Selanjutnya

L

P E R S E T U J U A N

ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN
TENTANG KERJASAMA DI BIDANG
PENGGUNAAN TENAGA ATOM UNTUK MAKSUD-MAKSUD DAMAI

P E R S E T U J U A N
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN
TENTANG KERJASAMA DI BIDANG
PENGGUNAAN TENAGA ATOM UNTUK MAKSUD-MAKSUD DAMAI

PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN

PEMERINTAH REPUBLIK FEDERAL JERMAN,

berhasrat untuk meningkatkan hubungan persahabatan yang telah
ada diantara kedua Negara 1
mengingat kepentingan bersama dalam mengembangkan penggunaan
tenaga atom untuk maksud-maksud damai dengan saling membantu
serta kerjasama ilmiah dan teknik, menyadari akan manfaat yang
dapat diperoleh oleh kedua Negara dari kerjasama tersebut,
telah menyetujui sebagai berikut :

P a s a 1

1

(1). Pihak-pihak yang Bersepakat akan memajukan kerjasama
antara kedua Negara dalam bidang penggunaan tenaga atom
untuk maksud-maksud damai.
Kerjasama tersebut khususnya meliputi bidang-bidang ilmu
pengetahuan nuklir dan teknologi sebagai berikut :
- penggunaan radio isotop dan radiasi,

- proteksi radiasi dan keselamatan,
eksplorasi bahan galian uranium,
- pemakaian dan perawatan alat-alat perlengkapan dan
instalasi-instalasi penelitian,
- studi t e ntang p e rencanaan tenaga nuklir,
- penyus unan d a n p e laksanaan program-program kerja.

2
(2). Isi, ruang lingkup dan pelaksanaan dari kerjasama tersebut
di atas masing-masing akan dituangkan dalam pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan antara Pihak-pihak yang Bersepakat atau antara badan-badan yang ditunjuk oleh Pihak-pihak yang Bersepakat.

P a s a 1

2

(1) . Kerjasama dapat dimajukan dengan cara melakukan
a). pertukaran keterangan,
b). pertukaran ahli-ahli dan tenaga-tenaga peneliti lainnya,
c). penelitian bersama atau yang dikoordinasikan ataupun
tugas-tugas pengembangan.

(2). Pihak-pihak yang Bersepakat akan berusaha dalam batas kemampuannya untuk melancarkan kerjasama tersebut dengan menyediakan bahan-bahan dan alat-alat perlengkapan.
(3). Pengaturan-pengaturan khusus y ang diadakan berdasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini akan menentukan pihak y ang
akan memperoleh hak atas hasil-hasil dari penelitian-penelitian bersama dan dari tugas-tugas pengembangan tersebut.

P a s a 1

3

Pembayaran biaya-biaya yang timbul dari pada pertukaran ahliahli dan tenaga-tenaga peneliti lainny a maupun biaya-biaya dari
kerjasama dalam melaksanakan penelitian bersama atau y ang dikoordinasikan dan tugas-tugas pengembangan tersebut akan ditentukan dalam pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan berdasarkan Pasal 1
a y at 2 di atas, dengan pengertian bahwa kemungkinan-kemungkinan
pemberian fasilitas keuangan dalam kerjasama teknik berdasarkan
Persetujuan antara Pemerintah Republik Indonesia dan Pemerintah
Republik Federal Jerman tentang Kerjasama Teknik tertanggal 8 April
1971 tidak akan terkena oleh pengaturan-pengaturan khusus tersebut.

3

P a s a 1


4

Dengan maksud untuk memajukan pelaksanaan dari Persetujuan
ini dan dari pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan berdasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini, wakil-wakil dari
Pihak-pihak yang Bersepakat akan bertemu bilamana dan dimana diperlukan untuk saling memberikan keterangan tentang kemajuan
yang telah dicapai dalam kegiatan-kegiatan untuk kepentingan bersama, dan untuk saling berkonsultasi mengenai tindakan-tindakan
yang mungkin diperlukan. Kelompok-kelompok dari ahli-ahli dapat
ditunjuk untuk membahas masalah-masalah tertentu.

