Selanjutnya

PERSETUJUAN
ANTARA
セャ[merint@

AH REPUBUK INDONESIA
DAN
peセrintah@

MONGOLIA
MENGEN.AJ

PEMBEBASAN VISA BAGI PEMEGANG PASPOR
DIPLOMATIK
.
,•

DAN P,ASPOR ーセ

n⦅ as@

· Pemerintah Repub!ii< lcdonesia dan: Pemerintah Mor.golia

(selanjutnya djseh.ut sebagai "p2ra Pihak"),
. MENGAKUI hubungan 「・イウ。ィセエ@
negara;

yang terjalin antara ..kedua

BERHASRAT
untuk
mem.perkuat
dan
untuf\
mengkonsolldasikan hubungan persahabatan tr-adlsionql meraka;
SERHASRAT lebih lanjut untuk
perjalanan antara ke·dua negara;

memberikan kemudahan'

Telah m.enyetuj,u i seJ>a9,ai ヲッ・イゥォセエ@

:


PASAL I ·

PEMBEBASAN
,,
,, .

w。イァセ@

.

.

n・ セ・ゥ イ。@ .dari salah satu Pihak pernegaflg .paspor diplor:natik atau
memasuki dan
pasµor t:Hr.as yang berfaku, dapat diijinkan オョエセォ@
「・イ、セュ@
di wiJayah Pih?tk: yang lain· uqtuk ェ。ョァォセ@
waktu 14 hari, ᄋ エ。セー@
hams· memperoleh visa terlebih dahu!u.

· ·
·

PASAL II
PEMBERIAN VISA
1.

Anggota Misi Diplomatik atau Konsulat dari salah satu Pihak
yang ada di wilayah Pihak lain dapat diberikan visa yang sesuai
yang berlaku untuk masa penempatannya atas permintaan
tertulis dari Misi Diplomatik atau Konsulat yang bersangkutan,
asalkan mereka merupakan warga negara Pihak tersebut dan
memegang paspor diplomatik atau paspor dinas.

2.

Fasilitas yang disebutkan dalam paragrap 1 Pasal ini juga
berlaku pada istri I suami dari suatu anggota Misi Diplomatik
atau Konsulat dan anak-anak mereka yang belum menikah
yang berusia dibawah 21 tahun, asalkan mereka memegang

jenis pasport yang sama atau na1;1a-nama mereka tercantum
dalam paspor ayah atau paspor ibu mereka.

PASAL Ill
MASA BERLAKU VISA

Masa berlaku Paspor Warga Negara dari masing-masing Pihak
adalah paling kurang 6 (enam) bulan sebelum memasuki wilayah
Pihak lain.
PASAL IV
PINTU MASUK DAN PINTU KELUAR

Warga Negara dari masing-masing Pihak dapat masuk I keluar
dari wilayah Pihak yang lain di semua pintu masuk penumpang
internasional.

PASAL V
HAK PEMBERIAN DAN PENUNDAAN
1.


Masing-masing Pihak memiliki hak untuk menolak dan
menghentikan masa tinggal pemilik visa apabila ada hal-hal
yang dipandang tidak sesuai dengan persetujuan yang telah
ditandatangani.

2.

Masing-masing Pihak dapat menunda untuk beberapa waktu
sebagian atau seluruh isi Perjanjian ini apabila terdapat alasan
yang berhubungan dengan keamanan nasional dan kepentingan
umum. Penundaan tersebut dapat disampaikan melalui jalur
diplomatik kepada Pihak lain sebelum dapat diberlakukan.

PASAL VI
CONTOH PASPOR

1.

Masing-masing Pihak perlu menukarkan contoh paspor yang
berlaku di Wilayah masing-masing melalui saluran Diplomatik.


2.

Apabila salah satu Pihak melakukan perubahan bentuk dan isi
paspor, hal ini perlu diberitahukan kepada Pihak yang lain
dengan menyertakan contoh paspor baru sebelum berlaku.

PASAL VII
PEMBERLAKUAN, MASA BERLAKU, PENYELESAIAN,
SENGKETA DAN AMANDEMEN

1.

Persetujuan ini mulai berlaku 30 hari sejak tanggal diterimanya
pemberitahuan
terakhir
dimana
para
Pihak
saling

memberitahukan melalui saluran diplomatik bahwa seluruh
persyaratan bagi berlakunya Persetujuan ini sebagaimana diatur
dalam peraturan perundang-undangan nasional masing-masing
telah dipenuhi.

2.

Persetujuan ini berlaku untuk jangka waktu lima (5) tahun
berikutnya dan dapat diperpanjang kembali berlakunya untuk
jangka waktu lima (5) tahun berikutnya atas dasar kesepakatan
bersama secara tertulis.

