Selanjutnya

PERSETUJUAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONES IA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK

ITALIA

TENTANG
KERJASAMA MENGENAI PENGGUNAAN TENAGA
NUKLIR UNTUK MAKSUD-MAKSUD DAMAI

Pemerintah Republik Indonesia
dan
Pemerintah Republik Italia,

Memperhatikan Persetujuan mengenai Kerjasama Ilmu Pengetahuan
dan Teknik antara kedua Pemerintah tertanggal 24 Nopember 1972,

Berhasrat untuk lebih mengembangkan kerjasama ilmu pengetahuan
dan teknik khususnya di dalam penggunaan tenaga nuklir untuk

maksud-maksud damai bagi peningkatan kemakmuran dan kesejahteraan rakyat mereka ,
Telah menyetujui sebagai berikut
Pasal
Pemerintah
Italia

Republik

akan memajukan

1

Indonesia dan Pemerintah Republik
kerjasama

dalam

penggunaan

2


tenaga nuklir untuk maksud -maksud damai melalui organisasi
tenaga atom nasional masing-masing, Badan Tenaga Atom
Nasional, untuk selanjutnya disebut "BATAN" , dan Comitato
Nazionale per l ' Energia Nuc1eare, untuk selanjutnya disebut
"CNEN" .

Pasal
(1)

2

Kerjasama yang tersebut da1am pasal 1 dari Persetujuan

ini mel i puti bidang-bidang
a)

penelitian fundamental dan teknologi maju

b)


instrumentasi ;

c)

reaktor termal ;

d)

pene1itian radiasi untuk keselamatan dan proteksi kesehatan ;

e)

keselamatan nuklir

f)

daur nuklir ;

g)


reaktor cepat

(2)

Kerjasama dapat juga diadakan da1am bidang - bidang

ilmu pengetahuan dan teknologi nuklir 1ainnya apabila disetujui oleh kedua belah pihak .

3

(3)

Materi, ruang lingkup dan pelaksanaan dari kerjasama

itu akan dituangkan dalam pengaturan-pengaturan khusus
untuk tiap kasus tersendiri yang akan dibuat antara BATAN
dan CNEN.

Pasal

(1)

3

Kerjasama yang tersebut pada Pasal 1 dapat dimajukan

dengan cara :
a)

pertukaran para ilmuwan, teknisi dan tenaga peneliti
lainnya ;

b)

pe1aksanaan tugas-tugas penelitian dan pengembangan
bersama ;

c)

pertemuan-pertemuan para ahli dan kegiatan-kegiatan

bersama lainnya ;

d)

pernberian beasiswa untuk latihan dan spesialisasi, dan
untuk penelitian ;

e)

pertukaran inforrnasi ilmu pengetahuan dan teknik dan
dokumentasi.

(2)

Kedua belah Pihak akan rnernperlancar pelaksanaan kerja-

sarna itu sesuai dengan batas kemampuannya dengan rnenyediakan
bahan-bahan, peralatan dan jasa-jasa rnenurut peraturan
perundang - undangan yang berlaku di kedua negara.


--,

I
4

(3)

Pengaturan-pengaturan khusus yang akan dibuat ber-

dasarkan Pasal 2 ayat 3 dari Persetujuan ini menentukan
pihak yang akan memperoleh hak atas hasil-hasil dari tugastugas penelitian dan pengembangan bersama.

Pasal

4

Pembayaran dari biaya-biaya yang timbul daripada pertukaran
para ilmuwan, teknisi dan tenaga-tenaga peneliti l ainnya
maupun biaya-biaya dari kerjasama dalam melaksanakan tugastugas penelitian dan pengembangan bersama itu akan dicantumkan dalam pengaturan-pengaturan khusus yang akan dibuat berdasarkan Pasal 2 ayat 3 dari Persetujuan ini , dengan
pengertian bahwa kemungkinan-kemungkinan pembiayaan kerjasama

teknik yang didasarkan pada Persetujuan mengenai Kerjasama
Ilmu Pengetahuan dan Teknik antara kedua Pemerintah tertanggal 24 Nopember 1972, tidak akan dipengaruhi oleh pengaturan-pengaturan khusus tersebut .

