Selanjutnya

tl!
セM

IIEPVBLDt INDOIIESIA

PERSETUJUAN
ANTARA
PEMERINTAH REPUBLIK INDONESIA
DAN
PEMERINTAH REPUBLIK MOLDOVA
TENTANG
PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR DIPLOMATIK
DAN DINAS

Pemerintah Republik Indonesia dan
selanjutnya disebut "Para Pihak",

Pemerintah

Republik


Moldova,

Berhasrat untuk meningkatkan hubungan bilateral dan kerja sama antara
kedua Negara,
Menyampaikan kesiapan mereka untuk membebaskan dari kewajiban
memperoleh visa untuk memasuki wilayah masing-masing bagi warga Negara
mereka yang memegang paspor diplomatik dan paspor dinas,
Sesuai dengan peraturan perundang-undangan yang berlaku di masingmasing negara,
Telah mencapai kesepakatan sebagai berikut:

PASAL1
PEMBEBASAN VISA

1. Warga Negara Republik Indonesia, pemegang paspor diplomatik dan
paspor dinas yang masih berlaku, tidak akan dibebani kewajiban untuk
memperoleh visa untuk masuk, singgah, atau tinggal di wilayah Republik

Moldova untuk jangka waktu tidak lebih dari 90 (sembilan puluh) hari dalam
periode 6 bulan sejak tanggal kedatangan pertama kali ke Negara tersebut.
Periode ini dapat diperpanjang oleh pejabat yang berwenang di Republik

Moldova.
2. Warga Negara Republik Moldova, pemegang paspor diplomatik dan paspor
dinas yang masih berlaku, tidak akan dibebani kewajiban untuk memperoleh
visa untuk masuk, singgah, atau tinggal di wilayah Republik Indonesia untuk
jangka waktu tidak lebih dari 30 (tiga puluh) hari untuk setiap kunjungan.

PASAL2
MASA BERLAKU PASPOR

Masa berlaku paspor diplomatik dan paspor dinas dari warga Negara Para
Pihak setidaknya adalah 6 bulan pada saat memasuki wilayah dari Pihak lain.

PASAL3
SYARAT MASUK DAN KELUAR

Warga Negara dari Para Pihak yang merupakan subjek dari Persetujuan ini
dapat masuk, keluar dan singgah di wilayah Pihak lainnya di titik lintas batas
manapun untuk lalu lintas internasional, selama yang bersangkutan
menghormati hukum dan peraturan yang berlaku di wilayah negara Pihak
tersebut.


PASAL4
HAK PIHAK YANG BERWENANG

1. Pejabat yang berwenang di negara Para Pihak memiliki hak untuk menolak
masuk ke wilayahnya, mengurangl serta mengakhiri masa tinggal subjek yang
dibebaskan dari kewajiban memiliki visa berdasarkan Persetujuan ini, karena
alasan keamanan nasional, ketertiban umum atau kesehatan masyarakat.
2. Warga negara dari Para Pihak, pemegang paspor diplomatik dan paspor
dinas narus menghargai hukum dan peraturan negara setempat selama
mereka berada di negara tersebut.
3. Para Pihak akan segera memberi tahu Pihak lainnya secara tertulis melalui
jalur diplomatik jika ada perubahan dalam hukum dan peraturan nasionalnya
terkait masuk, keluar dan singgah orang asing.

PASAL5
VISA BAGI ANGGOTA MISI DIPLOMATIK
DAN POS KONSULER

Pemegang paspor diplomatik dan paspor dinas dari negara Para Pihak yang

ditugaskan untuk penempatan di misi diplomatik atau pas konsuler di negara
Pihak lainnya, termasuk anggota keluarganya (yang dimaksud anggota
keluarga adalah suami/istri, anak yang belum menikah, anak yang belum
bekerja dan menjadi tanggungan dari orang tuanya), wajib memperoleh visa
untuk penempatan dari misi diplomatik atau pas konsuler negara penerima
sebelum memasuki wilayah negara tersebut. Selama proses memperoleh
visa untuk penempatan, mereka dapat masuk, tinggal, dan pergi dari negara
penerima.

