Selanjutnya

REPARATIONS AGREEMENT BETWEEN JAPAN
AND THE REPUBLIC OF INDONESIA
Japan and the Republic of Indonesia,
Desiring to conclude an agreement for implementing the provisions of
Article 4, paragraph 1 (a) of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of Indonesia signed at Djakarta on January 20, 1958,
Have accordingly appointed their respective Plenipotentiaries for this
purpose, who, having indicated to each other treir respective Full Powers
found to be in good and due form, have agreed on the following Articles:
ARTICLE 1
1. Japan shall supply the Republic of Indmesia by way of reparations
with the products of Japan and the services of Japanese people, the total
value of which will be so much in yen as shall be equivalent to two hundred and twenty-three million eighty thousand United States of America dollars ( S 223,080,000) at present computed at eighty thousand three hundred
anj eight million amd eight hundred thousand yen (¥80,308,800,000), within
the period of twelve years from the date of coming into force of the
present Agreement, in the manner hereinafter prescribed.
2. The supply of the products and services referred to in the preceding
paragraph shall be made at an annual average of so much in yen as shall
be equivalent to twenty million United States of America dollars ( S 20,000,
000) at present computed at seven thousand two hundred million yen (¥7,
200,000,000) during the period of the first eleven years, the outstanding balance to be settled on the twelfth year.
ARTICLE 2

1. The products and services to be supplied by way of reparations shall
be those requested by the Government of the Republic of Indonesia and
agreed upon between the two Governments. These products and services
shall consist of such items as may be needed for projects to be chosen from
among those enumerated in the Annex to the present Agreement, provided
that such items as may be requested by the Government of the Republic of
Indonesia for projects other than those listed in the aforesaid Annex may,
by agreement between the two Governments, be included in the products
and services to be supplied by way of reparations.
2. The products to be supplied by way of reparations shall be capital
goods. However, products other than capital goods may, by agreement between the two Governments, be supplied by Japan at the request of the Government of the Republic of Indonesia.
3. The reparations under the present Agreement shall be carried out in

-1-

such manner as may not prejudice the normal trade between Japan and the
Republic of Indonesia, nor ゥューッウセ@
additional foreign exchange burden upon
Japan.
ARTICLE 3

The two Governments shall fix through consultation an annual schedule
(hereinafter referred to as the "Schedule") specifying the products and ser·
vices to be supplied by Japan each year.
ARTICLE 4
1. The Mission mentioned in Article 6, paragraph 1 of the present
Agreement shall conclude, in behalf of the Government of the Republic of
Indonesia, 」ッョエイ。
セ ウ@
directly with any Japanese national or any j。ーョ
・ ウセ@
juridical person c:mtrolled by Japanese nationals, in order to have the prod·
ucts and services supplied in accordance with the Schedule for each year .
2. All such contracts (including modifications thereof) shall conform
with (a) the provisions of the present Agreement, ('J) the provisions of such
arrangements as may be made by the two Governments for the implem ent·
ation of the present Agreement and (c) the Schedule then a:;:iplicable. These
contracts shall be forwarded to the designated Japanese authority for veri·
fication as to the conformity of the same with the above-mentioned criteria.
This verification will as a rule be effected within fourteen days. In case of
failure in verification within the stipulated time, such contract shall be refenred to the Joint Committee mentioned in Article 8 of the present Agree·

ment and acted upon in accordance with the recommendation of the Joint
Committee. Such recommendation shall be made within a period of thirty
days followin.s the receipt of the contract by the Joint Committee. A contract
which has been verified in the manner hereinabove provided, shall hereinafter be referred to as a "Reparations Contract".
3. Every Reparations Contract shall contain a provision to the effect
that disputes arising out of or in connection with such Contract shall, at the
request of either party thereto, be referred for settlement to an arbitration
board of commerce in accordance with such arrangement as may be made
between the two Governments. The two Governments will take measures
necessary to make final and enforceable all arbitration awards duly rendered.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the supply of
products and services as reparations may be made without Reparations Contracts, but only by agreement in each case between the two Governments.
ARTICLE 5
1. In the discharge of the reparations obligation under Article 1 of the
present Agreement, the Gov;::rnment of Japan shall, through procedures to

2 -

be determined under Article 9, make payments to cover the obligations incurred by the M:ssion mentioned in Article 6, paragraph 1 under Reparations
Contracts and the expenses for the supply of products and services referred

to in Article 4, paragraph 4 of the present Agreement. These payments
shall ce made in Japanese yen.
2. By and upon making a payment in yen under the preceding paragraph, Japan shall be deemed to have supplied the Republic of Indonesia
with the products and services thus paid for and shall be released from its
reparations obligation to the extent of the equivalent value in United States
of America dollars of such yen payment in accordance with Article 1 of the
present Agreement.
ARTICLE 6
1. Japan agrees to the establishment in Japan of a Mission of the Government of the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as "the Mission") as its sole and exclusive agent to be charged with the implementation
of the present Agreement, including the conclusion and performance of Reparations Contracts.
2. Such office or offices of the Mission in Japan as are necessary for the
effective r:erformance of its functions and used exclusively for that purpose
may ce established at Tokyo and/or other places to be agreed upon between
the two Governments.
3. The premises of the office or offices, including the archives, of the
Mission in Japan shall be inviolable. The Mission shall be entitled to use
cipher. The real estate which is owned by the Mission and used directly for
the performance of its functions shall be exempt from the Tax on Acquisition
of Real Property and the Property Tax. The income of the Mission which
may be derived from the performance of its functions shall be exempt from

taxation in Japan. The property imported for the official use of the Mission
shall be exempt from customs duties and any other charges imposed on or in
connection with importation.
4. The Mission shall be accorded such administrative assistance by the
Government of Japan as other foreign missions usually enjoy and as may
be required for the effective performance of its functions.
5. The Chief and two s enior officials of the Mission as well as the chiefs
of such offices as may be established in pursuance of paragraph 2 above,
who are nationals of the Republic of Indonesia, shall be accorded diplomatic
privileges and immunities generally r ecognized under international law and
usage. If it is deemed necessary for the effective performance of the functions of the Mission, the number of such senior officials may be increased