Pasal

5

lhtuk tujuan memajukan pelaksanaan Persetujuan ini dan
pengaturan-pengaturan khusus yang akan dibuat berdasarkan
Pasal 2 ayat 3 dari Persetujuan ini, wakil-wakil dari kedua
Organisasi tersebut akan bertemu bilamana dan dimana di perlukan untuk saling memberikan keterangan tentang kemajuan

5

yang telah dicapai dalam kegiatan-kegiatan untuk kepentingan bersama, dan bermusyawarah mengenai tindakan-tindakan
yang mungkin diperlukan .

Ahli-ahli atau kelompok ahli-

ahli dapat ditunjuk oleh Organisasi masing-masing untuk

membahas masalah-masalah tertentu.

Pasal
(1)

6

Masing-masing Organisasi terikat untuk tidak menyam-

paikan kepada pihak ketiga , setiap informasi yang dikembangkan , diperoleh atau dipertukarkan berdasarkan Persetujuan
ini tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari Organisasi yang lainnya .
(2)

Namun demikian, semua data yang diklasifikasikan atau

setiap bagian informasi yang oleh masing-masing Pihak dianggap sebagai miliknya, dikecualikan.
(3)

Kedua Organisasi itu selanjutnya dapat melakukan per-


tukaran pengetahuan yang telah memperoleh hak patent tentang
hal-hal yang menyangkut penggunaan tenaga nuklir untuk maksud - maksud damai, berdasarkan persyaratan yang akan ditentukan dari waktu ke waktu .

Pasal

7

Terhadap barang-barang yang diimpor atau diekspor menurut

6

Persetujuan ini dan terhadap impor barang-barang pribadi
maupun pembebasan pajak pendapatan atas para ilmuwan , teknisi dan tenaga peneliti lainnya yang di pertukarkan berda sar kan Persetujuan ini, maka ketentuan-ketentuan dari Pe r setujuan mengenai Kerjasama Ilmu Pengetahuan dan Tekni k
antara kedua Pemerintah tertanggal 24 Nopember 1972, a ka n
diber lakukan apabila disetujui dalam pengaturan-pengaturan
khusus yang akan dibuat berdasarkan Pasal 2 ayat 3 dari
Persetujuan ini .

Pasa l


8

Ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini diterapkan menurut
peraturan perundang-undangan yang berlaku dalam wilayah
masing - masing Pihak .
sing-masing Pihak

Kewajiban-kewajiban internasional ma-

akan tetap tidak dipengaruhi.

Pasal

9

Setiap perse l isihan antara kedua belah Pihak yang timbu l
dari penafsiran atau pelaksanaan Persetujuan ini diselesaikan secara bersahabat melalui musyawarah atau perundingan .

Pasal
(1)

10

Persetujuan ini mulai berlaku pada tanggal diadakannya

7

pertukaran pemberitahuan bahwa persyaratan konstitusional rnasing-masing bagi berlakunya Persetujuan ini telah dipenuhi
oleh kedua belah Pihak.
(2)

Persetujuan ini akan tetap berlaku untuk jangka waktu 5

tahun dan selanjutnya diperpanjang secara diam-diam berturutturut untuk jangka waktu dua tahun.

Persetujuan ini dapat di-

rubah atas persetujuan bersama dari kedua belah Pihak.
(3)

Persetujuan ini dapat dibatalkan oleh salah satu Pihak

dengan pemberitahuan tertulis enam bulan sebelumnya .

Pengakhir-

an Persetujuan ini tidak mempengaruhi berlakunya atau masa berlakunya pengaturan-pengaturan khusus yang dibuat berdasarkan
Pasal 3 ayat 2 Persetujuan ini.
SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah ini, yang telah
dikuasakan oleh Pemerintah masing-masing, menandatangani
Persetujuan ini .
DIBUAT di Jakarta pada tanggal tujuhbelas bulan Iliaret seribu
sembilan ratus delapan puluh, dalam rangkap dua dalam bahasa
Indonesia, Italia dan Inggris, setiap naskah mempunyai kekuatan
hukum yang sama.

Dalam hal setiap perbedaan mengenai penafsir-

an, maka naskah bahasa Inggris yang menentukan.

UNTUK PEMERINTAH

UNTUK PEMERINTAH

republikセndosa@

REPUBLIK ITALIA

Signed

Signed
.