PASAL6
PENANGGUHAN

Persetujuan ini dapat ditangguhkan oleh Para Pihak, secara keseluruhan atau
sebagian, karena alasan keamanan nasional, ketertiban umum atau
kesehatan masyarakat, yang harus dikomunikasikan secara resmi ,
bersamaan dengan alasan penangguhannya, melalui jalur diplomatik, tidak
kurang dari 72 (tujuh puluh dua) jam sebelumnya.

PASAL7
CONTOH PASPOR


1. Para Pihak, melalui jalur diplomatik, wajib saling bertukar contoh paspor
sebagaimana yang dimaksud pada Pasal 1 Persetujuan ini dalam waktu tidak
lebih dari 30 hari setelah ditandatanganinya Persetujuan ini.
2. Dalam hal diterbitkannya bentuk paspor diplomatik dan paspor dinas yang
baru atau dimodifikasinya bentuk paspor yang lama, Para Pihak wajib saling
menginformasikan hal ini, secara tertulis melalui jalur diplomatik, mengenai
perubahan yang dibuat dalam jangka waktu tidak lebih dari 30 (tiga puluh)
hari sebelum secara resmi mengumumkannya.

PASAL8
PENYELESAIAN SENGKETA

Setiap sengketa yang timbul dari penafsiran atau pelaksanaan Persetujuan ini
wajib diselesaikan secara damai melalui konsultasi atau negosiasi diantara
Para Pihak.

PASAL 9
PERUBAHAN


Persetujuan ini dapat diubah atau direvisi, jika dianggap perlu, melalui
kesepakatan bersama secara tertulis oleh Para Pihak. Perubahan atau revisi
dimaksud akan mulai berlaku sesuai dengan ketentuan paragraf 1 dari pasal
10 Persetujuan ini, dan merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari
Persetujuan ini.

PASAL10
MULAI BERLAKU, JANGKA WAKTU DAN PENGAKHIRAN

1. Persetujuan ini mulai berlaku dalam waktu 60 (enam puluh) hari setelah
Para Pihak menerima pemberitahuan tertulis, melalui jalur diplomatik, yang
memberitahukan selesainya proses pengundangan di negara masing-masing.
2. Persetujuan ini berlaku selama 5 (lima) tahun dan dapat diperbarui secara
otomatis untuk masa 5 (lima) tahun lagi, kecuali jika Para Pihak memutuskan
untuk mengakhiri Persetujuan ini dengan melakukan pemberitahuan tertulis
melalui jalur diplomatik 30 (tiga puluh) hari sebelum tanggal berakhirnya
Persetujuan ini.

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini yang diberi kuasa
penuh oleh Pemerintahnya masing-masing telah menandatangani

Persetujuan ini.

Dibuat di Chisinau pada 10 Desember 2013 rangkap dua masing-masing
dalam Bahasa Indonesia, Bahasa Moldova dan Bahasa lnggris, semua
naskah memiliki kekuatan hukum yang sama. Dalam hal terjadi perbedaan

penafsiran mengenai ketentuan-ketentuan dari Persetujuan ini, naskah
Bahasa lnggris wajib berlaku.

UNTUK PEMERINTAH
REPlJBLIK INDONESIA

Signed

UNTUK PEMERINTAH
repubセa@

Signed

DIA4ANSYAH DJANI


VALERIU CHIVERI

Direktur Jenderal Amerika dan Eropa

Wakil Menteri Luar Negeri
Dan lntegrasi Eropa

セ@

•., _

·

,.

