL, 1999: 364

A:先生 秘書 本 前 聞

sensei, hisho ni sono hon no namae wo okiki ni narimasuka.

(bapak/ibu) pengajar, apakah (anda) akan bertanya tentang judul buku itu kepada sekretaris?

B:いいえ 聞 iie, kikimasen.

tidak, tidak akan bertanya. A: あ 私 聞

jaa, watashi ga okiki shimasu.

kalau begitu saya yang akan bertanya.

2. A: Bu, dupi Ibu teh bade mariksa judul buku eta ka sekretaris?

ibu, apakah ibu akan bertanya tentang judul buku itu kepada sekretaris? B: Muhun, ngan teu acan naroskeun Ibu teh.

iya, tetapi ibu belum menanyakannya. A: Upami kitu wios abdi bae nu naroskeun.

kalau begitu biar saya saja yang menanyakannya.

3. RPMK2,1995: 51

A:車 あ 用意 あ … 荷物 運び

kuruma ga achira ni youi shite arimasu node… onimotsu ohakobi shimasu.

mobilnya ada di sebelah sana… biar (saya) bawakan barang-barangnya. B:申 訳あ


(30)

maaf ya.

4. A: Mobilna teh aya di palih ditu, wios abdi nu ngabantun cacandakanana. mobilnya ada di sebelah sana, biar saya saja yang membawa barang bawaannya.

B: Nuhun nya! terima kasih, ya!

5. JBNK, 1997: 188 A: い 預 い

藤様 本日 ンゼ ス 出発 い い

hai, oazukari itashimasu.

satou sama, honjitsu wa, rosanzerusu made goshuppatsu de irasshaimasune.

baik, (saya akan) menyimpannya.

tuan satou, hari ini (anda) pergi ke los angeles, bukan? B: い う

hai, sou desu.

ya, benar.

6. A: Abdi simpen heula. Pa Surya teh dinten ieu angkat ka Surabaya, leres? saya simpan dulu. pak surya hari ini pergi ke surabaya, bukan?

B: Muhun. iya.

7. JBNK, 1997: 188 A: 煙草 吸い

otabako wa osui ni naremasuka.

apakah (anda) merokok? B:いいえ


(31)

iie.

tidak.

8. A: Dupi Bapa nyesep? apakah bapak merokok? B: Henteu.

tidak.

9. NJ, 1994: 43

A: 瀬先生 昨日 テ 覧

tokoro de murase sensei, kinou no terebi wo goran ni narimashitaka.

ngomong-ngomong apakah (anda) menonton tv kemarin?

B: う 見 い 試 天 気 悪 い 大 変

酒 飲 家 見 一番

un, mitayo. sugoi shiai dattane. tenki ga warui to taihen da yone. sake wo nomi nagara ie de miteru no ga ichiban dane.

iya, nonton. pertandingan yang hebat, ya! sayang sekali cuacanya buruk. paling enak jika (nonton) sambil minum sake di rumah ya.

10.A: Ari Pa Andi kamari nongton TV teu? apakah pak andi kemarin menonton tv?

B: Muhun, ningal. Pertandinganana teh hebat nya, hanjakal cuacana awon.

Abdi mah paling resep upami nonton teh bari ngopi.

iya, lihat. pertandingan yang hebat ya, sayang sekali cuacanya buruk. saya paling suka jika menonton sambil minum kopi.

11.FEJI, 1998: 122

A: あ 役 立 う わ 私


(32)

maa, oyaku ni tateru ka dou ka wakarimasen kedo, watashi de yokattara otetsudai shimasu yo.

(saya) tidak tahu apakah bisa membantu atau tidak, tetapi jika bisa saya akan membantu.

B: あ う い 本当 無理 い …

arigatou gozaimasu. hontou ni gomuri na onegai wo shimashite……

terima kasih. maaf sudah meminta hal yang mustahil……

12.A: Abdi teu terang tiasa ngabantosan atawa henteu, nanging upami tiasa mah

abdi oge ngabantosan.

saya tidak tahu apakah bisa membantu atau tidak, tetapi jika bisa saya akan membantu.

B: Nuhun pisan nya, Pa! terima kasih banyak, pak!

13.FEJI, 1998: 18

A: あ う 尋 実 碁 習 い い 思

い 何 ース あ

anou, chotto otazune shimasu ga, jitsu wa, go wo naraitai to omotteirun desuga, sochira ni nani ka koosu ga arimasuka.

hmm, (saya ingin) bertanya sedikit, sebenarnya (saya) berpikir ingin belajar (bermain) go, apakah di sana ada pelatihannya?

B:ええ あ 待 い

ee, arimasuyo. chotto omachi kudasai.

ya, ada. tolong tunggu sebentar.

14.A: Punten abdi bade tumaros upami di dinya teh aya kursus catur teu? maaf, saya ingin bertanya apakah di sana ada kursus catur?

B: Aya, ke antosan sakedap abdi bade ngabantun formulirna. ada, tolong tunggu sebentar saya akan mengambil formulirnya.


(33)

15.JBNK, 1997: 168

A: 日 私 長野工場 案内い

sore dewa, ashita, watakushi domo no nagano koujou e goannai itashimasu.

dengan begitu, besok kami akan mengantar (anda) ke pabrik nagano.

B: い

yoroshiku onegai shimasu.

mohon bantuannya.

16.A: Ku kituna, enjing urang sadaya ngajajapkeun Bapa ka pabrik nu di

Jakarta.

dengan begitu, besok kami akan mengantar bapak ke pabrik yang ada di jakarta.

B: Muhun, nyuhunkeun bantosanana nya! baik, mohon bantuannya ya!

II. Petutur

17.FEJI, 1998: 70 A: 役 立

oyaku ni tatenakute sumimasen.

menyesal sekali saya tidak dapat menolong anda dalam hal ini.

B: いいえ 肝心 勉強 い い 友達

iie, kanjin no benkyou ga orusu ni natte mo ikenaishi ne. ja, tomodachi ni kotowatte okimasu kara.

tidak apa-apa, tidak baik meninggalkan pelajaran penting ya. kalau begitu, saya akan menyampaikan penolakan ini pada teman saya.

18.A: Punten pisan abdi teu tiasa ngabantos dina hal ieu. maaf saya tidak bisa membantu dalam hal ini


(34)

B: Teu kunanaon, teu sae palajaran penting dikantunkeun kitu. Upami kitu,

engke ku abdi didugikeun ka rerencangan abdi.

tidak apa-apa, tidak bagus jika pelajaran penting ditinggalkan seperti itu. kalau begitu, nanti saya sampaikan pada teman saya.

19.ON, 1993: 39

A:イギ ス企業 収 成功 う 伝え い

igirisu kigyou no baishuu wa seikou shimashita node, sou otsutae kudasai.

tolong sampaikan bahwa pembelian perusahaan inggris sudah berhasil.

B: 伝え

kashikomarimasita. otsutae shimasu.

(saya) mengerti, akan (saya) sampaikan.

20.A: Punten pangdugikeun ka Pa Andi rehna masalah perusahaan di

Kalimantan teh tos rengse.

tolong sampaikan pada pak andi bahwa masalah perusahaan di kalimantan sudah selesai.

B: Muhun, engke ku abdi didugikeun. baik, nanti saya sampaikan.

