Aplikasi Pengalihbahasaan Kalimat Bahasa Indonesia ke Bahasa Mandarin.

(1)

ABSTRAK

Dengan adanya aplikasi ini, komputer dapat dimanfaatkan sebagai suatu media untuk melakukan penerjemahan suatu bahasa. Selain mengurangi biaya, dengan penggunaan aplikasi ini diharapkan dapat mempercepat proses penerjemahan, proses penambahan, pengubahan, dan penghapusan kosakata bahasa. Aplikasi ini dapat menangani penerjemahan dalam bentuk kalimat dan kata.

Aplikasi Pengalihbahasaan untuk kalimat Indonesia ke Mandarin ini berbasis Desktop Application dikembangkan dengan menggunakan bahasa pemrograman berorientasi objek C#, untuk media penyimpanan data kosakata yang dibutuhkan menggunakan basis data Microsoft SQL Server 2000. Selain itu untuk alat bantu tulis huruf Mandarin menggunakan Microsoft Pinyin IME 3.0.


(2)

ABSTRACT

With this application, computers can be used as a media to do translate a language. Beside of reducing the cost, using this application hope can make translate process, add, update and delete language vocabulary faster. This application can handle translate word or sentence.

This translate application through Indonesian sentence to Mandarin based on Desktop Application developed using C# object oriented programming language and using Microsoft SQL Server 2000 database server for storing data that is needed by the application. Beside that, the application also using Chinese Editor for help write Chinese word use Microsoft Pinyin IME 3.0.


(3)

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN...Error! Bookmark not defined. KATA PENGANTAR...Error! Bookmark not defined. LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS ...Error! Bookmark not defined. SURAT PERNYATAAN ORISINALITAS KARYA ..Error! Bookmark not defined.

ABSTRAK... v

ABSTRACT ...vi

DAFTAR ISI... vii

DAFTAR GAMBAR ...ix

DAFTAR TABEL... xii

DAFTAR LAMPIRAN...xv BAB I PENDAHULUAN ...Error! Bookmark not defined. I.1 Latar Belakang ...Error! Bookmark not defined. I.2 Perumusan Masalah...Error! Bookmark not defined. I.3 Tujuan...Error! Bookmark not defined. I.4 Batasan Masalah...Error! Bookmark not defined. I.4.1 Batasan Perangkat Keras ...Error! Bookmark not defined. I.4.2 Batasan Perangkat Lunak ...Error! Bookmark not defined. I.4.3 Batasan Aplikasi...Error! Bookmark not defined. I.5 Sistematika Penulisan ...Error! Bookmark not defined. BAB II LANDASAN TEORI ...Error! Bookmark not defined. II.1 Basis Data ...Error! Bookmark not defined.

II.1.1 Entity Relationship Diagram (ERD)Error! Bookmark not defined. II.1.2 Kardinalitas/Derajat Relasi ...Error! Bookmark not defined. II.2 UML (Unified Modelling Language) ...Error! Bookmark not defined. II.2.1 Usecase Diagram ...Error! Bookmark not defined. II.2.2 Activity Diagram...Error! Bookmark not defined. II.2.3 Class Diagram ...Error! Bookmark not defined. II.2.4 Sequence Diagram ...Error! Bookmark not defined. II.3 Pengenalan Hànyǔ Pīnyīn ...Error! Bookmark not defined.

II.3.1 Sekilas tentang Sejarah Hànyǔ PīnyīnError! Bookmark not defined. II.3.2 Komponen Hànyǔ Pīnyīn ...Error! Bookmark not defined.

II.4 Pengenalan Struktur dan Pola Kalimat....Error! Bookmark not defined. II.4.1 Penjelasan Kelas Kata...Error! Bookmark not defined. II.4.2 Pola Kalimat...Error! Bookmark not defined. II.5 NLP (Natural Language Processing)...Error! Bookmark not defined.