P a s a 1

5

(1). Pertukaran keterangan dapat diadakan secara langsung antara
Pihak-pihak yang Bersepakat atau antara badan-badan yang
ditunjuk oleh mereka, khususny a lembaga-le mbaga penelitian,
pusat-pusat dokume ntasi khusus dan p e rpustakaan-perpustakaan.
(2). Pihak-pihak yang Bersepakat atau badan-badan yang ditunjuk
oleh mereka dapat menyampaikan keterangan yang diperoleh kepada badan-badan umum atau l embaga-lembaga semacam itu y ang
tidak bertujuan mencari keuntungan atau kepada perusahaanperusahaan yang ditunjang oleh pejabat-pejabat


Pemerintah.

Pihak-pihak yang Bersepakat atau badan-badan yang ditunjuk
oleh mereka dalam pengaturan-pe ngaturan khusus yang akan diadakan berdasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini dapat
membatasi atau mencegah penyampaian keterangan tersebut. Penyampaian keterangan kepada badan-badan lainnya atau perorangan harus dicegah atau dibatasi, apabila Pihak y ang Bersepakat atau badan-badan lainnya yang ditunjuk olehnya men e tapkan demikian sebelumnya atau pada waktu pertukaran keterangan tersebut.
(3) • Masing-masing Pihak yang Bersepakat menjamin bahwa mereka
yang berhak menerima keterangan berdasarkan Persetujuan ini
atau b e rdas arkan p e n g aturan khusus y ang akan diadaka n untuk
p e laksanaa nny a tidak akan mene rus kan k eterang an-keteranga n

- 4 tersebut kepada badan-badan atau perorangan yang tidak berwenang berdasarkan persetujuan ini atau pengaturan-pengaturan
khusus yang diadakan sesuai dengan ketentuan Pasal 1 ayat 2
dari Persetujuan ini.

P a s a 1

6

(1) • Persetujuan ini tidak dapat diterapkan pada :

a) • keterangan-keterangan yang oleh Pihak-pihak yang Bersepakat
atau oleh badan-badan yang ditunjuk oleh rnereka tidak boleh
rnenyarnpaikannya karena berasal dari pihak-pihak ketiga dan
penyarnpaiannya telah dikecualikan ;
b). keterangan dan pernilikan atau hak-hak patent yang didasarkan pada pengaturan yang diadakan dengan pihak ketiga yang
tidak boleh diberitahukan atau disarnpaikan ;
c) • keterangan yang diklasifikasikan oleh salah satu Pihak yang
Bersepakat, kecuali apabila sebelurnnya telah disetujui oleh
pejabat-pejabat yang berwenang dari Pihak yang Bersepakat
tersebut.

Perlakuan atas keterangan sernacarn itu akan di-

atur secara khusus dalarn suatu persetujuan tersendiri yang
akan rnernuat persyaratan dan prosedur dari setiap penyarnpaian sedernikian.
(2). Keterangan yang rnernpunyai nilai kornersiil harus disarnpaikan
berdasarkan pengaturan-pengaturan khusus yang sekaligus rnengatur persyaratan penyerahan.

P a s a 1


7

(1). Penyarnpaian keterangan dan penyediaan bahan-bahan dan alatalat perlengkapan berdasarkan Persetujuan ini atau pengaturanpengaturan khusus yang akan diadakan untuk rnelaksanakan Persetujuan ini sarna sekali tidak akan rnengakibatkan suatu Pihak
yang Bersepakat bertanggungjawab kepada Pihak lainnya atau suatu badan yang ditunjuk oleh rnereka bertanggungjawab kepada badan lainnya atas ketepatan dari keterangan yang disarnpaikan
a tau atas k e sesuaian dari benda-benda yang diserahkan untuk suatu p e nggunaan khusu s , kecuali jika suatu pengaturan khusus telah diadakan untuk hal tersebut.