21.FEJI, 1998: 6

A: 銀 座 あ ヤ ハ い う 楽 器 店 野電 話 番 号 知

い …

sumimasen ga, ginza ni aru yamaha tte iu gakkitenno denwa bangou wo shiritaindesuga…

maaf, (saya) ingin tahu nomor telepon toko alat musik yamaha yang ada di ginza.

B: い 調 用 意 待 い


(35)

akan (saya) cek sekarang. tolong tunggu dan siapkan memo.

22.A: Punten, abdi teh hoyong terang nomer telepon Toko Tiga di Kosambi. maaf, saya ingin tahu nomor telepon toko tiga di kosambi.

B: Ke antosan sakedap, dipilarian heula.

tolong tunggu sebentar, saya memeriksanya dulu.

23.FEJI, 1998: 17

A: あ う 本 借 い 何 必 要

a, sou desuka. sore de, hon wo karitai toki wa, nani ka hitsuyou desuka.

ah, begitukah? kemudian, ketika ingin meminjam buku, apakah memerlukan sesuatu?

B: え え 何 所 確 認 持 出

カー 作

ee, nani ka juusho wo kakunin dekiru mono wo omochi kudasareba, kashidashi kaado wo otsukuri shimasu kara.

jika (anda) dapat membawa sesuatu untuk konfirmasi alamat (anda), (kami) akan membuat kartu peminjaman.

24.A: Upami abdi hoyong nambut buku di dieu, kumaha carana? bagaimana caranya jika saya ingin meminjam buku di sini?

B: Upami Aa nyandak kopian KTP mah tiasa langsung didamelkeun kartu

anggotana.

kami bisa langsung membuatkan kartu anggotanya jika saudara membawa

foto copy ktp.

25.FEJI, 1998: 94

A: い 飯田 申 訳 い 今留守

ー い う 発 信 音 後 前 伝 言 い


(36)

hai, iida desu. moushi wake gozaimasen, tada ima rusu ni shite orimasu. pii to iu hasshinon no ato ni, onamae to godengon wo onegai shimasu. (pii)

dengan iida. maaf tetapi sekarang saya sedang tidak di tempat. tolong sebutkan nama dan pesan anda setelah bunyi pip. (pip)

B: あ あ う ホワイ あい テー

私 使 う 思い 日あ 学

校 持 い い う い

a, anou, howaito desu. kono aida, okashi shita teepu no koto nan desu kedo. soro soro watashi mo tsukaou to omoimasu node, ashita atari gakkou ni motte kite itadakenai deshouka. yoroshiku onegai shimasu.

a, maaf, saya white. Ini tentang tape yang saya pinjamkan baru-baru ini. karena sudah saatnya saya juga akan menggunakannya, bisakah anda membawakannya ke sekitar sekolah besok? mohon bantuannya.

26.A: Punten urang sadaya nuju teu aya di tempat. Mangga sebatkeun nami

sareng pesenna saatos disada pip. (pip)

maaf, saya sedang tidak ada di tempat. silakan sebutkan nama dan pesan anda setelah bunyi pip. (pip)

B: Abdi Surya. Ieu teh ngeunaan kaset nu ditambut ku Doni harita tea, abdi

sakedap deui bade nganggo, punten enjing pangnyandakkeun ka sakola. Nuhun.

saya surya. Ini mengenai kaset yang doni pinjam waktu itu, sebentar lagi saya akan menggunakannya, maaf bisakah tolong bawa ke sekolah besok. terima kasih.

27.FEJI, 1998: 120

A: う 少 読

dou desuka. sukoshi wa yonde mimashitaka.


(37)

B: ええ あ 実 今日 う い

ee, ano, jitsu wa sono koto de kyou oukagai shitan desu ga.

ya, hmm, sebenarnya hari ini saya datang karena hal itu.

28.A: Bukuna teh tos diaos teu acan?

apakah anda sudah membaca bukunya?

B: Parantos, saleresna abdi teh dongkap ka dieu ku margi eta. sudah, sebenarnya saya datang kemari karena hal itu.

29.ON, 1993: 86

A:東京 ウン 部屋 予約 あ

toukyou no buraun desuga, heya no yoyaku ga aru hazu desu.

(saya) brown dari tokyo, (saya) kira (saya) sudah memesan kamar.

B: ウン様 予約 承 721 号室 取

buraun sama desune. goyoyaku wo uketamawatte orimasu. 721 gou shitsu wo otori shite okumashita, kagi wo douzo.

tuan brown ya. (kami) sudah menerima reservasi anda. (kami) sudah menyiapkan kamar 721 (untuk anda), silakan ini kuncinya.

30.A: Abdi teh Surya ti Bandung, abdi tos mesen kamar harita teh. saya surya dari bandung, kemarin ini saya sudah memesan kamar.

B: Oh Pa Surya nya! Muhun, abdi tos nampi pesenanana. Abdi tos

nyayogikeun kamar 721 kanggo Bapa. Mangga ieu koncina!

oh, bapak surya ya! iya, saya sudah menerima pesanan anda. saya sudah menyiapkan kamar 721 untuk bapak. silakan ini kuncinya!

31.FEJI, 1998: 16


(38)

sochira wo riyou shitai to omotteirun desu ga, nani ka, shikaku ga hitsuyou desuka.

(saya) berpikir ingin menggunakannya, tetapi apakah diperlukan suatu syarat?

B: い え 市 内 い 方 市 内 学 校 会 社 通

い 方 利用

ie, shinai ni sundeiru kata, mata wa, shinai no gakkou ya kaisha ni kayotteiru kata nara, donata demo goriyou ni naremasu.

tidak, baik orang yang tinggal di dalam kota maupun yang sering melewati kota (dalam perjalanan) ke sekolah dan ke kantor, siapa pun dapat menggunakannya.

32.A: Abdi teh hoyong nganggo kartu anggota ieu, mung aya saratna teu? saya ingin menggunakan kartu anggota ini, apakah ada syaratnya? B: Teu, teu aya saratna. Saha bae oge tiasa nganggo.

tidak, tidak ada syaratnya. siapa saja bisa menggunakannya.

III. Pronomina persona ke-3

33.ON, 1993: 16 A:企画部

kikakubu desu.

bagian perencanaan.

B:田中課長 い

tanaka kachou, onegai shimasu.

tolong (dihubungkan ke) kepala bagian tanaka.

A:ああ 田中 今外出 …

aa, tanaka wa tada ima gaishutsu shite orimasuga…


(39)

34.A: Sareng bagian keuangan. dengan bagian keuangan.

B: Punten bade nyanggem sareng Pa Budi. maaf, saya mau bicara dengan pak budi. A: Nembe Bapa teh angkat ka luar.

baru saja bapak pergi ke luar.

35.ON, 1993: 37

A: あ あ 青 木 今 電 話 出 ほ 電

話い う

aa, aoki wa ima hoka no denwa ni dete orimasu. nochihodo kochira kara denwa itashimashouka.

aa, sekarang aoki sedang menerima telepon lain. apakah nanti biar kami yang menelepon (anda)?

B:今 出先 後 電話

ima, desaki ni orimasu node, mata ato de kochira kara denwa shimasu.

sekarang (saya) sedang tidak di tempat, biar nanti saya saja yang menelepon lagi.