-

3 -

by agreement between the two Governments.
6. Other members of the staff of the Mission who are nationals of the
Re;mblic of Indonesia and who are not ordinarily resident in Japan shall be
exempt from taxaticn in Japan upon emoluments which they may receive

in the discharge of their duties, and, in accordance with Japanese laws and
regulations, from customs duties and any other charges imposed on or in
connection with importation of property for their personal use.
7. In the event any dispute arising out of or in connection with a Reparations Contract has not been settled by arbitration or the arbitration award
rendered has not been complied with, the matter may be taken, as a last
resort, to the appropriate Japanese court. In such a case and solely for the
purpose of whatever judicial proceedings may be necessary, the person holding the position of Chief of the Legal Section of the Mission may sue or be
sued, and accordingly he may be served with process and other pleadings at
his office in the Mission. However, he shall be exempt from the obligation
to give security for the costs of legal proceedings. While the Mission enjoys
inviolability and immunity as provided for in paragraphs 3 and 5 above, the
final decision rendered by the appropriate judicial body in such a case will
be accepted by the Mission as binding upon it.
8. In the enforcement of any final court decision, the land and buildings,
as well as the movable property therein, owned by the Mission and used for
the performance of its fuctions shall in no case be subject to execution.
ARTICLE 7
1. The two Governments shall take measures necessary for the smooth
and effective implementation of the present Agreement.
2. The Republic of Indonesia shall provide such local labour, materials

and equipment as may be made available in order to enable Japan to supply
the products and services referred to in Article 1 of the present Agreement.
3. Japanese nationals who may be needed in Indonesia in connection
with the supply of products or services under the present Agreement shall,
during the required period of their stay in Indonesia, be accorded such facilities as may be necessary for the performance of their work.
4. With respect to the income derived from the supply of products or
services under the present Agreement, Japanese nationals and juridical persons shall be exempt from taxation in Indonesia.
5. The Republic of Indonesia undertakes that the products of Japan
supplied under the present Agreement shall not be re-exported from the
territories of the Republic of Indonesia.
ARTICLE 8

-4-

There shali be established a Joint Committee to be composed of representatives of the two Governments as an organ of consultation between them,
with powers to recommend on matters concerning the implementation of the
present Agreement.
ARTICLE 9
Details including procedures for the implementation of the present Agreement shall be agreed upon through consultation between the two Governments.
ARTICLE 10

Any dispute between the two Governments concerning the interpretation
and implementation of the present Agreement shall be settled primarily
through diplomatic channels. If the two Governments fail to reach a settlement, the dispute shall be referred for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be appointed by each Government and the third to be agreed
upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator
shall not be a national of either country. Each Government shall appoint
an arbitrator within a period of thirty days from the date of receipt by
either Government from the other Government of a note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a
further period of thirty days. If, within the periods respectively referred
to, either Government fails to appoint an arbitrator or the third arbitrator
is not agreed upon, the President of the International Court of Justice may
be requested by either Government to appoint such arbitrator or the third
arbitrator, as the case may be. The two Governments agree to abide by
any award given under this Article.
ARTICLE 11
The present Agreement shall be ratified. The Agreement shall enter into
force either on the date of exchange of the instruments of ratification thereof or on the date of exchange of the instruments of ratification of the Treaty
of Peace between Japan and the Republic of Indonesia signed at Djakarta
on January 20, 1958, whichever date is the later.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed
the present Agreement and have affixed hereunto their seals.

DONE in duplicate at Djakarta, this twentieth day of January of the
year one thousand nine hundred and fifty-eight.

-5-

FOR JAPAN:
Aiichiro Fujiyama

FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA:
Soebandrio

-6-

ANNEX
I. TRANSPORTATION AND COMMUNICATION PROJECTS
1. Ships, ship hulls and ship engines
2. Construction and rehabilitation of harbour
(incl. warehousing equipment and materials, port equipment and
facilities, dredging works of harbours and rivers)
3. Construction and rehabilitation of ship- and dockyards

(incl. ship- and dockyards equipment and materials)
4. Construction and rehabilitation of airport
5. Road equipment
6. Railway equipment
7. Telecommunication epuipment
8. Air navigational and aviation equipment
II. POWER DEVELOPMENT PROJECTS
9. Construction of hydro- and thermal electric plants
10. Substation equipment
11. Transmission and distribution lines
III . AGRICULTURAL AND FISHERY DEVELOPMENT PROJECTS
12. Construction of rice cultivating projects
13. Fishing boats
14. Floating canneries
15. Logging equii: ment
IV.
16.
17.
18.
19.

20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.