- -

Bacharuddin Jusuf Habibie

V i;t b セ」@
• tt

a 1 :iAl.
-t

A C C 0 R D 0

fra il GOVERNO DELLA REPUBBLICA INDONESIANA
e

il GOVERNO DELLA REPUBBLICA ITALIANA
PER LA COOPERAZIONE NELL ' USO DELL ' ENERGIA NUCLEARE A SCOPI PACIFIC !

Il Governo della Repubblica Indonesiana ed il
Governo della Repubblica Italiana ;
tenuto presente ! ' Accardo sulla Cooperazione Scientifica
e Tecnica fra i due Governi in data 24 Novembre 1972 ;
desiderando sviluppare ulteriormente la cooperazione
scientifica e tecnica pa r ticolarmente negli usi pac i fici
dell ' energ i a nucleare per promuovere i l benessere e la
I

prosperita dei lora popoli ;

hanna convenuto quanta segue

Articolo

1

Il Governo della Repubblica Indonesiana ed il
Governo della Repubblica Italiana promuoveranno la cooperazione negli usi pacifici dell ' energia nucleare attraverso
i

lora rispettivi Enti Nazionali per l ' Energia Atomica,

2

e cioe il

"Badan Tenaga Atom Nasional", chiamato qui

appresso " BATAN", ed il "Comitate Nazionale per l ' Energia
Nucleare", chiamato qui appresso "CNEN".

Articolo

(1)

2

La cooperazione contemplata dall ' Articolo
questo Accardo comprendera i

1

di

seguenti settori

a. ricerca di base e sulle tecnologie avanzate
b . strumentazione
c . reattori termici
d. ricerca nel campo delle radiazioni ai Fini della
sicurezza e

a della protezione sanitaria

e. sicurezza nucleare
f . ciclo del combustibile
g . reattori veloci.
(2)

La cooperazione puo anche essere estesa ad altri settori
della scienza e tecnologia nucleare in base ad accordi
fra le Parti .

(3)

La sostanza , l ' obiettivo e l ' esecuzione della cooperazione in ciascun caso particolare formera oggetto di
speciali accordi esecutivi da concludersi fra il
BATAN ed il CNEN.

3

Articolo

( 1)

3

La cooperazione di cui all Articolo l
1

I

puo essere

promossa attraverso :
a. scambio di scienziati, tecnici ed altro persona l e
di ricerca
I

b . esecuzione di studi congiunti di ricerca e sviluppo
c. incontri di esperti ed altre 。エゥカセ@

congiunte

d. concessione di horse di studio per formazione e
specializzazione, nonche di horse post-laurea per
la ricerca
e. scambio di informazioni e documentazioni scientifiche
e tecniche.
(2)

Ie due Parti faciliteranno tale cooperazione al meglio
delle lora 」。ーゥエセL@

fornendo materiali, apparecchiature

e servizi secondo le leggi ed i

regolamenti esistenti

nei due Paesi.
(3)

Gli speciali accordi esecutivi da concludersi secondo
il paragrafo 3 dell'Articolo 2 di questa Accardo
stabiliranno

gli aventi diritto a disporre dei risultati

degli studi congiunti di ricerca e sviluppo.

4

Articolo

4

Il pagamento delle spese derivanti dallo scambio
di scienziati, tecnici ed altro personale di ricerca ,
nonche le spese della cooperazione nell'esecuzione degli
studi congiunti di ricerca a sviluppo sara regolato Secondo
gli speciali accordi esecutivi

da concludersi secondo il

par.3 art . 2 di questo Accordo, restando inteso che le
possibilita di facilitazioni finanziarie nel quadro della
cooperazione tecnica previste dall ' Accordo per la Coopera zione Scientifica e Tecnica fra i

due Governi del 24

Novembre 1972 non subiranno pregiudizio a causa dei predetti
accordi speciali.

Articolo

5

Per promuovere l'esecuzione di questo Accordo e
degli speciali accordi esecutivi da concludersi secondo il
paragrafo 3 dell ' Articolo 2 di questa Accordo, i
ti dei due Enti si riuniranno se

e

rappresenta-

dove necessaria per

scambiarsi informazioni sul progresso raggiunto nelle
。エゥカセ@

richieste .

di comune interesse e consultarsi circa le misure
Gruppi di esperti possono essere designati da

ciascun Ente per discutere questioni specifiche.