36.A: Pa Andi teh nuju nampi telepon. Wios engke abdi nu nelepon.

pak andi sekarang sedang menerima telepon. biar kami nanti menelepon kembali.

B: Oh teu kedah, ayeuna teh abdi nuju teu aya di kantor, wios engke abdi bae

nu nelepon deui.

oh tidak perlu, sekarang saya sedang tidak ada di kantor, biar nanti saya saja yang menelepon lagi.

37.ON, 1993: 58

A: 例 ユ ー . ケ ー . ー ス 収 件 専 務 イ ギ ス 行


(40)

rei no yuu.kee.riisu baishuu no ken de, senmu ga igirisu e ikarerundaga, kimi ni doukou shite moraitainda.

ini mengenai pembelian perusahaan sewa u.k., direktur eksekutif (kita) akan pergi ke inggris, apakah kamu bisa menemaninya?

B: う 専 務 随 行 大 山 係 長 う

soudesuka. senmu no zuikou wa ooyama kakarichou da to ukagatte orimashita ga…

benarkah? (saya) dengar kepala subseksi pak ooyama yang akan menemani direktur eksekutif.

38.A: Ieu teh ngeunaan masalah perusahaan di Kalimantan. Pingpinan teh bade

angkat ka ditu, Sakti bisa ngabaturan?

ini mengenai masalah perusahaan di kalimantan. pimpinan akan pergi kesana, apakah sakti bisa menemaninya?

B: Oh kitu, Pa? Kukupingan abdi mah Pa Salim nu bade ngarencangan

pingpinan teh.

benarkah? saya dengar pak salim yang akan menemani pimpinan.

39.ON, 1993: 99

A: ウ ン 銀 行 協 会 田 定 年 退 職 う

知 い

buraun san, ginkou kyoukai no yoshida san ga teinen de taishoku suru sou desuga, shitteimasuka.

saudara brown, tahukah bahwa saudara yoshida dari persekutuan bank akan berhenti kerja?

B:いいえ 知 い 退職

iie, shirimasen deshita. itsu taishoku nasarundesuka.


(41)

40.A: Pa Surya, upami Bapa uninga teu, rehna Pa Ahmad ti persekutuan bank

teh bade liren damel?

pak surya, apakah bapak tahu bahwa pak ahmad dari persekutuan bank akan berhenti kerja?

B: Henteu, teu terang. Iraha lirenna?

tidak, saya tidak tahu. kapan dia akan berhenti?

41.FEJI, 1998: 92

A: あ 夜 恐 入 私 横浜大学 世話 ホ

ワイ 申 木 先生い い う

a, yabun osore irimasu. watashi, yokohama daigaku de osewa ni natte orimasu howaito to moushimasu ga, kimura sensei irasshaimasu deshouka.

maaf mengganggu malam-malam. saya white dari universitas yokohama yang akan membuat repot. apakah pak kimura ada?

B: ああ い 出張 東京 行

aa, tada ima, shucchou de toukyou e itte orimashite.

baru saja pergi dinas ke tokyo.

42.A: Punten tos ngaganggu wengi-wengi. Abdi Ahmad ti UGM, upami Pa

Budina aya?

maaf sudah mengganggu malam-malam. saya ahmad dari ugm, apakah pak budi ada?

B: Bapa teh nembe angkat dines ka Purwakarta. bapak baru pergi dinas ke purwakarta.

43.FEJI, 1998: 91

A: あ う あ 戻 ス ス

電話 う 伝えい う

a, sou desuka. dewa, ano, omodori ni narimashitara, sumisu made odenwa kudasaru you, otsutae itadakemasu deshouka.


(42)

begitukah? kalau begitu, jika sudah kembali, bisa tolong sampaikan supaya menelepon smith?

B: い

hai, kashikomarimashita.

baiklah.

44.A: Oh kitu? Upami Pa Budina tos sumping, pangdugikeun supados nelepon

Surya.

oh begitu? jika pak budi sudah datang, tolong sampaikan supaya menelepon surya.

B: Muhun. baik.

45.FEJI, 1998: 32

A: 日本棋院

moshi moshi, nihon kiin desu.

halo, dengan lembaga catur jepang.

B: あ う 今 日 初 級 ー ス 教 え 田 島 先 生 い

anou, kyou no shokyuu koosu wo ooshie ni naru tajima sensei wo onegai shitain desuga.

tolong (saya ingin bicara) dengan pak tajima yang mengajar latihan dasar hari ini.

46.A: Halo, SD Priangan. Aya nu tiasa dibantos? halo, sd priangan. ada yang bisa saya bantu?

B: Punten abdi hoyong nyanggem sareng Pa Budi nu ngawulang basa sunda. maaf, saya ingin berbicara dengan pak budi yang mengajar bahasa sunda.


(43)

47.FEJI, 1998: 32

A: あ あ う 今 晩 初 級 ー ス 田 島 先生 い

moshi moshi, a, anou, konban no shokyuu koosu no tajima sensei irasshaimasuka.

halo, apakah pak tajima dari latihan dasar malam ini ada?

B:ええ 田島先生 見え い

eeto, tajima sensei wa mada omie ni natteimasen ga.

pak tajima belum datang.

48.A: Punten, upami Pa Budina aya? maaf, apakah pak budi ada? B: Pa Budi teh teu acan sumping.

pak budi belum datang.

49.KN, 1996: 198

A:山田 昨年退職い …

Yamada wa sakunen taishoku itashimashita ga…

Yamada (sejak) tahun kemarin sudah berhenti bekerja.

B: う退職 い 早い

Mou taishoku nasaimashitaka. Hayai mono desune.

Sudah berhenti bekerja? Cepat ya.

50.A: Pa Adit mah taun kamari ge tos liren didamel. pa adit tahun lalu sudah berhenti bekerja. B: Oh parantos liren? Mani enggal nya.


(44)

DAFTAR RIWAYAT HIDUP PENULIS

NAMA LENGKAP : Handayani Sugria Joewono

NRP : 0542010

TEMPAT, TANGGAL LAHIR : Bandung, 21 September 1987

AGAMA : Katolik

NAMA AYAH : Yogie Handoko Joewono

NAMA IBU : Euis Sugriani

ALAMAT : JL. Mercury Selatan V No. 14, Margahayu Raya, Bandung 40286

RIWAYAT PENDIDIKAN :

• 2005 – 2009 Universitas Kristen Maranatha Bandung, Jawa Barat Jurusan Sastra Jepang

• 2002 – 2005 SMA Santa Angela Bandung, Jawa Barat Jurusan Bahasa

• 1999 – 2002 SMP Santa Angela Bandung, Jawa Barat


(45)

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang Masalah

Bahasa mencerminkan budaya dari suatu masyarakat, misalnya dalam beberapa bahasa terdapat tingkat tutur yang mencerminkan budaya sopan santun dari suatu masyarakat tertentu. Tingkat tutur tersebut membedakan penggunaan bahasa berdasarkan budaya masyarakat.

Salah satu bahasa yang mengenal tingkat tutur yaitu bahasa Jepang dan bahasa Sunda. Kedua bahasa tersebut mempunyai hubungan erat antara bahasa, budaya, dan masyarakat, baik masyarakat Jepang maupun masyarakat Sunda, keduanya merupakan masyarakat yang memperhatikan norma sopan santun dalam kesehariannya yang tercermin dalam budaya berbahasanya.