INDUSTRIAL DEVEROPMENT PROJECTS
Blast furnaces
Steel rolling mills
Metal smelters
Aluminium plants
Machine plants
Metal works plants
Aircraft plants
Aluminium processing plants
Electronic plants
Fertilizer plants
Chemical plants
Pharmaceutical plants
Industrial explosives plants
Carbon black plants
Cement plants
Glass works plants

-7-

32. Ceramic plants
33. Pulp and paper plants
34. Wood mills
35. Wood processing plants
36. Plywood plants
37. Rayon plants
38. Spinning mills
39. Textile weaving plants
40. Textile printing plants
41. Knitting plants
42. Food canning plants
43. Rubber remilling plants
44. Rubber processing plants
45. Tannin extracting plants
46. Leather tanning plants
47. Tapioca processing plants
48. Maizena processing plants
49. Coconut processing plants
50. Coconut bast twining mills
51. Rattan processing plants
52. Soap plants
53. Cottage industry equipment
V. MINING PROJECTS
54. Rehabilitation and development projects of coal mines and oil fields
55. Mining laboratory
56. Development projects for asphalt exploitation
57. Mining equipment
58. Equipment for mining exploration
VI. OTHER PROJECTS AND SERVICES
59. Education, health and social welfare facilities
60. Water supply equipment
61. Research laboratory and equipment
62. Survey and salvage of sunken vessels
63. Services in connection with supply of Japanese goods
64. Services in connection with construction of projects, i.e. survey, plan·
ning, management, training, etc.
65. Training of Indonesian technicians and craftsmen in Japan and in Indonesia
. 66. Services of Japanese experts for various development programs

-8-

I

I

セエ。ァュ@

l\attfエォ。セ@

'

t. ,.;

. ..

セ@

<

.

.

.


.

antara

Rtpubltk Jnbontsia
ban

19}tpang

.

. セᄋ@
セ@

'

-

-

\

.... セ@

-.
••

't' .J'##

-



.

セオォ。イョッ@
セイ・ウエ「ョ@

l\epubltk 1Jnbonesia
PENGESAHAN PERSETUDJUAN PAMPASAN ANTARA
REPUBLIK INDONESIA DAN DJEPANG

Mengingat bahwa antara Republik Indonesia don Djepang pada tanggal duapuluh Djanuari
seribu sembilanratus limapuluh delapan di Djakarta telah disetudjui don telah ditanda-tangani oleh
Wakil-Wakil Berkuasa Penuh dari Republik Indonesia don Djepang sebuah Persetudjuan Pampasan,
berdasarkan atas dorongan hasrat untuk mengadakan persetudjuan guna melaksanakan ketentuan-ketentuan pasal 4 ajat l (a) Perdjandjian Perdamaian antara Republik Indonesia don
Djepang jong ditanda-tangani di Djakarta pada tanggal duapuluh Djanuari seribu sembilanratus
limapuluh delapan.
Persetudjuan tersebut kata demi kata berbunji sebagai berikut:
PERSETUDJUAN PAMPASAN ANTARA REPUBLIK INDONESIA DAN DJEPANG.
Republik Indonesia don Djepang,
Berhasrat untuk mengadakan persetudjuan guna melaksanakan ketentuan-ketentuan pasal
4, ajat l (a) Perdjandjian Perdamaian antara Republik Indonesia don Djepang jong ditandatangani
di Djakarta pada tanggal 20 Djanuari 1958.
Karenanja telah mengangkat Wakil-wakil Berkuasa Penuh untuk maksud ini, setelah soling
memeriksa surat-surat kuasa masing-masing jong terdapat benar don baik, menjetudjui pasalpasal sebagai berikut:

Pasal 1.
l.

Djepang akan memberi kepada Repub lik Indonesia sebagai pqmpasan barang-barang hasil
Djepang don djasa-djasa rakjat Djepang jong seluruhnja akan bernilai sekian djumlah yen,
soma dengsin duaratus duapuluh tiga dju1·a delapanpuluh ribu dollar Amerika Serikat
($. 223,080,000) jong pada soot ini dinilai sebanjak delapanpuluh ribu tigaratus delapan
djuta delapanratus セ@
ribu Yen (Y 80,308,800.000) didolam djangka wr,:iktu duabelas tahun
dari tanggal berlakunja perdjandjian ini, dengan tjara jong diura ikan berikut i ni.

2.

Pemberian barang-barang don djasa-djasa jong disebut dalqm ajat diatas akan dilakukan
dengan djumlah rota-rota setiap tahun sebanjak sekian djumlah yen jong nilainja soma
dengan duapuluh djuta dollar Amerika Serikat (S. 20,000,000) jong dewasa ini dinilai sebanjak
tudjuhribu duaratus djuta yen (Y 7,200,000,000) didalam djangka waktu sebelas tahun
pertama, sedang sisanja akan dipenuhi dalam tahun kedua belas.

Pasal 2.
l.

Barang-barang don djasa-djasa jong akan diberikan sebagai pampasan adalah jong diminta
oleh Pemerintah Republik Indonesia don disetudjui oleh kedua pemerintah. Barang-barang don
djasa-djasa ini adalah jong diperlukan untuk projek-projek jong dipilih diantara projek-projek
jong disebut dalam lampiran pada persetudjuan ini, . dengan ketentuan, bahwa barangbarang don djasa-djasa jong mungkin diminta oleh Peme rintah Republik Indonesia untuk
projek-projek selain jong disebut didalam lampiran tersebut diatas, dengan persetudjuan
antara kedua pemerintah dapat djuga dimasukkan kedalam djasa-d jasa don barang-barang
jong diberikan sebagai pampasan.

2.

Barang-barang jong diberikan sebagai pampasan adalah barang-barang modal. Walaupun
demikian, dengan persetudjuan antara kedua pemerintah barang-barang selain barangbarang modal dapat diberikan oleh Djepang atas permintaan Pemerintah Republik Indonesia.