5

Articolo

(1)

6

Ciascun Ente si impegna a non trasmettere a terzi
alcuna informazione conseguita, ottenuta o scambiata
ai termini del presente Accordo senza preventive
consenso scritto dell'altro Ente.

( 2)

I

Sara comunque esclusa la trasmissione a terzi di
ogni date riservato oppure di ogni informazione
considerata da una delle due Parti come di sua
proprieta.

(3)

I due Enti potranno inoltre scambiarsi, a condizioni
da stabilirsi di volta in volta, conoscenze che essi
hanno brevettato in materie pertinenti all'uso pacifica
dell ' energia nucleare .

Articolo

7

Per quanta attiene a merci importate od esportate
in esecuzione del presente Accordo e per quanto concerne
l'importazione degli effetti personali nonche l'esenzione
dall'imposta sul reddito di scienziati, tecnici ed altro
personale di ricerca che saranno scambiati ai termini di
questo Accardo, saranno applicabili le stipulazioni dell ' Accordo sulla Cooperazione Scientifica e Tecnica fra i

6

due Governi del 24 Novembre 1972 se concordate negli
speciali accordi esecutivi da concludersi Secondo il
paragrafo 3 dell ' Articolo 2 del presente Accordo .

Articolo

8

Le clausole di questo Accordo saranno applicate
in confirmita con le Leggi ed i
territorio di ciascuna Parte .

Regolamenti in vigore nel
Resteranno impregiudicati

gli obblighi internazionali assunti dalle Parti .

Articolo

9

Qualsiasi disputa fra le due Parti che dovesse
sorgere circa l ' interpretazione e l'esecuzione del presente
Accordo sara composta amichevolmente attraverso consultazioni o negoziati .

Articolo

(1)

10

Questo Accordo entrera in vigore alla data delle scambio
delle notifiche che le rispettive procedure costituzionali per l ' entrata in vigore dell ' Accordo stesso
sono state perfezionate dalle due Parti.

7

(2)

L ' Accordo rimarra in vigore per un periodo di 5 anni
e sara rinnovato tacitamente per periodi successivi
di 2 ann i

c iascuno .

Esse potra essere modificato

d ' intesa fra le due Parti.

(3)

I

Il presente Accordo puo essere denunziato da ciascuna
delle Parti con un preavviso scritto di sei mesi . La
scadenza dell'Accordo non influira sulla validita
o la durata degli speciali accordi esecutivi da concludersi secondo il paragrafo 3 dell ' Articolo 2 dell'Accordo stesso.

In fede di cio i

sottoscritti, debitamente autorizzati dai

rispettivi Governi, hanno proceduto alla firma del presente
Accordo.
Fatto a Jakarta il giorno 17 Marzo del mese di
dell'anno millenovecentottanta in duplice esemplare nelle
lingue indonesiana, italiana ed inglese, ciascuno dei tre
testi rimanendo di pari autenticita .

In caso di divergenze

di interpretazione prevarra il testo inglese .

Per il Governo della Repubblica
セ、ッョ・ウゥ。@

Signed
Bacharuddin Jusuf Hab)bie

Per i l Governo della
Repubblica Italiana

Signed

AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
aセ@

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY
ON
CO-OPERATION REGARDING THE PEACEFUL USES OF
NUCLEAR ENERGY

The Government of the Republic of Indonesia
and
The Government of the Republic of I taly,

Taking into account the Agreement regarding Scientific and Technical Cooperation between the two Governments of November 24,
1972 .

Desiring to further develop the scientific and technical cooperation particularly in the peaceful uses of nuclear energy
to promote the welfare and prosperity of their people ,
Have agreed as follows

Article

1

The Government of the Republic of Indonesia and
the Government of the Republic of Italy shall promote co-operation

in

the

peaceful

uses

of

nuclear

energy

through

2

their national atomic energy organizations respectively,
Badan Tenaga Atom Nasional , hereinafter referred to as
"BATAN", and Comitato Nazionale per l'Energia Nucleare,
hereinafter referred to as "CNEN".

Article
(1)

2

The co-operation referred to in Article 1

of this Agreement shall include the following areas
a)

fundamental and advanced technological research

b)

instrumentation

c)

thermal reactors ;

d)

radiation research on safety and health protection

e)

nuclear safety

f)

fuel cycle ;

g)

fast reactors.
(2)

Co-operation may also be undertaken in such

other areas of nuclear science and technology as may be
agreed upon by the two Parties.
(3)

The substance , scope and implementation of

the co-operation shall in each individual case be the
subject of special arrangements to be concluded between
BATAN and CNEN.