5

(2) • Pengaturan-pengaturan khusus yang akan diadakan sesuai dengan
Pasal 1 ayat 2 Persetujuan ini akan, apabila diperlukan, memuat secara khusus ketentuan tentang tanggungjawab dalam hal kerusakan akibat tindakan-tindakan atau kelalaian-kelalaian oleh
suatu Pihak yang Bersepakat dalam rangka kerjasama berdasarkan
Persetujuan ini.

P a s a 1

8

Berkenaan dengan barang-barang yang diimpor atau diekspor menurut Persetujuan ini dan mengenai imper barang-barang pribadi maupun
pembebasan Pajak Pendapatan dari ahli-ahli yang dipertukarkan ber-


la disetujui dalam pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan berdasarkan Pasal 1 ayat 2 dari Persetujuan ini.

P a s a 1

9

Ketentuan-ketentuan dalam Persetujuan ini dilaksanakan sesuai
dengan peraturan perundangan yang berlaku dalam wilayah masing-masing Pihak yang Bersepakat.

Peraturan perundangan tersebut tidak

akan menghalangi masing-masing Pihak yang Bersepakat untuk menunaikan kewajiban-kewajibannya dalam hubungan dengan persetujuan-persetujuan internasional di bidang tenaga atom.

P a s a 1

10

Perselisihan tentang penafsiran atau pelaksanaan Persetujuan
ini akan diselesaikan dengan musyawarah antara kedua Pihak yang Bersepakat, kecuali disetujui dengan cara lain dalam pengaturan-pengaturan khusus yang diadakan untuk pelaksanaan Persetujuan ini.


P a s a 1

11

Persetujuan ini akan berlaku juga untuk Daerah Berlin, dengan
ketentuan bahwa Pemerintah Republik Federal Jerman tidak membuat
pernyataan yang bertentangan kepada Pemerintah Republik Indonesia
dalam jangka waktu tiga bulan sejak tanggal mulai berlakunya Persetujuan ini.

Abkommen
zwischen
der Regiorung der Btmiesropubllk Dcutschlo..'ld
uni

der Rogiorung der Repub1ik Indononicn
Uber

Zusanmcnarbo1t bei der friedlichE.n

セ@


der At>mEOerg.le

-

voroona.ung

Die Rogiorung der Buniesrepublik Dc:utschloni
und

dio Regierung der Republik Indonesian in dem Wunsche, die zwischen boiden Staaton bostcbonden

freundschaftlicbcn Beziebungen zu f6rdorno
1n Anbetracbt ibres gemeinsamen Interossos l?!l Aunbnu
der fricdllcben Verwndung der Atomenoraio セ」ィ@
gogenseitige Untorstutzimg tmd wisstai unter
Einhaltung o_ner Frist von Z\:lol! .>iana·on ec:r
gt
werdm. セQMcエ@
das Abko en infolge K セGャァ@

sser

( 2) Dieses Alito

En

Kraft, so gel.ten se ne Bestinmimgcn ftir d
Zoitraum
um !n d Umfang eiter, wie es £t1r Cl.io S.iehorstellung

der DurcbftlbrUng der nacb Artikol 1 Abcutz 2 d!oses
Ab:tolill:lens zu troffenden eゥョコ・ャ。「ュッィセ@
」セヲッイ、・ャゥィ@
!at t d!o sich zum Zeitpunkt des Ausaorl "'oi"'ct:i."otens
dos A セッ@
ens nocb in Durcb1Ubr
bofindc.n .
e
Geltungsdmier der nach
Itel 1 Absatz 2 "oses Ab om-

mans zu ·tre fcndon 1nzelab chungan bloibt von der
Ki1nd1gw'.)B die sos A o ens \mberiibrt.