3.

Pelaksanaan pampasan dalam persetudjuan ini adalah dengan tjara jong tidak akan meng. ganggu perdagangan normal antara Djepang don Republik Indonesia don tidak akan
menambah beban kepada alat-alat pembajaran luar negeri Djepang.

..

I' •'-

Pasal 3.
Kedua pemerintah melalui perundingan akan menjusun rentjana tahunan (selandjutnja
disebut ,,rentjana") jong memuat perintjian dari barang-barang dalJ djasa-djasa jong akan diberikan Djepang setiap tahunnja.

Pasal 4.

l.

Misi jong disebut dalam pasal 6, ajat l persetudjuan ini, atas nama pemerintah Indonesia
akan menutup kontrak-kontrak langsung dengan warganegara Djepang atau badan hukum
jong dikuasai oleh warganegara-warganegara Djepang, agar dapat memperoleh barangbarang dan djasa-djasa sesuai dengan rentjana setiap tahunnja.

2.

Semua kontrak-kontrak tersebut (termasuk perubahan-perubahan padanja) harus sesuai
dengan (a) ketentuan-ketentuan dalam persetudjuan ini, (b) ketentuan-ketentuan dari
peraturan-peraturan jong mungkin dibuat oleh kedua pemerintah untuk melaksanakan
persetudjuan ini, dan (c) Rentjana jong berloku.
Kontrak-kontrak ini harus diadjukan kepada penguasa Djepang jong bersangkutan untuk
disahkan apakah kontrak-kontrak tersebut sesuai dengan ketentuan-ketentuan jong disebut
diatas. Pengesahan ini harus dilakukan dalam waktu jong sesingkat-mungkin. Kontrak jong
telah disahkan dengan tjara jong ditentukan diatas, selandjutnja disebut ,,Kontrak Pampasan".

3.

Setiap kontrak pampasan harus memuat suatu ketentuan jong menjatakan bahwa, atas
permintaan salah satu pihak pada kontrak itu, perselisihan-perselisihan jong timbu l dari
atau jong berhubungan dengan kontrak tersebut, diserahkan kepada suatu badan arbitrase
perdagangan untuk diselesaikan sesuai dengan ketentuan jong mungkin diadakan oleh kedua
pemerintah.
Kedua Pemerintah akan mengambil langkah-langkah jong diperlukan agar keputusankeputusan badan arbitrase tersebut dapat dic.:mbil don dilaksanakan.

4.

Walaupun ado ketentuan-ketentuan tersebut dalam ajat l diatas, pemberian barang-barang
dan djasa-djasa sebagai pampasan dapat dilakukan tanpa Kontrak Pampasan, akan tetapi
hanja dengan persetudjuan setiap kali antara kedua Pemerintah.

Pasa l 5.

l.

Dalam menunaikan kewadjiban pampasan tersebut da lam pasal
perd jandj ia n ini,
pemerintah Djepang harus melakukan pembajaran-pemba jaran me lalui prosedur jo ng
ditetapkan dalam pasal 9 guna memenuhi kewad jiban-kewadjiban jong d iteri ma misi
menurut pasal 6, ajat l berdasarkan kontrak-kontrak pampasan dan untuk pengeluaranpengeluaran guna pemberian barang-barang dan djasa-djasa jong disebut dalam pasal
4, ajat 4 persetudjuan ini. Pembajaran-pembajaran ini dilakukan dalam yen Djepang.

2.

Dengan melakukan dan setelah melakukan pembajaran dalam yen menurut ajat d iatas,
Djepang dianggap telah memberikan kepada Republik Indonesia barang-barang dan d jasadjasa jong telah dibajarnja dan dibebaskan dari kewadjiban pampasannja sampai djumlah
sekian dollar Amerika Serikat jong nilainja soma dengan pembajarannja yen sesuai dengan
pasal l perdjandjian ini.

Pasal 6.

·.

.,
Nセ@

' セ@ ; '




1.

Djepang menjetudjui d idirikannja suatu misi Pemerintah Repub lik Indonesia di Djepang
(selandj utnja disebut ,,misi") sebagai satu-satun ja badan jong diberi tugas melaksanakan
persetudjuan ini, termasuk dida lamnja penutupa n don pelaksanaan kontrak-kontrak pampasan.

2.

Kantor atau kantor-kantor misi di Djepang jong diperlukan agar dapat mend ja lankan
tugasn ja dengan baik don jong semata-mata dipakai untuk tudjuan itu, dapat didirikan di
Tokyo dan/ atau tempat-tempat lain jong disetudjui oleh kedua pemerintah.

3.

Rumah dan pekarangan kantor atau kantor-kantor misi di Djepang itu, termasuk arsip
didalamnja, tidak dapat diganggu-gugat. Misi berhak menggunakan sandi. Barang-barang
tak bergerak · jong dimiliki oleh misi don dipakai langsung untuk mend jalankan tugastugasnja, akan dibebaskan dari padjak penghasilan don padjak kekajaan. Pendapatan misi
jong diperoleh dari pelaksanaan tugas-tugasnja akan dibebaskan dari padjak di Djepang .
Barang-barang jong diimport bagi misi guna mendjalankan tugasnja, akan dibebaskan dari

.

•.

.'

padjak import don lain-lain beban jong dikenakan pada atau jong berhubungan dengan
import.
4.

Misi akan diberi bantuan administratif oleh pemerintah Djepang seperti jong biasanja
diterima oleh misi-misi asing don jong diperlukan agar dapat mendjalankan tugas-tugasnja
dengan baik.

5.