3.

Setiap perbedaan atau sengketa yang timbul dari pelaksanaan
ketentuan Persetujuan ini akan diselesaikan secara damai
melalui konsultasi atau perundingan antara para pihak tanpa
melibatkan pihak ketiga atau peradilan internasional.

4.


Persetujuan ini dapat diubah atau diperbaiki, apabila dipandang
perlu , berdasarkan kesepakatan bersama secara tertulis oleh
para Pihak. Perubahan atau perbaikan tersebut akan berlaku
pada tanggal yang akan ditentukan oleh para Pihak.

SEBAGAI BUKTI, yang bertanda tangan di bawah ini, telah
menandatangani Persetujuan ini.

DIBUAT di Jakarta pada tanggal 7 Oktober tahun dua ribu dua,
dalam dua rangkap asli, masing-masing dalam Bahasa Indonesia,
Mongolia dan lnggris, semua naskah mempunyai kekuatan hukum
yang sama. Dalam hal terdapat perbedaan penafsiran , naskah Bahasa
lnggris yang berlaku.

UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA

UNTUK PEMERINTAH
MONGOLIA


Signed

Signed

OJOKO HARDONO
Direktur Jenderal Protokol dan
Konsuler
Departemen Luar Negeri

LUVSANDORJ DAWA$1V
Duta Besar Luar Biasa dan
Berkuasa
Penuh
Mongolia
untuk Indonesia



.QMnllOMAT 60110H Al16AH ョacoptセ@

MPr3.QMlllr
BM333C XAPMllUAH セ・ョク@
TYXAlll
rA3AP,
6Yr.Q HAlllPAM.QAX MH.QOHE3M YllCblH Sacイmセh@
MOHron YllCblH 3ACrMlllH rA3AP XOOPOH.QblH
X311311U33P

6yrA Hat1paM.Qax V1HAOHe31t1 Y11cb1H 3acrnt1H ra3ap, M0Hro11 Y11cb1H 3acrnt1H
ra3ap (u.aaw1t1A "Tanyy.Q" rn>K H3p113H3),
Xoep y11cb1H
Hat1pcar
63X>KYV113X1t1t1r 3pM31133H,

xap1-111u.aa,

xaMTblH

An6aH a>KJlaap xoep y11cb1H xoopoHA 1-1pr3A


SPーyセク@

セbajャ「ヲ@

a>K1t11111araar

u.aaw1t1A

xeHresY11ex1t1t1r

xycY,
Aapaax 3yt1111t1t1r X31131lt..J.3H TOX1t1pom,\OB:

1 .a.yr33p ayllln
8111333c "4eneenex
XyY1t1H Teren.Qep .Q1t1n110MaT 6yKJy a116aH nacnopT 6yx1t1C1 a11b H3r T a11b1H
lt1Pf3A Heres TaJlblH HyTar A3BCr3pT Blt13ryt1 30p'-llt1X 6eree,Q 14 XOHOfOOC 1t111yyrye1
xyrau.aaraap 6at1Ha.

2 .a.yraap 3yllln
81113 onrox
1. Anb H3r Tanaac Heres Tan.Q cyyraa J:\1t1n110MaT Te11ee11erY1t1C1H 6yioy
KOHCYJlblH ra3apT TOMlt1JlOf.QCOH X'{Lflt1H T9r911A9P ,Qlt1nJlOM8T 6yKJy a116aH nacnopT
6yx1t1t1 8>Klt1JlT8HA opwlt1H cyyx xyrau.aaHA Hb xyY1t1H T9r9Jl.Q9p yC1JlYJ13X Blt131t1t1r
ryxat1H A1-1n110MaT Te11ee11erY1t1C1H 6yioy K0Hcy11b1H ra3pb1H 61t1Yr33p rapracaH
xyc311T1t1C1r YHA3CJ13H Heres Tan onroHo.
2. 3H3XYY 3yC1111t1t1H 1 A3X X3C3rT AYPACaH X·SHre11e11Tyy.Q1t1C1r TYYHT3C1
8.Qlt111Trax 8Hflt1Jl8Jl 6yx1t1t1 nacnopT 333MWlt1rY 8>Klt1JlTHYYAblH r3p 6y111t1C1H rnwyyH,
mp 6y11 6011ooryt1, 21-33C p,oow HaCHbl XYYXAYYA 3A113X 6ereeA xyyx.Q1t1t1H H3p 31._pr
6yioy 3Xlt1C1H nacnopT8A 61t1Y1t1r,QC3H 6at1sa11 30Xlt1HO.