Kamus Besar Bahasa Indonesia menyebutkan bahwa bahasa sopan/hormat adalah ragam bahasa yang dipakai dalam situasi sosial yang mewajibkan adanya norma sopan santun (1997: 78). Norma sopan santun itu terdapat dalam tata krama berbahasa masyarakat Jepang dan Sunda sehingga kedua bahasa tersebut mengenal adanya tingkat tutur. Tingkat tutur yang di dalamnya terdapat ragam bahasa hormat digunakan untuk memperlihatkan rasa hormat dari penutur kepada petutur atau dari penutur dan petutur kepada pronomina persona ke-3 yang muncul dalam pembicaraan. Rasa hormat tersebut dipengaruhi oleh usia, situasi tuturan, dan status sosial para pelaku tutur.


(46)

Ada beberapa unsur untuk menunjukkan rasa hormat, salah satunya yaitu dengan menggunakan verba. Menurut Shinmeikai Kokugo Jiten, 動詞 yaitu:

”事物 動作 存在 状態 表す言葉 日本語 用語

言い 時 形 口語 書く 着 う ウ段 音 終 わ 言葉 ”

”Jibutsu no dousa, sonzai, joutai wo arawasu kotoba. Nihongo de wa yougo no hitotsu de iikiru toki no katachi ga kougo dewa [kaku] [kiru] no you ni u dan no oto de owaru kotoba.”

”Kata-kata yang menyatakan pergerakan, keberadaan atau kondisi suatu benda. Dalam bahasa Jepang, merupakan kata-kata yang berakhir dalam deretan u seperti [kaku] (menulis) [kiru] (memakai) ketika diucapkan tersendiri dalam bahasa percakapan.”

Dari kutipan tersebut dapat dipahami bahwa verba atau kata kerja dalam bahasa Jepang yaitu kata-kata yang menyatakan pergerakan, keberadaan atau kondisi suatu benda dan berakhir dalam deretan u.

Verba-verba dalam bahasa Jepang dapat dijadikan sebagai salah satu unsur untuk menunjukkan kesopanan, tetapi verba tersebut harus diubah dulu ke dalam bentuk tertentu, misalnya: 食べ dan飲むharus diubah ke dalam bentuk召し

. Dan dalam meneliti tingkat tutur berbahasa ini, penulis menggunakan kajian sosiolinguistik karena penelitian ini melibatkan penutur, petutur, pronomina persona ke-3, usia, status sosial, dan situasi tuturan.

Perhatikan contoh berikut:

(1) A:先生 日 会議 い し います

sensei, ashita no kaigi ni irasshaimasuka?

(bapak/ibu) pengajar, apakah (anda) pergi ke rapat besok?


(47)

ee, ikimasu. Tanaka kun wa?

iya, pergi. (bagaimana dengan) tanaka?

A: い 私 参 ます

hai, watashi mo mairimasu. iya, saya juga pergi.

(Tsujimura, 1999: 363) Percakapan terjadi antara A (penutur, Pn) yang berstatus mahasiswa, dan B (petutur, Pt), berstatus pengajar. Rasa hormat Pn A dapat dilihat pada verba

yang digunakannya yaitu い し (行 く bentuk 尊 敬 語). Pn A

menggunakan verba い し untuk menghormati Pt B. Pt B cukup

menanggapi percakapan dengan menggunakan 行くkarena statusnya lebih tinggi dan usianya lebih tua dari Pn A. Kemudian untuk menjawab pertanyaan Pt B, Pn A menggunakan参 (行くbentuk謙譲語) yang merupakan humble expression.

Bandingkan dengan contoh di bawah ini: (2) A : Ibu bade angkat ka mana? ibu mau pergi ke mana?

B : Oh, ibu teh bade mios ka perpustakaan. oh, ibu mau pergi ke perpustakaan.

Dialog tersebut terjadi antara A (penutur, Pn) yang berstatus mahasiswa dan B (petutur, Pt) yang berstatus pengajar. Pn A menggunakan verba angkat yang termasuk dalam ragam basa lemes pada saat bertanya pada Pt B yang status sosialnya lebih tinggi dan usianya lebih tua darinya. Dan Pt B cukup


(48)

menanggapinya dengan menggunakan verba mios yang merupakan basa sedeng keur sorangan dan humble expression.

Perumusannya ialah sebagai berikut: Tabel 1 Bahasa

Jepang

Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

い し 専用

動詞

Usianya lebih tua dan statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar

Angkat Pergi

行く 専用

動詞

Digunakan secara umum − − Pergi

参 専用

動詞

Merendahkan diri (humble expression)

Morfem dasar

Mios Pergi

Seperti yang telah dijelaskan, bahasa Jepang dan bahasa Sunda mengenal tingkat tutur berbahasa. Untuk bahasa Jepang, selain menggunakan verba khusus

seperti い し dan 参 , digunakan juga bentukan verba untuk

mengekspresikan rasa hormat pada orang lain, misalnya dalam 尊敬語 terdapat tiga macam verba untuk mengekspresikan rasa hormat yaitu verba khusus, verba bentuk +ま す 形+ , dan verba bentuk pasif ~ . Hampir mirip dengan bahasa Jepang, bahasa Sunda pun menggunakan verba khusus seperti angkat yang termasuk dalam basa lemes. Namun, yang membedakan kedua bahasa tersebut, dalam bahasa Sunda tidak terdapat bentukan verba untuk mengekspresikan rasa hormat pada Pt dan pronomina persona ke-3. Selain itu, budaya yang berlaku di masyarakatnya pun turut mempengaruhi penggunaan bahasanya. Seperti masyarakat Jepang yang memperhatikan hubungan 内 dan外. Hubungan 内 dan 外 tersebut tidak terdapat di masyarakat Sunda sehingga Pn akan selalu menggunakan bahasa hormat terhadap Pt atau pronomina persona


(49)

ke-3 yang usia/statusnya lebih tinggi tanpa melihat apakah mereka berasal dari satu ruang lingkup yang sama atau bukan.

Perhatikan contoh berikut:

(3) A:社長さ い し います

shachou san wa irasshaimasuka. (apakah) presiden direktur ada?

B: い います

hai, imasu. iya, ada.

(Yoshida, 1990: 359) (4) A : Dupi Pa Samsurina nuju aya di bumi?

kalau pa samsuri sedang ada di rumah?

B : Oh, pun bapa mah tos dua dinten angkat ka Bogor. oh, ayahsaya sudah dua hari pergi ke bogor.

(Sumarsono, 2008: 86) Contoh 3 mengenal hubungan 内 dan 外, dapat dilihat dari B yang mengatakanい untuk社長 padahal sudah jelas jabatannya lebih tinggi. Pt B menggunakanい karena 社長merupakan内 人(satu perusahaan), sedangkan contoh 4 tidak mengenal hubungan内dan外, pada saat B membicarakan ayahnya kepada orang lain, ia menggunakan verba angkat dan pun bapa.Pun mengandung arti saya dan merupakan ragam hormat karena kata bapa termasuk dalam undak usuk basa Sunda yang bahasa hormat dan bahasa kasarnya sama sehingga D


(50)

menggunakan angkat dan pun bapa untuk menunjukkan rasa hormat pada ayahnya.