セ@

1;__


.
t

I

REPUBLIK INDONESIA

ACORD
iNTRE GUVERNUL REPUBLICIIINDONEZIA

$1 GUVERNUL REPUBLICII MOLDOVA
PRIVIND
ABOLIREA REGIMULUI DE VIZE PENTRU TITULARII

PA$APOARTELOR DIPLOMATICE $1 DE SERVICIU

Guvernul Republicii lndonezia §i Guvernul Republicii Moldova, denumite in
continuare ,Par\(,
Dorind sa promoveze dezvoltarea ulterioara a relatiilor bilaterale セゥ@
cooperarea intre cele doua state,

Exprimandu-§i disponibilitatea de a aboli, pentru cetatenii celor doua state
titulari de ー。セッイエ・@
diplomatice セゥ@ de serviciu, regimul de vize de intrare pe
teritoriul fiecareia,
in corespundere cu legislatia セゥ@ reglementarile statelor in cauza,

Au convenit asupra celor ce urmeaza:

ARTICOLUL 1
Scutirea de viza

1. Cetatenii Republicii lndonezia, posesori ai ー。セッイエ・ャ@
diplomatice セゥ@ de
serviciu valabile, sunt scutiti de obligatia de a obtine o viza pentru a intra,
tranzita sau de sta pe teritoriul Republicii Moldova pentru o perioada de pana
Ia 90 (nouazeci) pe parcursul a 6 luni de Ia data primei intrari in tara. Aceasta
perioada poate fi prelungita de catre autoritatile competente ale Republicii
Moldova.

.

diplomatice セゥ@ de
2. Cetateni Republicii Moldova, posesori ai ー。セッイエ・ャ@
serviciu valabile, sunt scutiti de obligatia de a obtine o viza pentru a intra,
tranzita sau de sta pe teritoriul Republicii lndonezia pentru o perioada de
pana Ia 30 (treizeci) de zile pentru fiecare vizita.

ARTICOLUL 2
Durata de valabilitate a pa,apoartelor

Durata de valabilitate a ー。セッイエオャゥ@

diplomatic セゥ@ de serviciu pentru cetatenii

statului fiecarei Paf1i trebuie sa fie de eel putin 6
pe teritoriul celeilalte pafti.
Hセ。ウ・I@

luni de Ia data intrarii

'i

ARTICOLUL 3
Conditiile de intrare de ie,ire

Resortisantii statelor Parti, care fac obiectul dispozitiilor prezentului Acord pot
intra, ゥ・セ@
セゥ@ tranzita teritoriul statului celeilalte Parti. In oricare din punctele
deschise traficului international de trecere a frontierei, cu conditia respectarii
reglementarilor statului respectivei Parti, care reglementeaza
legilor セ@
procedurile de intrare, de calatorie, セ・、イ@
セ@ ゥ・セイ@
a strainilor.

ARTICOLUL4
Drepturile Autorititilor
ゥセ@

rezerva dreptul de a refuza
intrarea pe teritoriul sau, sau sa intrerupa セ・、イ。
L@ pentru oricare persoana
care cade sub inciden1a scutirii de viza in corespundere cu prezentul Acord,
din motive de securitate nationala, ordine publica sau sanatate publica.

1. Autoritatile competente ale statelor Parti

2. Cetatenii statului uneia dintre Parti, titulari ai ー。セ_ッイエ・ャ@
diplomatice セ_ゥ@
de serviciu trebuie sa respecte legile セ ゥ@ reglementarile Statului gazda in timpul
セ・、イゥ@
pe teritoriul statului gazda.
3. Partite trebuie imediat sa se informeze reciproc in forma scrisa prin canale
diplomatice referitor Ia anumite schimbari in legislatia セ@ reglementarile
nationale ale - acestora, care reglementeaza intrarea, tranzitul セゥ@ ゥ・セイ。@
strainilor.

ARTICOLUL 5
Vizele pentru membrii misiunilor diplomatice $1 consulare

Titularii ー。セッイエ・ャ@
diplomatice セゥ@ de serviciu ai oricarei dintre Par1i care
sunt desemnati sa activeze intr-o misiune diplomatica sau oficiu consular pe
teritoriul celuilalt stat Parte, inclusiv membrii familillor lor (prin termenul
membru al familiei se intelege sotullsotla, copii necasatoriti, neangajati in
campul muncii セゥ@ parin1ii aflati Ia intretinerea acestora), vor fi obligati sa obtina
viza de intrare corespunzatoare, de Ia misiunile diplomatice sau oficiile

consulare ale statu lui celeilalte Parti inainte de a intra pe teritoriul celuilalt stat
Parte. Ei pot intra, ramane
numire.
セゥ@

parasi statui de イ・セ、ゥョエ。@

in timpul termenului de

ARTICOLUL 6
Suspendarea

Acordul poate fi suspendat de catre ambele Parti. in intregime sau partial, din

motive de securitate nationala, ordine publica sau sanatate publica, fapt care
trebuie comunicat oficial celeilalte Parti, Tmpreuna cu motivele suspendarii,
セゥ@ doua) ore inainte.
prin canale diplomatice, dar eel putin cu 72 Hセ。ーエ・コ」ゥ@