Baik Kepala don duo orang pegawai" tinggi dari misi maupun kepala-kepala kantor-kantor
jong mungkin didirikan sesuai dengan ajat-ajat diatas, jong berkewarganegaraan Republik
Indonesia, akan diberi hak-hak istimewa don kekebalan diplomatik jong lazim diakui dalam
hukum don adat-istiadat internasional. Djikalau dipandang perlu agar tugas-tugasnja misi
dapat didjalankan dengan baik, djumlah
pegawai-pegawai tinggi sematjam itu dapat
ditambah dengan persetudjuan antara kedua pemerintah.

6.

Lain-lain anggauta staf misi, jong berkewargenegaraan Republik Indonesia don jong biasanja
tidak bertempat tinggal di Djepang, dibebaskan dari padjak di Djepang terhadap pendapatannja jong mungkin diterimanja dalam mendjalankan tugasnja, don sesuai dengan
undang-undang don peraturan Djepang, akan dibebaskan dari padjak import don lain-lain
beban jong dikenakan pada atau jong berhubungan dengan import barang-barang untuk
keperluan peribadinja.

7.

Apabila suatu perselisihan jong timbul dari atau jong berhubungan dengan suatu kontrak
pampasan belum dapat diselesaikan melalui badan arbitrase atau dalam hal keputusan
badan arbitrase tidak dapat diterima, perkara itu untuk tingkat terachir dapat dimadjukan
kepada pengadilan Djepang jong bersangkutan. Dalam peristiwa jong demikian don sematamata untuk kepentingan proses-proses pengadilan jong diperlukan, orang jong memegang
kedudukan Kepala Seksi Hukum dari misi dapat menuntut don dituntut, don berhubung dengan
itu dia dapat didengar don dibela didalam kantor misi. Walaupun demikian, ia akan dibebaskan dari kewadjiban mernbajar ongkos proses-proses pengadilan. Sungguhpun misi tidak
dapat diganggu-gugat serta kepadanja diberikan kekebalan sebagai termaktub dalam ajatajat 3 don 5 diatas, keputusan terachir jong diambil oleh badan pengadilan jong bersangkutan dalam peristiwa itu akan diterima oleh misi sebagai keputusan jong mengikat.

8.

Dalam melaksanakan suatu putusan terachir pengadilan, baik tanah don gedung-gedung,
maupun barang-barang bergerak jong terdapat didalarnnja, jong dimiliki misi don dipakai
untuk mendjalankan tugas-tugasnja', sekali-kali tidak akan dapat disita.

Pasal 7.
l.

Kedua pemerintah akan mengambil langkah-langkah jong diperlukan guna melaksanakan
persetudjuan ini dengan baik don lantjar.

2.

Republik Indonesia akan menjediakan tenaga kerdja setempat, bahan-bahan don alat-alat
jong dapat disediakan untuk memungkinkan Djepang memberikan barang-barang don djasadjasa jong disebut dalam pasal l persetudjuan ini.

3.

Warganegara Djepang jong mungkin dibutuhkan di Indonesia berhubung dengan pemberian
barang-barang don djasa-djasa dalam persetudjuan ini, selama djangka waktu jong diperlukan untuk berdiam di Indonesia, akan diberi fasilitet-fasilitet jong perlu untuk mendjalankan
pekerdjaannja.

4.

Terhadap pendapatan jong diperoleh karena pemberian barang-barang don djasa-djasa dalam
persetudjuan ini, warganegara-warganegara don badan hukum-badan hukum Djepang akan
dibebaskan dari padjak di Indonesia.

5.

Republik Indonesia mengusahakan agar barrong-barang Djepang jong diberikan (atau disediakan) dalam persetudjuan ini tidak akan diekspor lagi dari daerah-daerah Republik
Indonesia.

Pasal 8.
Akan didirikan suatu Komite Bersama jong terdiri atas wakil-wakil kedua pemerintah
sebagai badan Konsultasi antara mereka itu dengan wewenang memberikan andjuran mengenai
hal-hal sekitar pelaksanaan persetudjuan ini .
.•
"..·
セ@

...

.....

. .·
ᄋ セ@

4., ! • .·

I

MBGセ

1 ;• ..

: · - '2"

,...'4fr.LC .' セ GM

··• .. , ... ,.... .,. . . . . . セNM

• • .-..••



•• '

Pasal 9.
Detail.detail termasuk prosedur pelaksanaan persetudjuan ini akan ditetapkan dengan
persetudjuan antara kedua pemerintah melalui perundingan.

Pasal 10.
Perselisihan antara kedua Pemerintah mengenai interpretasi dan pelaksanaan perdjandjian
pertama-tama akan diselesaikan melalui saluran diplomatik. Djikalau kedua pemerintah tidak
berhasil mentjapai penjelesaian, perselisihannja diserahkan kepada don diputuskan oleh suatu
peradilan jong terdiri atas tiga orang hakim, seorang diangkat oleh masing-masing pemerintah
don jong ketiga dengan persetudjuan kedua hakim, jong telah dipilih itu, dengan ketentuan,
bahwa hakim jong ketiga tidak boleh berkewarganegaraan masing-masing negara itu. Masingmasing Pemerintah mengangkat hakim dalam djangka waktu tiga puluh hari dari tanggal
diterimanja oleh masing-masing Pemerintah dari Pemerintah jang lain suatu nota jong berisi permintaan djangka waktu tiga puluh hari berikutnja. Djikalau dalam djangka waktu jong disebut
hakim atau hakim jong ketiga tidak dapat disetudjui, Presiden Mahkamah lnternasional dapat
diminta oleh masing-masing Pemerintah untuk mengangkat hakim demikian itu atau hakim jong
ketiga, tergantung dari pada peristiwanja. Kedua Pemerintah menjetudjui untuk tunduk kepada
putusan jong diberikan berdasarkan pasal ini.
in1