.....
3

Article
(1)

3

Co-operation referred to in Article 1 may be

promoted by means of :
a)

exchange of scientists, technicians and other research
personnel

b)

execution of joint research and development tasks

c)

expert meetings and other joint activities ;

d)

granting scholarship for training and specialization,
and fellowship for research ;

e)

exchange of scientific and technical information and
documentation.
(2)

The two Parties shall facilitate such co-

operation to the best of their abilities by providing materials, equipment and services according to the existing
laws and regulations in the two countries.
(3)

The special arrangements to be concluded in

accordance with paragraph 3 of Article 2 of this Agreement
shall determine who shall have title to the results from
joint research and development tasks.

4

Article

4

Payment of the costs arising from the exchange
of scientists, technicians and other research personnel
as wel l as the costs of co-operation in the execut i on of
joint research and development tasks shall be provided
for in the special arrangements to be concluded in accordance with paragraph 3 of Article 2 of this Agreement,
it being understood that the possibilities for the financial facilitation of technical co-operation existing
under the Agreement regarding Scientific and Technical
Co-operation between the two Gov ernments of November 24
1972, shal l not be affected by such arrangements.

Artic l e

5

In order to promote the implementation of this
Agreement and of the special arrangements to be concluded
in accordance with paragraph 3 of Article 2 of this Agreement, representatives of the t wo Organizations shall meet
as and where required to inform each other of the progr ess
reached in activities of common interest and to consult
each other about measures that may be required.

Exper t s

or groups of experts may be appointed by each Organization
to discuss specific ques t ions .

5

Article
(1)

6

Each Organization shall bind itself not to

transmit to a third party, any information developed,
obtained or exchanged under this Agreement without prior
written approval of the other Organization .
(2)

All classified data or any items of informa-

tion regarded by either Party as proprietarial shall,
however, be excluded .
(3)

The two Organizations may furthermore exchange

at terms to be established from time to time, knowledge
which they have patented on matters relating to the
peaceful uses of nuclear energy .

Article

7

In regard to goods imported or exported in pursuance
of this Agreement and in regard to the import of personal
effects as well as to the exemption from income tax of
scientists, technicians and other research personnel
exchanged under this Agreement, the provisions of the Agreement regarding Scientific and Technical Co-operation between the two Governments of November 24, 1972, shall be

6

applicable when agreed in the special arrangements to be
concluded in accordance with paragraph 3 of Article

2

of this Agreement.

Article

8

The provisions of this Agreement shall be applied
in accordance with the laws and regulations in force in
the territory of either Party.

International obligations

assumed by the Parties shal l remain unaffected .

Article

9

Any dispute between the two Parties arising out
of the interpretation or implementat i on of this Agreement
shall be settled amicably through consultation or negotiation .

Article
(1)

10

This Agreement shall enter i nt o force on the

date of the exchange of notificat i ons that the respective
constitutional requirements for the entry into force of this
Agreement have been fulfilled by the two Parties.

-

(2)

7 -

This Agreement shall remain in force for a period

of 5 years and shall tacitly be extended for successive
periods of 2 years.

It may be modified by mutual agreement by

the two Parties .
(3)

This Agreement may be denounced by either Party

subject to six months prior written notice.

The termination

of this Agreement shall not affect the validity or duration
of the special arrangements to be concluded in accordance
with paragraph 3 of Article 2 of this Agreement .

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized
by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Jakarta, this seventeenth day of March one thousand
nine hundred and eighty in duplicate in the Indonesian,
Italian and English languages, each text being equally
authentic .

In case of any divergence of interpretation,

the English text shall prevail .