Tingkat tutur dalam bahasa Sunda disebut juga undak usuk basa Sunda. Menurut Kamus Undak Usuk Basa Sunda (1991: 9):

”Undak usuk basa Sunda nyaeta panta-pantana basa, dipakena diluyukeun jeung kaayaan umur, kalungguhan, sarta situasi nu nyarita jeung nu diajak nyarita katut nu dicaritakeunana”

Undak usuk basa Sunda merupakan tingkatan berbahasa, penggunaannya disesuaikan dengan keadaan umur, kedudukan, serta situasi pembicara, kawan bicara dan objek yang dibicarakan.”

Sama halnya dengan undak usuk basa Sunda, 敬語 (Keigo) pun merupakan ragam bahasa hormat. Seperti menurut Nihon no Gengo Bunka II yang menjelaskan bahwa:

“日本 敬語 日本語 特徴付け 言い方 あ 敬語

人 敬 う語 意味 あ 人 関係 意識 基 く表 現 し 話し手 立 場 反映す 言語 あ 日本語 敬 語 また言葉 文化 あ “

“Nihon no keigo wa, nihongo wo tokuchou tsukeru iikata no hitotsu de aru. Keigo to wa hito wo uyamau go no imi de aru. Hito no jouge kankei no ishiki ni motozuku hyougen to shite, hanashite no tachiba ga hanei suru gengo de aru nihongo de wa, keigo mo mata kotoba no bunka de aru.”

Keigo bahasa Jepang ialah satu cara berbicara yang menunjukkan keistimewaan bahasa Jepang. Keigo berarti bahasa yang menghormati orang lain. Sebagai ekspresi untuk menunjukkan kesadaran terhadap hubungan atasan dan bawahan manusia, keigo bahasa Jepang ialah suatu bahasa yang mencerminkan kedudukan pembicara, dan keigo juga merupakan suatu budaya kata-kata.”

(Yamaguchi, 1993: 156) Dari penjelasan tersebut dapat dipahami bahwa 敬 語 merupakan keistimewaan bahasa Jepang dalam mengungkapkan rasa hormat dan merupakan


(51)

suatu ekspresi untuk menunjukkan kesadaran terhadap hubungan manusia, serta mencerminkan hubungan sosial dalam masyarakat.

Dengan demikian, baik undak usuk basa Sunda maupun 敬語 merupakan ragam bahasa hormat yang menunjukkan hubungan sosial dalam masyarakat. Oleh karena itu, penelitian tentang analisis kontrastif verba tingkat tutur dalam 敬語 bahasa Jepang dan undak usuk basa Sunda ini dibahas menggunakan kajian sosiolinguistik karena penelitian ini berkaitan dengan dimensi kemasyarakatan dan membahas bagaimana peranan bahasa dalam masyarakat.

Sosiolinguistik atau 社 会言語学 (shakai gengogaku) menurut Longman Dictionary of Applied Linguistic ialah:

“社会階層 教育水準 び 教育 種類 年齢 性別 人種

社会的要因 関連 言語 研究す 学問 野 ” “Shakai kaisou, kyouiku suijun narabi ni kyouiku no shurui, nenrei, seibetsu, jinshu nado no shakaiteki youin to no kanren de gengo wo kenkyuu suru gakumon bunya.”

“Cabang ilmu yang meneliti lapisan sosial, tingkat dan jenis pendidikan, usia, jenis kelamin, suku bangsa, dan faktor sosial lainnya dalam hubungannya dengan linguistik.”

Dari pemahaman tersebut penulis mengkaji analisis kontrastif verba tingkat tutur dalam 敬 語 bahasa Jepang dan undak usuk basa Sunda dengan menggunakan kajian sosiolinguistik karena berhubungan dengan usia dan status sosial pelaku tutur serta situasi tuturan. Menurut sepengetahuan penulis, belum ada skripsi sebelumnya yang membahas mengenai hal ini.


(52)

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan paparan di atas, penulis menemukan permasalahan sebagai berikut:

1. Bagaimana penggunaan tingkat tutur 敬 語 dalam kehidupan masyarakat di Jepang?

2. Bagaimana penggunaan tingkat tutur undak usuk basa Sunda dalam kehidupan masyarakat di Sunda?

3. Bagaimana kontrastif verba tingkat tutur dalam 敬語 dan undak usuk basa Sunda?

1.3 Tujuan Penelitian

Tujuan diadakannya penelitian ini ialah:

1. Mendeskripsikan penggunaan tingkat tutur 敬 語 dalam kehidupan masyarakat di Jepang.

2. Mendeskripsikan penggunaan tingkat tutur undak usuk basa Sunda dalam kehidupan masyarakat di Sunda.

3. Mendeskripsikan kontrastif verba tingkat tutur dalam 敬語 dan undak usuk basa Sunda.

1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian 1.4.1 Metode Penelitian

Metode penelitian merupakan alat, prosedur, dan teknik yang digunakan dalam melaksanakan penelitian dan pengumpulan data. Pada penelitian ini penulis


(53)

menggunakan metode penelitian deskriptif. Metode deskriptif adalah cara yang dilakukan untuk memecahkan masalah dengan menuturkan, menganalisis, dan mengklasifikasi data (Nazir, 1988: 63).

1.4.2 Teknik Kajian

Teknik ialah cara untuk melaksanakan metode. Penulis menggunakan teknik kajian kontrastif untuk menganalisis data yang diperoleh. Teknik kajian kontrastif merupakan salah satu teknik yang digunakan untuk membandingkan dua bahasa berbeda atau lebih dengan melakukan penelitian terhadap unsur-unsur bahasa, dan menemukan perbedaannya.

Menurut Tarigan (1992: 131) langkah-langkah yang digunakan dalam analisis kontrastif yaitu:

1. Pemerian atau deskripsi; dan 2. Perbandingan atau komparasi.

1.5 Organisasi Penulisan Skripsi

Skripsi ini memiliki struktur penulisan sebagai berikut: Bab I yaitu Pendahuluan, terdiri dari subbab 1.1 Latar Belakang Masalah; 1.2 Rumusan Masalah; 1.3 Tujuan Penelitian; 1.4 Metode Penelitian dan Teknik Kajian, dibagi atas 1.4.1 Metode Penelitian dan 1.4.2 Teknik Kajian; serta 1.5 Organisasi Penulisan Skripsi.

Bab II yaitu Kajian Teori terdiri dari 2.1 Sosiolinguistik; 2.2 敬語yang dibagi menjadi 2.2.1 尊敬語, 2.2.2 謙譲語, dan 2.2.3 寧語; dan 2.3 Undak


(54)

Usuk Basa Sunda yang dibagi menjadi 2.3.1 Basa Loma, 2.3.2 Basa Sedeng, 2.3.3 Basa Lemes, dan 2.3.4 Basa Cohag.

Bab III yaitu Analisis Kontrastif Verba Tingkat Tutur dalam敬語 Bahasa Jepang dan Undak Usuk Basa Sunda yang dibagi menjadi 3.1 Penutur; 3.2 Petutur; dan 3.3 Pronomina persona ke-3.