Pasal 11.
Persetudjuan ini akan diratifisir. Persetudjuan ini mulai berlaku atau pada tanggal pertukaran alat-alat ratifikasi persetudjuan atau pada tanggal pertukaran alat-alat ratifikasi Perdjandjian Perdamaian antara Djepang dan Republik Indonesia jong ditanda-tangani di Djakarta pada
tanggal 20 Djanuari 1958 mana antara kedua tanggal itu jong lebih achir. Untuk menjaksikannja, maka wakil-wakil Berkuasa Penuh telah menanda-tangani persetudjuan ini dan telah membubuhi pula meterai mer_eka.
セ・イゥ「オ@

Dibuat dalam rangkap dua di Djakarta pada hari kedua puluh bulan Djanuari tahun
sembilan ratus limo puluh delapan.
Untuk Republik Indonesia:
(ttd.)

SOEBANDRIO, Menteri Luar Negeri Republik Indonesia.

Untuk Djepang :
(ttd.)

AllCHIRO FUJIYAMA, Menteri Luar Negeri Djepang.
Dan mengingat selandjutnja bahwa sesuai dengan Undang-Undang Dasar Republik
Indonesia, Persetudjuan itu telah disetudjui oleh Undang-Undang Nomor tigabelas tanggal
duapuluh tudjuh bulan Maret tahun seribu sembilanratus limapuluh delapan.
Maka oleh karena itu, Kami, Sukarno, Presiden Republik Indonesia berhubung dengan
persetudjuan jong telah diberikan oleh Undang-Undang itu, bersama ini mengesahkan don
menguatkan Perdjandjian tersebut beserta semua pasal don penetapannja.
Sebagai bukti, maka Surat Pengesahan ini, Kami tanda-tangani don bubuhi meterai
Presiden Republik Indonesia.

Q セ@ ... ... tanggal. ...セヲNGhォ@
Dibuat di Kota Djakarta, Indonesia, pada hari .. ⦅DNアュ
tahun seribu sembilanratus limapuluh delapan.

... If.pr!/. ......

l

....

bulan

Presiden Republik Indonesia.

Signed

jョセエイオュ・@

of

.l\attfteat ion

l\eparattong
セァイ・ュョエ

N@

between

tbe l\epubltc of JJnbonesta .
anb

japan

, ,{
,.

.

. . .,
.

-.
,.

.;

t

..

セオォ。イョッ@
セイ・ウエ「ョ@

of tbe l\epublic of 1fnbonesia
RATIFICATION OF THE REPARATIONS AGREEMENT
BETWEEN
THE REPUBLIC OF INDONESIA AND JAPAN

Whereas a Reperations Agreement between the Republic of Indonesia and Japan based upon
the desire of concluding an Agreement for implementing the provisions of Article 4, paragraph
1 (a) of the Treaty of Peace between the Republic of Indonesia and Japan signed at Djakarta on
the twentieth day of January nineteen hundred and fifty-eight, was concluded and signed by the
Plenipotentiaries of the Republic of Indonesia and Japan on the twentieth day of January nineteen
hundred and fifty-eight, which Agreement is, word for word as follows:
REPARATIONS AGREEMENT BETWEEN
THE REPUBLIC OF INDONESIA AND JAPAN.

The Republic of Indonesia and Japan,
Desiring to conclude an agreement for implementing the provisions of Article 4, paragraph
(a) of the Treaty of Peace between the Republic of Indonesia and Japan signed at Djakarta on
January 20, 1958,
Have accordingly appointed their respective Plenipotentiaries for this purpose, who, having
indicated to each other their respective Full Powers found to be in good and due form, have agreed
on the following Articles:
ARTICLE 1.

l. Japan shall supply the Republic of Indonesia by way of reparations with the products
of Japan and the services of Japanese people, the total value of which will be so much in yen
as shall be equivalent to two hundred and twenty-three million eighty thousand United States of
America dollars ($ 223,080,000) at present computed at eighty thousand three hundred and eight
million and eight hundred thousand yen (Y 80,308,800,000), within the period of twelve years
from the date of coming into force of the present Agreement, in the manner hereinafter prescribed.
2. The supply of the products and services referred. to in the preceding paragraph shall
be made at an annual average of so much in yen as shall be equivalent to twenty million United
States of America dollars (S 20,000,000) at present computed at seven thousand two hundred
million yen (Y 7,200,000,000) during the period of the first eleven years, the outstanding balance
to be settled on the twelfth year.
ARTICLE 2.

1. The prodvcts and services to be supplied by way of reparations shall be those requested
by the Government of the Republic of Indonesia and agreed upon between the two governments.
These products and services shall consist of such items as may be needed for projects to be chosen
from among those enumerated in the Annex to the present Agreement, provided that such items
as may be requested by the Government of the Republic :of Indonesia for projects other than
those listed in the aforesaid Annex may, by agreement between the two Governments, be included
in the products and services to be supplied by way of reparations.
2. The products to be supplied by way of reparations shall be capital goods. However,
products other than capital goods may, by agreement between the two Governments, be supplied
l::;y Japan at the request of the Government of the Republic of Indonesia.
3. The reparations under the present Agreement shall be carried out in such manner as
may not prejudice the normal trade between the Republic of Indonesia and Japan, nor impose
additional foreign exchange burden upon Japan.