3 Ayraap 3yMn
BH3"1MH xyra'-'aa
Anb H3r TanblH viprn,Qvi£1H nacnopTblH xyYVIH Teren,Qep 6a£1x xyra4aa Hb
Heree TanblH HyTar ,Q3BcrnpT H3BTp3x xypT3n cyym1£1H 6 capblH xyra4aaH,Q
XYYVIHT3£1 6a£1Ha.

4 AVr33p 3yHn
Opox 6a rapax

Anb H3r TanblH 111prn,Q Heree TanblH HyTar ,Q3BcrnpT onoH yncblH 30pYvirY
T33BpV1£1H 6yx H33nTI3£1 600MTOOp H3BT3pH3.

5 Ayraap 3yHn
An6aH TYWaanTHbl 3pX 6y10y TVP 3orcoox

1. 3H3XVY X3n3n433pvi£1H ,Qaryy BVl3 asaxaac Yeneener,QceH anvisaa
3Tr33.QVl£1r TaanaM>Kry£1 3Tr33A rn>K V3C3H 6on anb Y Tan TYYHVl£1r H3BTpyyn3X33C
TaTran3ax, 3cxyn opw111H cyyx HB,Qnbir Hb 3orcoox 3pXT3£1.

2. Anb Y Tan HV1£1rMV1£1H X3B >KypaM, aioynryllt 6alll,Qnbir xaHrax VYAH33C
3H3XVY X3n3n433pvi£1r 6yx3n,Q Hb 6yioy X3C3rYn3H TYP 3orcoo>K 6onHo. V1£1Hxyy apra
X3M>K33 asax ryxa£1raa Heree Tan,Q H3H ,Qapy£1 ,QvinnoMaT wyraMaap ypb,QYvinaH
M3,Q3r,Q3H3.
6 Ayraap 3yMn
nacnopTblH 3areap

1. Tanyy,Q T3.Qr33pV1£1H xyYVIH Teren,Qep nacnopTblH 3ar0apb1r ,QvinnoMaT
wyraMaap xapvi4aH convin40HO.

2. X3p3B anb H3r Tan eepvi£1H nacnopTblr eepYnexeep 6on WVIH3 nacnopTblr
X3p3rn3X33C eMHe 3arsapb1r Hb Heree Tan,Qaa vinrn3H3.
7 Ayraap 3yMn
Xy'IHH TerenAep 6onox, xyra'-'aa, MapraaHbtr WHMA3X

1. 3H3XVY X311311433p Hb Tanyy,Q ,QOTOO,QblH xyynb TOrTOOM>KVllllH ,Qaryy
TYYHV1£1r XY4VIH Teren,Qep 6onroxo,Q waap,QJlaraTa£1 6yx apra X3M>K33 ascaH ryxallt
,QvinnoMaT wyraMaap xapvin4aH M3,Q33nC3H cyynYVIVIH M3,Q3r,Qnvi£1r xyn33H aBcHaac
xolltw 30 xoHorviVIH ,Qapaa XV4VIH Teren,Qep 6onHo.

2. 3Haxyy Xa.nam.,\33p Hb 5 >KL·mltllf1H -rypw XV4VIH Ter0.n.Qep M9p.Qer.QE}X
6eree.Q Ta.nyy.Q 6Vl4r33p xapltlm,\aH TOXV1pom-1c0Hoop L\88WVl.Q 5 >KVl.n M0p.Q0>K
60.nHO.

3. 3Haxyy Xa.n3.nl..\33pltllf1H 3aan-ryy.Qblr Talf1.n6ap.naxa.Q Mapraa.-, rapBa.n
Ta.nyy.Q xapltl.nL\aH 39BWVl.nl..\9X 6y10y xa.n3.nl..\3X 3aMaap acyy.Q.nblr Wltllf1.QB3p.n3H3.

4.

XapaB waap.Q.naraTalf1 f3)f{ V3B3.n Ta.nyy,Q xapltl.nL\aH 6Vl4r33p
TOXVlpO.nL\COHoop 3Haxyy Xa.na.nL\33pT H3Ma.nr 6y10y e0p4.n0.n'r opyy.n>K 60.nHo. Yr
H3M3.nT, eep4.ne.nT Hb Ta.nyy.QblH TOrToocoH 0,Qpe0c XV4VIH T0r0.n,Q0p ylf1.n4Vl.n>K
3X.n3H3.