ARTICOLUL 7
Specimenele patapoartelor

1. Partite, prin canale diplomatice, vor face schimbul specimenelor
ー。セッイエ・ャ@
specificate in Articolul 1 al prezentului Acord nu mai tarziu de
30 (treizeci) de zile de Ia data semnarii prezentului Acord.
2. in cazul introducerii de noi ー。セッイエ・@
diplomatice セゥ@ de serviciu, precum セ@
modificarii ale celor existente, Partile se vor informa reciproc, Tn forma scrisa,
prin canale diplomatice, despre orice modificare nu mai tarziu de treizeci de
30 (treizeci) de zile inainte de introducerea lor oficiala.

ARTICOLUL 8
Solutionarea litigiilor

Orice litigii sau dispute care decurg din implementarea prevederilor
prezentului Acord vor fi solutionate pe cale amiabila prin consultari sau
negocieri dintre Parti.

ARTICOLUL9
Amendamente
Acest Acord poate fi modificat sau revizuit, in caz de necesitate, prin
consimtamantul scris al partilor. 0 astfel de modificare sau revizuire va intra
in vigoare in conformitate cu prevederile paragrafului 1 al Articolului 10 din
constitui parte integranta a prezentului Acord.
prezentul Acord セゥカ。@

ARTICOLUl10
lntrarea in vigoare

(60) de zile de Ia data
1. Prezentul Acord va intra in vigoare dupa セ。ゥコ・」@
ultimei notificari in scris, prin canale diplomatice, prin care partile se
informeaza reciproc cu privire Ia finalizarea procedurilor legale interne,
necesare pentru intrarea acestuia in vigoare.
2. Prezentul acord va ramane in vigoare pentru o perioada de 5 (cinci) ani

セゥ@

se reinnoie$te automat pentru perioade de 5 (cinci) ani, cu exceptia cazului in
care una dintre Parti decide sa rezilieze prezentul Acord, prin notificarea
scrisa a celeilalte Parti prin canale diplomatice, cu 30 ( treizeci) de zile inainte
de data incetarii preconizate.

iN CONSIDERAREA CELOR DE MAl SUS, subsemnatii, avand depline
puteri, au semnat prezentul Acord.
lntocmit Ia cィゥセョ。オ
L@ Ia 10 decembrie 2013, in doua exemplare originale, in
limba indoneziana, moldoveneasca セ@
engleza, toate textele fiind egal
autentice. in cazul divergentelor Tn interpretarea prezentului Acord, textul in
limba engleza va prevala.

PENTRU GUVERNUL
REPUBLICII INDONEZIA

Signed
dianセsyh@

PENTRU GUVERNUL
REPUBLICII MOLDOVA

Signed
dセani@

Directorul Directiei Generale pentru
America セ@ Europa

VALERIU CHIVERI
Viceministrul Afacerilor Externe セ@
lntegrarii Europene

REPUBLIK INDONESIA

AGREEMENT
BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBUC OF MOLDOVA
ON VISA EXEMPTION FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC
AND SERVICE PASSPORTS

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the
Republic of Moldova, hereinafter referred to as "the Parties",
Desiring to promote further development of bilateral relations and
cooperation between the two countries,
Expressing their readiness to exempt nationals of the two countries holding
diplomatic and service passports from entry visa to enter each other's
territory,
Pursuant to the laws and regulations of the respective countries,
Have agreed as follows:
ARTICLE 1
VISA EXEMPTION

1. Nationals of the Republic of Indonesia, holders of valid diplomatic and
service passports, shall not be required to obtain a visa to enter, transit or
stay in the territory of the Republic of Moldova for period not exceeding 90
(ninety) days within 6 months from the date of first entry into the country. This
period may be extended by competent authorities of the Republic of Moldova.