GES EHEH zu Jakarta am 14. Juni 1976 in Z\1Gi Urscbr.tften ,
jade 1n dwtsobor' ind.one aischer urn Ol(Sliachor Spr>acbc.
'\:x:>boi\)Jlor rortlaut vcrb1ndl1cb 1st. Bo1 untcrsebiodlich r
legung doo doutscben und des indonesisohcn \.cr.rtlauts
1st der engliscbo Wortlaut maOgebend .

FUR
DIE REGIER.um DER
BU?IDESREPUBLIK DllJT SCHI.J\HD
Signed

Signed

A G R E E ME N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
ON CO-OPERATION REGARDING THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY

A G R E E ME N T
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
ON CO-OPERATION REGARDING THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY
The Government of the Republic of Indonesia
and
the Government of the Federal Republic of

g・イュ。ョ

セ@

desiring to promote the friendly relations existing between
the two States,
considering their common interest in developing the peaceful
uses of atomic energy through mutual assistance and scientific
and technical co-operation,
recognizing the benefits to be derived b y both States from
sucn . co-operation,
have agreed as follows

A r t i c 1 e

1

(1) The Contracting Parties shall promote co-operation between
the two States in the peaceful uses of atomic energy.
Such co-operation may include in particular the following
areas of nuclear science and technology :
- application of radio isotopes and radiation,
- radiation protection and safety,

[

- exploration of uranium minerals,
- operation and maintenance of equipment and research
installations,
- studies on nuclear power planning,
- setting up and execution of work programmes.

- 2 -

(2) The substance, scope and implementation of the co-operation
shall in each individual case be the subject of special
arrangements to be concluded between the Contracting
Parties or such agencies as are designated by the Contracting Parties.

A r t i c 1 e

2

(1) Co-operation may be promoted by means of
a) the exchange of information,
b) the exchange of scientists and other research personnel,
c) the execution of joint or co-ordinated research or
development tasks.
(2) The Contracting Parties shall facilitate such co-operation
to the best of their abilities in providing materials and
equipment.
(3) . The special arrangements to be concluded under paragraph 2

of Article 1 of the present Agreement shall determine who
shall be entitled to the results from joint research and
development tasks.
A r t

i

c 1 e

3

Payment of the costs arising from the exchange of scientists
and other research personnel as well as the costs of co-operation in the execution of joint or co-ordinated research and
development tasks shall be provided for in the special arrangements to be concluded under paragraph 2 of Art i cle 1 above, it
being understood that the possibilities for the financial facilitation of technical co-operation existing under the Agreement
of 8 April 1971 between the Government of the Federal Republic
of Germany and the Government of the Republic of Indonesia
concerning Technical Co-operation shall not be affected b y such
arrangements.

- 3 -

A r t i c 1 e

4

In order to promote the implementation of the present Agreement and of the special arrangements to be concluded in accordance with paragraph 2 of Article 1 of this Agreement, representatives of the Contracting Parties shall meet as and where
required to inform each other of the progress reached in activities of common interest, and to consult each other about
measures that may be required. Groups of experts may be appointed to discuss individual questions.

A r t i c 1 e

5

(1) The exchange of information may take place either between
the Contracting Parties directly or between the agencies
designated by them, especially research institutes, specialized documentation centres and libraries.
(2) The Contracting Parties or the agencies designated by them
may transmit the information obtained to public institutions or to such non-profit institutions or corporations
as are supported by public authorities. The Contracting
Parties or the agencies designated by them in the special
arrangements to be concluded in accordance with paragraph
2 of Article 1 of the present Agreement may limit or preclude such transmittal. The transmittal of information to
other agencies or persons shall be precluded or limited
if the other Contracting Party or the agencies designated
by it so decide before or at the time of the exchange.
(3) Each Contracting Party shall ensure that the recipients
[

entitled to receive information under the present Agreement or under the special arrangements to be concluded
for its implementation do not transmit such information
to agencies or persons not authorized under the present
Agreement or the

ウー・」セ。ャ@

arrangements to be concluded in

accordance with paragraph 2 of Article 1 of this Agreement to receive such information.