II.5.1 Definisi Natural Language ProcessingError! Bookmark not defined. II.5.2 Konsep Penerjemahan Bahasa AlamiError! Bookmark not defined. BAB III ANALISIS DAN PERANCANGAN ...Error! Bookmark not defined.

III.1Analisa Kebutuhan Sistem ...Error! Bookmark not defined. III.1.1 Analisa Basis Data...Error! Bookmark not defined. III.1.2 Analisa UML ...Error! Bookmark not defined. III.2Analisa Proses Penerjemahan ...Error! Bookmark not defined. III.3Desain Antarmuka ...Error! Bookmark not defined. BAB IV HASIL TERCAPAI ...Error! Bookmark not defined. IV.1Tampilan Tabel...Error! Bookmark not defined. IV.2Tampilan Aplikasi ...Error! Bookmark not defined.


(4)

IV.2.1 Tampilan Form Utama ...Error! Bookmark not defined. IV.2.2 Tampilan Form Penerjemahan .Error! Bookmark not defined. IV.2.3 Tampilan Form Kamus ...Error! Bookmark not defined. IV.2.4 Tampilan Form Modifikasi KamusError! Bookmark not defined. BAB V EVALUASI ...Error! Bookmark not defined.

V.1 Rencana Pengujian Sistem TerimplementasiError! Bookmark not defined. V.1.1 Test Case Aplikasi ...Error! Bookmark not defined. V.1.2 Test Case Kuisioner ...Error! Bookmark not defined. V.2 Perjalanan Metodologi Penelitian ...Error! Bookmark not defined. V.2.1 Black Box...Error! Bookmark not defined. V.2.2 Wawancara Dengan Target AplikasiError! Bookmark not defined. V.2.3 Ulasan Hasil Evaluasi ...Error! Bookmark not defined. V.2.4 Keunggulan dan Kelemahan ....Error! Bookmark not defined. BAB VI PENUTUP ...Error! Bookmark not defined. VI.1Kesimpulan...Error! Bookmark not defined. VI.2Saran-saran...Error! Bookmark not defined. DAFTAR PUSTAKA ...Error! Bookmark not defined.


(5)

DAFTAR GAMBAR

Gambar II-1 Entitas...Error! Bookmark not defined. Gambar II-2 Atribut ...Error! Bookmark not defined. Gambar II-3 Relationship ...Error! Bookmark not defined. Gambar II-4 Kardinalitas One to One...Error! Bookmark not defined. Gambar II-5 Kardinalitas One to Many...Error! Bookmark not defined. Gambar II-6 Kardinalitas Many to Many...Error! Bookmark not defined. Gambar II-7 System Boundary...Error! Bookmark not defined. Gambar II-8 Actor ...Error! Bookmark not defined. Gambar II-9 Use Cases ...Error! Bookmark not defined. Gambar II-10 Associations...Error! Bookmark not defined. Gambar II-11 Komponen Pemrosesan Bahasa AlamiError! Bookmark

not defined.

Gambar III-1 ER Diagram Kamus Indonesia-MandarnError! Bookmark not defined.

Gambar III-2 Desain Tabel Kamus...Error! Bookmark not defined. Gambar III-3 Struktur Tabel Indonesia...Error! Bookmark not defined. Gambar III-4 Struktur Tabel Mandarin ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-5 Struktur Tabel Terjemahan ....Error! Bookmark not defined. Gambar III-6 Use Case Transtool IM ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-7 Activity dan Sequence Diagram Mencari Kosakata ...Error!

Bookmark not defined.

Gambar III-8 Activity dan Sequence Diagram Penambahan Kosakata ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-9 Activity dan Sequence Diagram Mengubah Kosakata ..Error!

Bookmark not defined.

Gambar III-10 Activity dan Sequence Diagram Menghapus Kosakata ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-11 Activity dan Sequence Diagram Penerjemahan Kosakata


(6)

Gambar III-12 Activity dan Sequence Diagram Periksa Kosakata ...Error! Bookmark not defined.