Bab IV yaitu Kesimpulan, berisi kesimpulan yang didapat setelah melakukan penelitian.


(55)

BAB IV

KESIMPULAN

Dari analisis kontrastif verba tingkat tutur dalam敬語bahasa Jepang dan

undak usuk basa Sunda yang penulis lakukan, diperoleh tiga kesimpulan sebagai berikut:

1. Penggunaan 敬 語 dalam kehidupan masyarakat di Jepang dibagi

menjadi tiga ekspresi yaitu ekspresi yang meninggikan diri kawan

bicara atau pronomina persona ke-3 melalui 敬語, ekspresi

merendah atau 謙譲語, dan ekspresi umum atau丁寧語. Ketiga bagian

敬語 tersebut sangat dipengaruhi oleh faktor sosial seperti status sosial, usia, keakraban, situasi tuturan, dan budaya 内・外 di antara penutur, petutur, dan pronomina persona ke-3.

2. Penggunaan undak usuk basa Sunda dalam kehidupan masyarakat di

Sunda dibagi menjadi empat yaitu ragam basa lemes atau bahasa halus, basa sedeng atau bahasa sedang, basa loma atau bahasa kasar, dan basa cohag atau bahasa sangat kasar. Keempat ekspresi tersebut sangat dipengaruhi oleh status sosial, usia, keakraban, dan situasi tuturan di antara penutur, petutur, dan pronomina persona ke-3.

3. Kontrastif verba 敬語dan undak usuk basa Sunda dapat dilihat dari

bentuk verba yang digunakan. Dalam 敬語bahasa Jepang terdapat dua


(56)

undak usuk basa Sunda hanya dikenal satu jenis verba yaitu verba khusus. Penghormatan yang ditunjukkan melalui verba dalam bahasa Jepang maupun bahasa Sunda sama-sama terdapat ekspresi meninggikan diri kawan bicara atau pronomina persona ke-3, ekspresi merendah, dan ekspresi umum. Perbedaannya terdapat pada ekspresi umum pada kedua bahasa tersebut. Ekspresi umum yaitu ekspresi yang dapat digunakan siapa saja dan untuk siapa saja tanpa melihat faktor-faktor sosial seperti status sosial atau usia dari penutur, petutur, maupun pronomina persona ke-3. Dalam bahasa Jepang, ekspresi

umum tersebut disebut 丁寧語yang diwakili oleh ~ すdan~ます,

sedangkan dalam bahasa Sunda, ekspresi umum terlihat dari penggunaan kata-kata serapan yang diadaptasi ke dalam budaya Sunda dan kata-kata yang ragam basa lemes, kasar, dan sedeng-nya sama. Baik ekspresi merendah, ekspresi meninggikan diri kawan bicara atau pronomina persona ke-3, dan ekspresi umum, semuanya dipengaruhi oleh faktor-faktor sosial seperti yang sudah dipaparkan sebelumnya. Berikut ialah kontrastif beberapa verba 敬語 dan undak usuk basa Sunda:

Tabel 27

Bahasa Jepang

Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

聞 +動詞

連用形+

Usianya lebih tua dan statusnya lebih tinggi

dari Penutur

Morfem dasar + nasalisasi

mariksa Bertanya

聞 す

+動詞

連用形+

Merendahkan diri (humble expression)

Morfem dasar + nasalisasi + akhiran -keun

naroskeun Bertanya

運び す

+動詞

連用形+

Merendahkan diri


(57)

Bahasa Jepang

Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

− − tidak begitu dikenal, Untuk orang yang tidak begitu akrab, dan

dihormati

Morfem dasar + nasalisasi

ngabantun Membawa

預 い す

+動詞

連用形+

い す

Merendahkan diri

(humble expression) − − Menyimpan

− − Meninggikan diri

petutur

Morfem dasar

simpen Menyimpan

い っ

しゃ

専用 動

Meninggikan diri petutur

Morfem dasar

angkat Pergi

吸い +動詞

連用形+

Meninggikan diri petutur Morfem dasar + nasalisasi nyesep Merokok

覧 専用 動

Usianya lebih tua dan statusnya lebih tinggi

dari Penutur

− − (menonton) Melihat

− − Digunakan secara

umum

Morfem dasar

nongton Menonton 手伝

いす

+動詞

連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Membantu

− −

Untuk orang yang tidak begitu dikenal, tidak begitu akrab, dan

dihormati

Morfem dasar + nasalisasi + akhiran -an

ngabantosan Membantu

+動詞

連用形+

Merendahkan diri (humble expression)

Morfem dasar + infiks

-um

tumaros Bertanya

あ 動詞連用

形+ます

Digunakan secara umum

Morfem dasar

aya Ada

案内

い す

+動詞

連用形+

い す

Merendahkan diri

(humble expression) − − Mengantar

− − Statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar + nasalisasi + akhiran -keun

ngajajapkeun Mengantar

+動詞

連用形+ Usianya lebih tua, tidak terlalu akrab

Prefiks di- + morfem dasar

+ sufiks -keun

dikantunkeun

Meninggalkan (ditinggalkan) 伝え

+動詞

連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Menyampaikan

− − Dihormati karena hubungan kerja

Prefiks di- + morfem

dasar + sufiks -keun

didugikeun Disampaikan

調べ し

+動詞

連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Memeriksa (mencari tahu)


(58)

Bahasa Jepang

Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Prefiks di- + morfem

dasar + sufiks –an

dipilarian Mencari tahu

待 く

+動詞

連用形+

く い

Untuk orang yang tidak dikenal, bentuk

pelayanan

Morfem dasar + sufiks -an

antosan Menunggu

持 く

+動詞

連用形+

Untuk orang yang tidak dikenal, bentuk

pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi

nyandak Membawa

作 す

+動詞

連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Membuat

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Prefiks di- + morfem

dasar + sufiks –keun

didamelkeun Dibuatkan

貸し す

+動詞

連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Meminjam

− − Untuk menghormati keluarga penutur

Prefiks di- + morfem

dasar

ditambut Meminjam う

いす

+動詞

連用形+

Merendahkan diri (humble expression)

Morfem

dasar dongkap Datang

承っ 専用 動

Merendahkan diri (humble expression)

− − Menerima

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi

nampi Menerima 取

+動詞

連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Mengambil

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi + sufiks –keun

nyayogikeun Menyediakan

利用 +漢語+ Untuk orang yang tidak dikenal, bentuk

pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi

nganggo Menggunakan

外出し 専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − (pergi) keluar

− − Statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar

angkat Pergi 電話

専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − Menerima telepon − − Statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar + nasalisasi nampi telepon Menerima telepon


(59)

Bahasa Jepang

Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

行 動詞未然

形+(ラ)

Statusnya lebih tinggi dari Penutur dan

Petutur

Morfem

dasar angkat Pergi

退職す そう す

名詞+ す

Digunakan secara

umum − − Berhenti bekerja

い っ

しゃ

専用 動

Status sosial lebih tinggi, usia lebih tua,

dan 外 人 bagi penutur

− − Ada

− − Digunakan secara

umum

Morfem dasar

aya Ada

− − Dihormati karena adanya hubungan kerja

Morfem dasar + morfem dasar

liren damel Berhenti bekerja

行っ 専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − Pergi

− − Anggota keluarga

yang harus dihormati

Morfem dasar

angkat Pergi

戻 +動詞

連用形+

Status sosialnya lebih tinggi dan usianya

lebih tua

Morfem

dasar sumping Datang

い っ

しゃ

専用 動

Statusnya lebih tinggi dari Penutur dan

Petutur

− − −

− − Digunakan secara

umum

Morfem dasar

aya Ada

見え +動詞

連用形+

Statusnya lebih tinggi dari Penutur dan

Petutur

Morfem dasar

sumping Datang

退職い す

専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − Berhenti bekerja

− − Situasi formal Morfem

dasar

liren damel, liren

Berhenti bekerja

退職 専用 動


(60)

DAFTAR PUSTAKA

Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Linguistik Suatu Pengantar. Bandung: Angkasa. Aslinda dan Leni Syafyanya. 2007. Pengantar Sosiolinguistik. Bandung: PT

Refika Aditama.

Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal. Jakarta: PT Rineka Cipta.

Depdikbud. 1997. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Djiwapradja, Dodong, ed. 1987. Polemik Undak Usuk Basa Sunda. Bandung: PT Mangle Panglipur.

Ekadjati, Edi. S, ed. 1984. Masyarakat Sunda dan Kebudayaannya. Jakarta: Girimukti Pasaka.

Ekadjati, Edi. S,dkk. ed. 1995. Nusa, Bangsa, dan Bahasa. Bandung: Yayasan Pustaka Wina.

Hadi, Ahmad. 1991. Peperenian; Kandaga, Unak-anik, Rusiah Basa Sunda. Bandung: CV Geger Sunten.

Iriantini, Sri. Jurnal Sastra Jepang. Vol. 3 No. 1. Agustus 2003.

Japan External Trade Organization. 1997. Jetoro Bijinesu Nihongo Kaiwa–

Kachou. Tokyo: The Japan Times, Ltd.

Kikuchi Yasuto. 1996. Keigosai Nyuumon. Tokyo: Maruzen.

Kindaichi Kyousuku. 1989. Shinmeikai Kokugo Jiten. Tokyo: Mitsushodo.

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.


(61)

Masaki, Nomura. 1992. Nihongo Jiten. Tokyo: Toukyoudou Shuppan.

Matsuura Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Kyoto: Kyoto Sangyo University Press.

Nababan, P.W.J. 1991. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta: PT Gramedia. Nazir, Mohammad. 1988. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Nelson, Andrew Nathaniel. 2005. Kamus Kanji Modern Jepang-Indonesia. Jakarta: Kesaint Blanc.

Ohoiwutun, Paul. 2007. Sosiolinguistik: Memahami Bahasa dalam Konteks

Masyarakat dan Kebudayaan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Okazi, Shizuko. 1995. Rooru Purei de Manabu Kaiwa 2. Tokyo: Bonjinsha. Richards, Jack, dkk. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistic. London:

Longman Group Limited.

Rosidi, Ajip, dkk. 2000. Ensiklopedi Sunda. Bandung: PT Dunia Pustaka Jaya. Shimada Megumi. 2001. Wakaru Bijinesu Nihongo. Tokyo: Kabushiki Kaisha

Asuku.

Shinmura Izuru. 1992. Koujien. Tokyo: Iwanami Shoten.

Sudaryat, Yayat. 2003. Pedaran Basa Sunda. Bandung: CV Geger Sunten.

Sugono, Dendi, dkk. 1981. Singkatan Laporan Penelitian Sosiolinguistik

1976/1977. Jakarta: Depdikbud.

Sumarsono, Tatang. 2008. Gapura Basa VII. Bandung: CV Geger Sunten. Suwito. 1982. Sosiolinguistik: Teori dan Problema. Surakarta: Henary offset. Takamizawa, Hajime. 1993. Ofisu no Nihongo. Tokyo: Aruku.


(62)

Tamsyah, Budi Rahayu. 1991. Kamus Undak Usuk Basa Sunda. Bandung: CV Geger Sunten.

Tamsyah, Budi Rahayu. 1999. Percakapan dan Tatakrama Bahasa Sunda. Bandung: Pustaka Setia.

Tarigan, Prof. Dr. Henry Guntur. 1992. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa.

Tatematsu, Kikuko. 1998. Formal Expressions for Japanese Interaction. Tokyo: The Japan Times, Ltd.

Tatematsu, Kikuko. Nihongo Jaanaru. Juni 1994.

Tsujimura, Natsuko. 1999. An Introduction to Japanese Linguistics. USA: Blackwell Publishers.

Yamaguchi Akiho. 1993. Nihon no Gengo Bunka II. Tokyo: Ookurashou Insatsu Kyoku.

Yoshida, Yasuo dan Ketut Surajaya. 1990. Atarashii Nihongo. Jakarta: Erlangga. Yudibrata, Karna, dkk. 1992. Bagbagan Makena Basa Sunda. Bandung: Rahmat


(1)

Universitas Kristen Maranatha

86

Bahasa Jepang Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

− − tidak begitu dikenal, Untuk orang yang tidak begitu akrab, dan

dihormati

Morfem dasar + nasalisasi

ngabantun Membawa

預 い す

+動詞 連用形+

い す

Merendahkan diri

(humble expression) − − Menyimpan − − Meninggikan diri

petutur

Morfem dasar

simpen Menyimpan

い っ

しゃ

専用 動

Meninggikan diri petutur

Morfem dasar

angkat Pergi

吸い +動詞

連用形+

Meninggikan diri petutur

Morfem dasar + nasalisasi

nyesep Merokok

覧 専用 動

Usianya lebih tua dan statusnya lebih tinggi

dari Penutur

− − (menonton) Melihat − − Digunakan secara

umum

Morfem dasar

nongton Menonton

手伝 いす

+動詞 連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Membantu

− −

Untuk orang yang tidak begitu dikenal, tidak begitu akrab, dan

dihormati

Morfem dasar + nasalisasi + akhiran -an

ngabantosan Membantu

+動詞 連用形+

Merendahkan diri (humble expression)

Morfem dasar + infiks

-um

tumaros Bertanya

あ 動詞連用

形+ます

Digunakan secara umum

Morfem dasar

aya Ada

案内

い す

+動詞 連用形+

い す

Merendahkan diri

(humble expression) − − Mengantar

− − Statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar + nasalisasi + akhiran -keun

ngajajapkeun Mengantar

+動詞

連用形+ Usianya lebih tua,

tidak terlalu akrab

Prefiks di- + morfem dasar

+ sufiks -keun

dikantunkeun

Meninggalkan (ditinggalkan)

伝え す

+動詞 連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Menyampaikan

− − Dihormati karena hubungan kerja

Prefiks di- + morfem

dasar + sufiks -keun

didugikeun Disampaikan

調べ し

+動詞 連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Memeriksa (mencari tahu)


(2)

Universitas Kristen Maranatha

87

Bahasa Jepang Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Prefiks di- + morfem

dasar + sufiks –an

dipilarian Mencari tahu

待 く

+動詞 連用形+

く い

Untuk orang yang tidak dikenal, bentuk

pelayanan

Morfem dasar + sufiks -an

antosan Menunggu

持 く

+動詞 連用形+ く

Untuk orang yang tidak dikenal, bentuk

pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi

nyandak Membawa

作 す

+動詞 連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Membuat

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Prefiks di- + morfem

dasar + sufiks –keun

didamelkeun Dibuatkan

貸し す

+動詞 連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Meminjam

− − Untuk menghormati keluarga penutur

Prefiks di- + morfem

dasar

ditambut Meminjam

う いす

+動詞 連用形+

Merendahkan diri (humble expression)