- 4 A r t

i

c 1 e

6

(1) The present Agreement shall not apply to
a)

information of which the Contracting Parties or the
agencies designated b y them may not dispose because it
originates from third parties and its transmittal has
been precluded ;

b) information and ownership or patent rights which, by
virtue of arrangements concluded wi th a third par t y ,
may not be communicated or transfer red;
c) information which is classified b y a Contracting Part y ,
unless p r ior approval is granted b y the competent
authorities of that Contracting Party . The handling of
such information shall remain subject to a separate
agreement in which provis i on shall b e made for the
conditions and p r ocedure of any such transmittal.
(2) Information of a commercial value shall be communicated on
the basis of special arrangements regulating a t the same
time the conditions of transmittal.

A r t i c 1 e

7

(1) The t r a nsmitt a l of informa t ion and t he supply of materials
and equipment under the p r esent Agreement or the special
arrangements to be concluded for its implementation shall
in no way render one Contracting Party liable to the other
or one agency des i gnated b y them liable to the other for
the accurac y of the information transmitted or the su ita b ility of the articles supplied for a specific use, unless
spec i al agreement has been reached t o this effec t .
(2) The special a r rangements to be conclu ded in accordance wi th
ー。

イ。

ァイセー

ィ@

2 of Article 1 of t he present Agreement shall, if

neces sary , make in part icu lar prov is i on for liabili ty i n
respect of damage caused by acts or omissions of a Contracting Party i n connection with the co-operation under the
present Agreement.

- 5 -

A r t

i

c 1 e

8

In regard to goods imported or exported in pursuance of the
present Agreement and in regard to the import of personal
effects as well as to the exemption from Income-Tax of
scientists exchanged under the present Agreement, the provisions
of the Agreement of 8 April 1971 between the Government of the
Federal Republic of Germany and the Government of the Republic
of Indonesia concerning Technical Co-operation shall be
applicable when agreed in the special arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement.

A r t

i

c 1 e

9

The provisions of the present Agreement shall be applied in
accordance with the laws and other regulations existing in the
territory of either Contracting Party. They shall not hamper
either Contracting Party to execute its obligations in connection
with international agreements on atomic energy.

A r t

i

c 1 e

10

Disputes concerning the interpretation or application of the
present Agreement shall be settled in mutual consultation
between the two Contracting Parties, unless otherwise agreed
upon in the special arrangements concluded for the implementation of the present Agreement.

A r t

i

c 1 e

11

The present Agreement shall also apply to Land Berlin, provided
that the Government of the Federal Republic of Germany does not
make a contrary declaration to the Government of the Republic
of Indonesia within three months of the date of entry into force
of this Agreement.

A r t

i

c 1 e

12

(1) The present Agreement shall enter into force as soon as
each Contracting Party has notified the other Contracting
Party that the

」ッョウエゥオセ。ャ@

requirements for the entry

into force of the present Agreement have been fulfilled.

- 6 -

(2) The present Agreement shall remain in force for a period
of six years and shall subsequently be extended for
successive periods of two years. It may be denounced by
either Contracting Party subject to twelve months' notice.
If the Agreement ceases to have effect on account of denunciation thereof, its provisions shall continue to apply
for the period and to the extent necessary to secure the
implementation of the special arrangements to be concluded
under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement
and still applicable on the date the Agreement ceases to
have effect. The period of validity of the special
arrangements to be concluded under paragraph 2 of Article 1
of the present Agreement shall not be affected by the
denunciation of this Agreement.
on
in duplicate
DONE at Jakarta
June 14, 1976
in the Indonesian, German and English languages, all three
texts being authentic. In case of divergent interpretations
of the Indonesian and German texts, the English text shall
prevail .

FOR
THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA

Signed

FOR
THE GOVERNMENT OF
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

Signed