Gambar III-13 Activity dan Sequence Diagram Pecah Kalimat ...Error! Bookmark not defined.

Gambar III-14 Activity dan Sequence Melihat BantuanError! Bookmark not defined.

Gambar III-15 Class Diagram IM Transtool Error! Bookmark not defined. Gambar III-16 Class TICTool ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-17 Class PenerjemahanForm ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-18 Class Kalimat ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-19 Class PolaKalimat...Error! Bookmark not defined. Gambar III-20 Class KamusForm ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-21 Class ModifikasiForm...Error! Bookmark not defined. Gambar III-22 Class MKIndonesia ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-23 Class MKMandarin...Error! Bookmark not defined. Gambar III-24 Class MKTerjemahan ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-25 Class PedomanForm ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-26 Class IsiPedoman ...Error! Bookmark not defined. Gambar III-27 Proses Pengecekkan KalimatError! Bookmark not

defined.

Gambar III-28 Daftar Token Proses Pemecahan KalimatError! Bookmark not defined.

Gambar III-29 Pencocokkan Kata (Proses Penerjemahan) ...Error! Bookmark not defined.

Gambar III-30 Pencocokkan Pola Kalimat ..Error! Bookmark not defined. Gambar III-31 Desain Antarmuka Form UtamaError! Bookmark not

defined.

Gambar III-32 Desain Antarmuka Penerjemah Per-kataError! Bookmark not defined.

Gambar III-33 Desain Antarmuka Penerjemah Per-kalimat ...Error! Bookmark not defined.


(7)

Gambar III-35 Desain Antarmuka Modifikasi KamusError! Bookmark not defined.

Gambar IV-1 Screenshot Tabel Indonesia ..Error! Bookmark not defined. Gambar IV-2 Screenshot Tabel Mandarin ..Error! Bookmark not defined. Gambar IV-3 Screenshot Tabel TerjemahanError! Bookmark not

defined.

Gambar IV-4 Tampilan Form Penerjemah ..Error! Bookmark not defined. Gambar IV-5 Tampilan Form PenerjemahanError! Bookmark not

defined.

Gambar IV-6 Tampilan Form Kamus ...Error! Bookmark not defined. Gambar IV-7 Tampilan Form Modifikasi ...Error! Bookmark not defined.


(8)

DAFTAR TABEL

Tabel II-1 Komponen Activity Diagram...Error! Bookmark not defined. Tabel II-2 Sequence Diagram Header ElementsError! Bookmark not

defined.

Tabel II-3 Sequence Diagram Body ElementsError! Bookmark not defined.

Tabel II-4 Perbandingan Abjad Indonesia dan Hànyǔ Pīnyīn...Error! Bookmark not defined.

Tabel II-5 Kelompok Suara ...Error! Bookmark not defined. Tabel II-6 Konsonan...Error! Bookmark not defined. Tabel II-7 Vokal...Error! Bookmark not defined. Tabel II-8 Tanda Nada ...Error! Bookmark not defined. Tabel II-9 Tanda Nada pada Aplikasi...Error! Bookmark not defined. Tabel II-10 Tanda Nada pada Aplikasi...Error! Bookmark not defined. Tabel II-11 Kelas Kata ...Error! Bookmark not defined. Tabel II-12 Tipe Kalimat Dasar ...Error! Bookmark not defined. Tabel II-13 Pola-pola Kalimat Mandarin...Error! Bookmark not defined. Tabel III-1 Keterangan Fungsi-Fungsi KelasError! Bookmark not

defined.

Tabel V-26 Rekap Kuisioner ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-1 Hasil Evaluasi Black Box Penerjemahan per Kalimat...Error!

Bookmark not defined.

Tabel V-2 Hasil Evaluasi Black Box Penerjemahan per Kata ...Error! Bookmark not defined.