FOR THE GOVERNMENT OF
THE
repubセic@

OF INDONESIA

FOR THE GOVERNMENT
OF THE REPUBLIC OF ITALY

Signed
Bacharuddin Jusuf Habibll

vセエー@

Signed
ScalAI:t

''•

L' Onorevole Vito SCALIA, Mi ni stro per 1a ricerca
scientifica e tecnologica,

e per

le Present i da Noi E-

letto e nominato Nostro Pleuipotenzi ario per la firma.
di ua Accordo tra il Governo della Repubblica Italiana
e il Governo della Repubblica di Indonesia in materia
di cooperazione sugli usi pacifici dell ' energia nuclea
re .
A tale scopo conferi amo all ' Onorevole Vito SCALIA
Pieno Potere ed ogni necessaria autorita.
In fede di che , Noi abbiamo di Nostra mano firma
to le Pr esenti e vi abbiamo fatto apporre il Nostro s igillo .
Date a Roma il 15 del mese di 'llB.rzo

dell 'anna

millenovecentottanta .

Signed



AMBASClATA

D' l TAT....lA

Prot . N°

489
------

Jakarta, March 17 , 1980

Excellency,
I have the honour to refer to Art. 2 par . 3 and Art . 7 of
the Agreement between our two Governments on Co- operation for the
Peaceful Uses of Atomic Energy, that we signed today .
It is the understanding of the Italian Government that the
"Special Arrangements to be concluded between CNEN and SATAN" according
to Art . 2 par . 3, as far as the matters covered by Art. 7 are concerned ,
will not imply new facilities (tax & 」オセッュウI@

by the Indonesian side

but may only make applicable the tax and customs facilities granted by
the Indonesian side already foreseen under Art . 4 and 5 of the existing
Agreement regarding Scientific and Technical Co-operation

between our

two Governments signed on November 24 , 1972 and in force since October
31 , 1977 .

Any fiscal facilities to be granted by the ItalianGovernment
in pursuance of today's Agreement shall be the subject of special
agreements to be reached between the two Governments concerned .
I therefore request Your Excellency ' s kind confirmation that
this is also the understanding of the Indonesian Government and
constitutes an integral part of the Agreement signed today .
Please accept , Excellency, the assurance

of my highest

consideration .

Minister ヲッイエ
。ョ

His Excellency
Prof . Dr. Ing. B. J. Habibie
Minister of State for Research
and Technology of the
Republic of Indonesia
J AK AR T A

vit 9 scam
\ヲ|

セ 、 ゥ・ョエセ」@
ャ セィョ。jZ|^Ry@

Signed

セウア。イ」ィ@

I

,


!

I

1
セ@

l ; -:. _
tf"'

セサMGBスL

'r' a "'""'
-r.o);;i-'

Jakarta, March 17, 1980.

. . . . セ@
Bセa{@

MENTER! NEGARA RISET DAN TEKNOL OGI
REPUB LIK INDONESIA

Number
Subject

/M/III/1980.
Side letter from Minister of State
for Research and Technology.

Excellency,
I have the honour to acknowledge receipt of Your
Excellency's Letter dated March 17, 1980, which reads as
follows :
"I have the honour to refer to Art . 2 par . 3 and
Art . 7 of the Agreement between our two Governments on Cooperation For The Peaceful Uses Of Atomic Energy, that we
signed today."
It is the understanding of the Italian Government
that the "Special Arrangements to be concluded between CNEN
and BATAN" according to Art. 2 par . 3, as far as the matters
covered by Art. 7 are concerned, will not imply new facilities (tax & customs) by the Indonesian side but may only make
applicable the tax and customs facilities granted by the
Indonesian side already foreseen under Art . 4 and 5 of the
existing Agreement regarding Scientific and Technical Cooperation between our two Governments signed on November 24,
1972 and in force since October 31 , 1977.
Any fiscal facilities to be granted by the Italian
Government in pursuance of today's Agreement shall be the
subject of special agreements to be reached between the two
Governments concerned.
I therefore

.,.__.

2

MENTER! NEGARA RISET DAN TEKNOLCGI
REPUBLIK INDONESIA

I therefore request Your Excellency ' s kind confirmation that this is also the understanding of the Indonesian
Government and constitutes an integral part of the Agreement
signed today " .
I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Indonesia the forego .'..ng understanding and to agree that Your Excellency ' s letter and this letter
shall be regarded as constituting an agreement between the two
Governments .
Please accept, Excellency, the

。ウオイセ」・@

of my

highest consideration.

Signed
Bacharuddin Jusuf Habibie
State Minister for Research and Technology.

His Excellency,
Dr . Vito Scalia
Minister for Scientific Research
and Technology of the Republic of
Italy .

wd . -