2. Nationals of the Republic of Moldova, holders of valid diplomatic and service
passports, shall not be required to obtain a visa to enter, transit or stay in the
territory of the Republic of Indonesia for period not exceeding 30 (thirty) days for
each visit.

ARTICLE 2
DURATION OF PASSPORTS VALIDITY

The duration of diplomatic and service passport validity of nationals of the
state of either Party shall be at least 6 (six) months on the day of entry into the
territory of the other Party.

ARTICLE 3
ENTRY AND EXIT CONDITIONS

Nationals of the states of the Parties which are subject to the provisions of this
Agreement may enter, leave and transit the territory of the state of the other
Party at any border crossing points open for international traffic, provided that
they respect the laws and regulations of the state of the respective Parties,
governing the procedures of entry, travel, stay and exit of foreigners.

ARTICLE4
RIGHTS OF AUTHORITIES

1. The competent authorities of the state of the Parties reserves the rights to
refuse entry into its territory, to shorten or to terminate the stay of any person
falling under the visa exemption in accordance with this Agreement, for
reasons of national security, public order or public health.
2. Nationals of the State of the Parties, holders of diplomatic and service
passports must respect the laws and regulations of the host State during their
stay in the territory of the host state.
3. The Parties shall immediately inform each other in writing form through
diplomatic channels for some changes in their national laws and regulations
governing the entry, transit and exit of foreigners.

ARTICLE 5
VISA FOR MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSION
AND CONSULAR POSTS

Holders of diplomatic and service passports of any of the Parties appointed to
work in a diplomatic mission or consular posts in the territory of the other
State Party, including their family members (the term family members refer to
husband/wife, unmarried children, unemployed and their dependent parents),
shall be required to obtain appropriate entry visa from the diplomatic mission

or consular posts of the state of the other Party prior to the entry into the
teritory of the other state Party. They may enter, stay and leave the receiving
State during the term of appointment.

ARTICLE 6
SUSPENSION

The Agreement may be suspended by both Parties, in whole or in part, for
reasons of national security, public order or public health, which should be
offcially communicated, together with reasons for the suspension, through
diplomatic channels, not less than 72 (seventy-two) hours in advance.

ARTICLE 7
SPECIMENS OF PASSPORTS

1. The Parties, through diplomatic channels, will exchange specimens of the
passports specified in Article 1 of this Agreement no later than thirty 30 (thirty)
days after signing of this Agreement.
2. In case of introduction of new diplomatic and service passports as well as
modifications of existing ones, the Parties shall inform each other, in written
through diplomatic channels, about any changes no later than 30 (thirty) days
prior to their official introduction.
ARTICLE 8
SETTLEMENT OF DISPUTES

Any differences or disputes arising out of the implementation of the provisions
of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation
between the Parties.

ARTICLE 9
AMENDMENTS
This Agreement may be amended or revised, if it is deemed necessary, by
mutual written consent of the Parties. Such amendment or revision shall enter
into force according to the provision of paragraph 1 of Article 10 of this
Agreement, and form as an integral part of this Agreement.

ARTICLE 10
ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION
1. This Agreement shall enter into force sixty (60) days from the date of the
last written notification, through diplomatic channels, by which the Parties
notify each other of the completion of internal legal procedures necessary for
its entry into force.
2. This Agreement shall remain in force for period of 5 (five) years and shall
be renewed automatically for further periods of 5 (five) years, unless either
Party decides to terminate this Agreement by giving written notice to the other
Party through diplomatic channels 30 (thirty) days prior to expected
termination date.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly authorized, have
signed this Agreement.
Done in Chisinau on December 10th, 2013 in two originals, each in the
Indonesian, Moldovan and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall
prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF INDONESIA

diaセnsyh@

Signed

FOR THE GOX ERN_!!!ENT OF THE
republi
c セdova@

Signed
-o v A:NI

Director General For
America and Europe

" VALERIU CHIVERI
Deputy Minister of Foreign Affairs
And European Integration