,QaapxV11f1r HOTO.n>K, 3acrnlf1H
Xa.n3.nL\33pT rapblH year 3ypaB.

ra3paac apx o.nror.QCOHbl .Qaryy 3Haxyy

3Haxyy Xa.na.nl..\33pltllf1r 2002 OH bl 10 .Qyraap capblH 7-Hbl 0,Q0p >KaKapTa
XOTHOO VIH,QOHe3VI, MOHro.n, aHr.nltl X3.n33p TYC 6yp xoep XYBb ylf1.n,QC3H 69r99,Q 3X
6V14B3PVYA Hb a,Qltln XV4VIHT31f1 6alf1Ha. Talf1.n6ap.naxa.Q 30pyy rapBa.n aHr.nVI 3Xltllf1r
6apVIMTa.nHa.

5Yr.Q HAr.llPAM.QAX "1H.QOHE3"1
YJlCblH 3ACr"1LllH rA3PblH
9MH99C

Signed

MOHrOJl YJlCblH
3ACr"1LllH rA3PblH
9MH99C

Signed

'5iK"1r.11H .QABAAr"1B

raA33A X3pn1HH ff3MHbl Ecnon
6onoH KoHcynblH ra3pb1H
EpeHXMH JaxMpan

MoHron Yncaac 5yrA HaHpaMAax
"1HAOHe3M YncaA cyyraa ohセ@
6ereeA 5yp3H 3pxT Sョセmh@
caliA

AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF MONGOLIA
ON
VISA EXEMPTION FOR DIPLOMATIC AND OFFICIAL PASSPORT HOLDERS

The Government of the Republic of Indonesia and the Government of
Mongolia (hereinafter referred to as the Parties),
Desiring to further strengthen friendly relations and cooperation between the
two countries,
And wishing to facilitate official travels of their nationals between the two
countries,
Have agreed as follows :

ARTICLE 1
EXEMPTION
Nationals of either Party holding valid diplomatic or official passports shall
travel to the territory of the other Party without a visa and stay there for a period not
exceeding 14 (fourteen) days.

ARTICLE 2
GRANTING OF VISA

1.

Members of the diplomatic mission or consulate of either Party located in the
territory of the other Party shall be granted a suitable visa valid for the
duration of his/her assignment at the written request of the diplomatic
mission or consulate concerned, provided they are nationals of that Party
and are holder of diplomatic or official passports.

2.

The facilities enumerated in paragraph 1 of this Article shall also apply to the
spouses and their unmarried children under the age of 21 years, provided

they are holders of a similar category of passport or the children's names are
entered in their father's or mother's passport.

ARTICLE 3
DURATION OF VISA

The duration of passport validity of nationals of either Party shall be at least 6
(six) months before entering into the territory of the other Party.

ARTICLE 4
ENTER INTO AND EXIT FROM

Nationals of either Party shall enter into and exit from the territory of the other
Party at all entry points open to international passenger traffic.

ARTICLE 5
RIGHT OF AUTHORITIES AND SUSPENSION

1.

Either Party reserves the right to deny entry or terminate the stay of any
person entitled to visa exemption under this Agreement if it considers that
person undesirable.

2.

Either Party may temporarily suspend the application of this Agreement
wholly or partially for reasons of national security and public order. Such
suspension shall be promptly notified in advance to the other Party through
the diplomatic channels.

ARTICLE 6
SPECIMEN OF PASSPORT

1.

The Party shall exchange specimens of their valid passports through the
diplomatic channels.

2.

If either Party modifies its passport, it shall introduce to other Party specimen
of its new passports before they are issued.

ARTICLE 7
ENTRY INTO FORCE, DURATION, SETTLEMENT OF DISPUTE AND
AMENDMENT

1

This Agreement shall enter into force thirty (30) days from the day the receipt
of the last notification in which the Parties have informed each other through
diplomatic channels that all requirements for entry into force of the
Agreement as stipulated by their respective national legislation have been
met.

2

This Agreement shall remain in force for a period of five (5) years and may
be renewed for further periods of five (5) years by mutual consent in writing.

3

Any difference or dispute arising out of the implementation of the provision of
the Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation
between the Parties.

4

This Agreement may be amended or revised , if it is deemed necessary, by
mutual consent in writing by the Parties. Such amendment or revision shall
enter into force on such a date as may be determined by the Parties.

IN WITNESS WHEREOF , the undersigned, being duly authorized by their
respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Jakarta on this y!h day of October of the year two thousand and
two in two originals each in the Indonesian, Mongolia a'nd English languages, all
texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the
English text shall prevail.

FOR THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF INDONESIA

FOR THE GOVERNMENT OF
MONGOLIA

Signed

Signed

DJOKO HARDONO
Director General for Protocol and
Consular,
Department of Foreign Affairs

LUVSANDORJ DAWAGIV
Ambassador Extraordinary and
Plenipotentiary of Mongolia to
Indonesia