Morfem

dasar dongkap Datang

承っ 専用 動

Merendahkan diri (humble expression)

− − Menerima − − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang

pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi

nampi Menerima

取 す

+動詞 連用形+

Merendahkan diri

(humble expression) − − Mengambil

− − tidak dikenal, bentuk Untuk orang yang pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi + sufiks –keun

nyayogikeun Menyediakan

利用 +漢語+ Untuk orang yang

tidak dikenal, bentuk pelayanan

Morfem dasar + nasalisasi

nganggo Menggunakan

外出し 専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − (pergi) keluar − − Statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar

angkat Pergi

電話 出

専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − Menerima telepon − − Statusnya lebih tinggi dari Penutur

Morfem dasar + nasalisasi nampi telepon Menerima telepon


(3)

Universitas Kristen Maranatha

88

Bahasa

Jepang

Bentuk Verba

Tingkat Tutur Bentuk Verba

Bahasa Sunda

Arti

行 動詞未然

形+(ラ)

Statusnya lebih tinggi dari Penutur dan

Petutur

Morfem

dasar angkat Pergi

退職す そう す

名詞+ す

Digunakan secara

umum − − Berhenti bekerja

い っ

しゃ

専用 動

Status sosial lebih tinggi, usia lebih tua,

dan 外 人 bagi

penutur

− − Ada

− − Digunakan secara umum

Morfem dasar

aya Ada

− − Dihormati karena adanya hubungan kerja

Morfem dasar + morfem dasar

liren damel Berhenti bekerja

行っ 専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − Pergi − − Anggota keluarga

yang harus dihormati

Morfem dasar

angkat Pergi

戻 +動詞

連用形+

Status sosialnya lebih tinggi dan usianya

lebih tua

Morfem

dasar sumping Datang

い っ

しゃ

専用 動

Statusnya lebih tinggi dari Penutur dan

Petutur

− − −

− − Digunakan secara umum

Morfem dasar

aya Ada

見え +動詞

連用形+

Statusnya lebih tinggi dari Penutur dan

Petutur

Morfem dasar

sumping Datang

退職い す

専用 動

Merendahkan diri (humble expression),

内 人

− − Berhenti bekerja − − Situasi formal Morfem

dasar

liren damel, liren

Berhenti bekerja

退職 専用 動


(4)

xiii

Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR PUSTAKA

Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Linguistik Suatu Pengantar. Bandung: Angkasa.

Aslinda dan Leni Syafyanya. 2007. Pengantar Sosiolinguistik. Bandung: PT

Refika Aditama.

Chaer, Abdul dan Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik Perkenalan Awal.

Jakarta: PT Rineka Cipta.

Depdikbud. 1997. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Djiwapradja, Dodong, ed. 1987. Polemik Undak Usuk Basa Sunda. Bandung: PT

Mangle Panglipur.

Ekadjati, Edi. S, ed. 1984. Masyarakat Sunda dan Kebudayaannya. Jakarta:

Girimukti Pasaka.

Ekadjati, Edi. S,dkk. ed. 1995. Nusa, Bangsa, dan Bahasa. Bandung: Yayasan

Pustaka Wina.

Hadi, Ahmad. 1991. Peperenian; Kandaga, Unak-anik, Rusiah Basa Sunda.

Bandung: CV Geger Sunten.

Iriantini, Sri. Jurnal Sastra Jepang. Vol. 3 No. 1. Agustus 2003.

Japan External Trade Organization. 1997. Jetoro Bijinesu Nihongo Kaiwa–

Kachou. Tokyo: The Japan Times, Ltd.

Kikuchi Yasuto. 1996. Keigosai Nyuumon. Tokyo: Maruzen.

Kindaichi Kyousuku. 1989. Shinmeikai Kokugo Jiten. Tokyo: Mitsushodo.

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka

Utama.


(5)

xiv

Universitas Kristen Maranatha

Masaki, Nomura. 1992. Nihongo Jiten. Tokyo: Toukyoudou Shuppan.

Matsuura Kenji. 1994. Kamus Bahasa Jepang-Indonesia. Kyoto: Kyoto Sangyo

University Press.

Nababan, P.W.J. 1991. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta: PT Gramedia.

Nazir, Mohammad. 1988. Metode Penelitian. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Nelson, Andrew Nathaniel. 2005. Kamus Kanji Modern Jepang-Indonesia.

Jakarta: Kesaint Blanc.

Ohoiwutun, Paul. 2007. Sosiolinguistik: Memahami Bahasa dalam Konteks

Masyarakat dan Kebudayaan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Okazi, Shizuko. 1995. Rooru Purei de Manabu Kaiwa 2. Tokyo: Bonjinsha.

Richards, Jack, dkk. 1985. Longman Dictionary of Applied Linguistic. London:

Longman Group Limited.

Rosidi, Ajip, dkk. 2000. Ensiklopedi Sunda. Bandung: PT Dunia Pustaka Jaya.

Shimada Megumi. 2001. Wakaru Bijinesu Nihongo. Tokyo: Kabushiki Kaisha

Asuku.

Shinmura Izuru. 1992. Koujien. Tokyo: Iwanami Shoten.

Sudaryat, Yayat. 2003. Pedaran Basa Sunda. Bandung: CV Geger Sunten.

Sugono, Dendi, dkk. 1981. Singkatan Laporan Penelitian Sosiolinguistik

1976/1977. Jakarta: Depdikbud.

Sumarsono, Tatang. 2008. Gapura Basa VII. Bandung: CV Geger Sunten.

Suwito. 1982. Sosiolinguistik: Teori dan Problema. Surakarta: Henary offset.

Takamizawa, Hajime. 1993. Ofisu no Nihongo. Tokyo: Aruku.


(6)

xv

Universitas Kristen Maranatha

Tamsyah, Budi Rahayu. 1991. Kamus Undak Usuk Basa Sunda. Bandung: CV

Geger Sunten.

Tamsyah, Budi Rahayu. 1999. Percakapan dan Tatakrama Bahasa Sunda.

Bandung: Pustaka Setia.

Tarigan, Prof. Dr. Henry Guntur. 1992. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa.

Bandung: Angkasa.

Tatematsu, Kikuko. 1998. Formal Expressions for Japanese Interaction. Tokyo:

The Japan Times, Ltd.

Tatematsu, Kikuko. Nihongo Jaanaru. Juni 1994.

Tsujimura, Natsuko. 1999. An Introduction to Japanese Linguistics. USA:

Blackwell Publishers.

Yamaguchi Akiho. 1993. Nihon no Gengo Bunka II. Tokyo: Ookurashou Insatsu

Kyoku.

Yoshida, Yasuo dan Ketut Surajaya. 1990. Atarashii Nihongo. Jakarta: Erlangga.

Yudibrata, Karna, dkk. 1992. Bagbagan Makena Basa Sunda. Bandung: Rahmat