.,

.: . .t

I

ARTICLE 3.
The two Governments shall fix through consultation an annual schedule (hereinafter
referred to as the "Schedule") specifying the products and services to be supplied by Japan each
セ Q 。イN@・

ARTICLE 4.
1.
conclude,
Japanese
have the

The Mission mentioned in Article 6, paragraph 1 of the present Agreement shall
in behalf セヲ@
the Government of the Republic of Indonesia, contracts directly with any
national or any Japanese juridical person controlled by Japanese nationals, in order to
products セュ、@
services supplied in accorc:iance with the Schedule for e9ch year.

2. All such contracts (including modifications thereof) shall conform with (a) the provisions
of the present Agreement, (b) the provisions of such arrangements as may be made by he two
Governments for the implementation of the present Agreement and (c) the Schedule then
applicable. These contracts shall be forwarded to the designated Japanese authority for verification as to the conformity of the same with the abovementioned criteria. This verification will as
a rule be effected within fourteen days. In case of failure in verification within the stipulated
time, such contract shall be referred to the Joint Committee mentioned in Article 8 of the present
Agreement and acted upon in accordance with the recommendation of the Joint Committee . Such
recommendation shall be made within a period cf thirty days following the receipt of the contract
by the Joint Committee. A contract which has been verified in the manner herein above
provided, shall hereinafter be referred to as a ,,Reparations Contract".
3. Every Reparations Contract shall contain a provision to the effect that disputes arising
out of or in connection with such Contract shall, at the request of either party thereto, be referred
for settlement to an arbitration board of commerce in accordance with such arrangements as may
be made between the two Governments. The two Governments will take measures necessary to
make final and enforceable all arbitration awards duly rendered.
4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the supply of products and
services as reparations may be made without Reparations Contracts, but only by agreement in
each case between the two Governments.

ARTICLE 5.
1. In the discharge of the reparations obligation under Article 1 of the present Agreement,
the Government of Japan shall, through procedures to be determined under article 9, make
payments to cover the obligations incurred by the Mission mentioned in Article 6, paragraph 1
under Reparations Contracts and the expences for the supply of products and services referred
to in Article 4, paragraph 4 of the present Agreement. These payments shall be made
in Japanese yen.
2. By and upon making a payment in yen under t he preceding paragraph, Japan shall
be deemed to have supplied the Republic of Indonesia with the products and services thus paid
for and shall be released from its reparations obligation to the extent of the equivalent value in
United States of America dollars of such yen payment in accordance with Article 1 of the present
Agreement.

ARTICLE 6.
1. Japan agrees to the establishment in Japan of a Mission of the Government of the
Republic of Indonesia, (hereinafter referred to as "the Mission") as its sole and exclusive agent to
be charged with the implementation of the present Agreement, includ ing the conclusion and
performance of Reparations Contracts.
2. Such office or offices of the Mission in Japan as are necessary for the effective
performance of its functions and used exclusively for that purpose may be established at Tokyo
and/ or other places to be agreed upon between the two Governments.
3. The premises of the office or offices, including the archives, of the Mission in Japan
shall be in violable. The Mission shall be entitled to use cipher. The real estate which is owned by
the Mission and used directly for the performance of its functions shall be exempt from the Tax
on Acquisition of Real Property and the Property Tax. The income of the Mission which may be
derived from the performance of its functions shall be exempt from taxation in Japan. The property
imported for the officia l use of the Mission shall be exempt from customs duties and any other
charges imposed on or in connection with importation.

'

..
4. The Mission shall be accorded such administrative assistance by the Government of
Japan as other foreign missions usually enjoy end as may be required for the effective performance of its functions.
5. The Chief and two senior officials of
as may be established in pursuance of paragraph
Indonesia, shall be accorded diplomatic privileges
national law and usage. If it is deemed necessary
the Mission, the number of such senior officials
two Governments.

the Mission as well as the chiefs of such offices
2 above, who are nationals of the Republic of
and immunities generally recognized under interfor the effective performance of the functions of
may be increased by agreement between the

6. Other members of the staff of the Mission who are nationals of the Republic :if
Indonesia and who are not ordinarily resident in Japan shall be exempt from taxation in Japan
upon emoluments which they may receive in the discharge of their duties, and, in accordance with
Japanese laws and regulations, from customs duties and any other charges imposed on or in
connection with importation of property for their personal use.
7. In the event any dispute arising out of or in connection with the Reparations Contract
has not been settled by arbitration or the arbitration award rendered has not been complied with,
the matter may be taken, as a last resort, to the appropriate Japanese court. In such a case and
solely for the purpose of whatever judicial proceedings may be necessary, the person holding the
position of Chief of the Legal Section of the Mission may sue or be sued, and accordingly he may
be served with process and other pleadings at his office in the Mission. However, he shall be
exempt from the obligation to give security for the costs of legal proceedings. While the Mission
enjoys inviolability and immunity as provided for in paragraphs 3 and 5 above, the final decision
rendered by the appropriate judi cial body in such a case will be accepted by the Mission as binding
upon it.
8. In the enforcement of any final court decision, the land and bui ld ings, as well as the
movable property-therein, owned by the Mission and used for the performance of its functions shall
in no case be subject to execution.

ARTICLE 7.
l. The two Governments shall take measures necessary for the smooth and effective
implementation of the present Agreement.
2. The Republic of Indonesia sha ll provide such local labour, materials and equipment as
may be made availab le in order to enable Japan to supply the products and services referred
to in Article l of the pr.esent Agreement.
3. Japanese nationals who may be needed in Indonesia in connection with the supply
of products or services under the present Agreement shall, during the required period of their stay
in Indonesia, be accorded such facilities as may be necessary for the performance of their work.
4. With respect to the income derived from the supply of products or services under the
present Agreement, Japanese nationals and juridica l persons shall be exempt from taxation in
Indonesia.
5. The Republic of Indonesia undertakes that the products of Japan supplied under the
present A_greement shall not be re-exported for the territories of the Republic of Indonesia.

ARTICLE 8.
There shall be established a Joint Committee to be composed of representatives of the two
Governments as an organ of consultation between them, with powers to recommend on matters
concern ing the implementation of the present Ag reement.

ARTICLE 9.
Details including procedures for the implementation of the present Agreement shall be
agreed upon through consultation between the two Governments.

ARTICLE 10.
Any dispute between the two Governments concerning the interpretation and implementation of the present Agreements shall be settled primari ly through diplomatic channels. If the two
Governments fail to reach a settlement, the dispute shall be referred for decision to a tribunal



of three arbitrators, one to be appointed by each Government and the third to be agreed upon by
the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either
country . Each Government shall appoint an arbitrator within a period of thirty days from the date
of receipt by either Government from the other Government of a note requesting arbitration of
the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of thirty days. If,
within the period respectively referred to, either Government fails to appoint an arbitrator or the
third arbitrator is not agreed upon, the President of the International Court of Justice may be
requested by either Government to appoint such arbitrator or the third arbitrator, as the case may
be. The two Governments agree to abide by any award given under this Article.

ARTICLE 11.
The present Agreement shall be ratified. The Agreement shall enter into force either on the
date of exchange of the instruments of ratification thereof or on the date of exchange of the
instruments of ratification of the Treaty of Peace between Japan and the Republic of Indonesia
signed at Djakarta on January 20, 1958, whichever date is the later.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Agreement
and have affixed hereinto their seals.
DONE in duplicate at Djakarta, this twentieth day of January of the year one thousand nine
hundred and fifty eight.

FOR THE REPUBLIC OF INDONESIA

SOEBANDRIO
Minister for Foreign Affairs
of the Republic of Indonesia.

.

FOR JAPAN

AllCHIRO FUJIYAMA
Minister for Foreign Affairs
of Japan.

And whereas, said Agreement in accordance with the Constitutions of the Republic of
Indonesia, was approved by Law Number thirteen on the twenty-seventh day of March nineteen
hundred and fifty-eight.
Now, therefore, I, Sukarno, President of the Republic of Indonesia hereby in pursuance of
the aforesaid approval by Law, ratify and confirm the same and every article and clause thereof.
In witness whereof, I have hereinto set my hand and caused the seal of the President of the
Republic of Indonesia to be affixed.
Done in the City of Djakarta, Indonesia, this ..
one thousand nine hundred and fifty-eight.

Njセョヲゥ@

.....

4,r.if ....

day of .. ..

in the year

/_President of the Republic of Indonesia.

'

·-

Signed

fl.

*fp
*
セ@

P3

M

x x
x

x

QセW@

f

@セ
;EJI!

*

0

.rk

&.Vi1
l::

セ@

t:)
\

l

-c

1'



セ@

..,.

セ@

'-

セQ@

B

B

0

K セ@

*00
セ@

*"JC00

!if

Jf.f
セ@

'-

L

ゥセ@

'

m
セ@
セ@

-t!"

セ@

'

イ。セ@

B

0

*00

*W1tll

§k

:&

L
"9

セ@

J}



i(
1lE

"

Jg::

R
L

n
セ@

..,.
'-

n

-c

1

セ@

F'

エセ@

c

セjヲS@

セ@

セ@

L

0

T

セ@

B

セ@

*00c
セ@

1

#i

セ@

セ@

F'
'

'
セ@

L
セ@

i:.
セ@

セ@

セ@

Jt
@セ
{ft

f-11

iIE

セ@

j'J セ@

@セ
-j-

0

セ@
セ@

セ@

iIE

7c

a

セ@

jJt
'

セ@

.ft

セ@

L

セ@

セ@

a.

0

.Jv

'

..,.

..,.
'-

C7)

jJ

"\\

'-

*00

-\"

セ@

Qセ@

B

'"
セ@

*Vi

'

B
i(

ml
セ@

.

+

a.

m

0

. li



0

I

aB

c

..,.

セ@

fl1
00

;(-.
セ@

L

7

<

:fl::
/'>

00
C7)

jl

c
c
1b
v(

セ@

JJ..

7J'

-t
セ@

0

Translation

HI R 0 HI T 0
Emperor

of Japan

To all to whom these Presents shall come, Greeting!
Having seen and considered the Reparations Agreement
between Japan and the Republic of Indonesia, signed and
sealed at Djakarta on the twentieth of January, 1958, by
the Plenipotentiary of Japan and by the Plenipotentiary
of the Republic of Indonesia, the Government of Japan
does ratify the said Agreement.
Whereto, in accordance with the provisions of the
Constitution of Japan, We do hereby attest; and in witness
whereof We have caused the Seal of the Emperor to be
affixed to these Presents, which We have signed with Our
own hand.
Given at Miyazaki, this ninth day of the fourth month
in the thirty-third year of Showa (April 9, 1958).

Seal of
Sign-Manual :

HI R0 HI T 0

the
Emperor

Signed :

Signed

--

-

Nobusuke Kishi
Prime Minister
Aiichiro Fujiyama
Minister for
Foreign Affairs

-

i Seal

I Seal

I