Tabel V-3 Hasil Evaluasi Black Box Pencarian Kosakata Berdasarkan Indonesia ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-4 Hasil Evaluasi Black Box Pencarian Kosakata Berdasarkan

Hanzi...Error! Bookmark not defined. Tabel V-5 Hasil Evaluasi Black Box Pencarian Kosakata Berdasarkan


(9)

Tabel V-6 Hasil Evaluasi Black Box Penambahan Kosakata ...Error! Bookmark not defined.

Tabel V-7 Hasil Evaluasi Black Box Pengubahan Kosakata ...Error! Bookmark not defined.

Tabel V-8 Hasil Evaluasi Black Box Penghapusan Kosakata ...Error! Bookmark not defined.

Tabel V-9 Hasil Evaluasi Kuisioner Desain Tampilan Aplikasi Tingkat Expert ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-10 Hasil Evaluasi Kuisioner Penggunaan Aplikasi Tingkat Expert

...Error! Bookmark not defined. Tabel V-11 Hasil Evaluasi Kuisioner Kelengkapan Fitur Tingkat Expert

...Error! Bookmark not defined. Tabel V-12 Hasil Evaluasi Kuisioner Penambahan Kosakata Tingkat

Expert ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-13 Hasil Evaluasi Kuisioner Pengubahan Kosakata Tingkat Expert

...Error! Bookmark not defined. Tabel V-14 Hasil Evaluasi Kuisioner Penghapusan Kosakata Tingkat

Expert ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-15 Hasil Evaluasi Kuisioner Kelengkapan Kosakata Tingkat

Expert ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-16 Hasil Evaluasi Kuisioner Penerjemahan per Kalimat Tingkat

Expert ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-17 Hasil Evaluasi Kuisioner Penerjemahan per Kata Tingkat

Expert ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-18 Hasil Evaluasi Kuisioner Desain Tampilan Aplikasi Tingkat

Novice ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-19 Hasil Evaluasi Kuisioner Penggunaan Aplikasi Tingkat Novice

...Error! Bookmark not defined. Tabel V-20 Hasil Evaluasi Kuisioner Kelengkapan Fitur Aplikasi Tingkat

Novice ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-21 Hasil Evaluasi Kuisioner Penambahan Kosakata Tingkat


(10)

Tabel V-22 Hasil Evaluasi Kuisioner Pengubahan Kosakata Tingkat Novice ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-23 Hasil Evaluasi Kuisioner Pengapusan Kosakata Tingkat

Novice ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-24 Hasil Evaluasi Kuisioner Penerjemahan per Kalimat Tingkat

Novice ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-25 Hasil Evaluasi Kuisioner Penerjemahan per Kata Tingkat

Novice ...Error! Bookmark not defined. Tabel V-27 Presentase Evaluasi Pengguna NoviceError! Bookmark not

defined.

Tabel V-28 Contoh-contoh Kata Bermakna GandaError! Bookmark not defined.


(11)

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran A Kuesioner ...A-1 Lampiran B Instalasi ...B-1 Lampiran C Riwayat Hidup / CV Penulis ... C-1


(12)

(13)

BAB I

PENDAHULUAN

I.1

Latar Belakang

Menerjemahkan suatu bahasa adalah hal yang mudah apabila seseorang telah menguasainya, tetapi berbeda halnya apabila seseorang tersebut tidak menguasainya. Kamus merupakan jalan keluar satu-satunya apabila seseorang mengalami kesulitan dalam menerjemahkan suatu bahasa.

Tetapi jika diamati seksama, penggunaan kamus sebagai media penerjemahan dirasakan masih memiliki kelemahan. Kelemahan yang paling mendasar, yaitu penerjemahan yang dapat dilakukan per kata. Hal ini tentunya menyulitkan apabila terdapat satu kalimat yang ingin diterjemahkan. Selain itu bila terdapat perubahan atau penambahan kosakata pada kamus maka harus dikeluarkan kamus edisi pembaharuan. Hal tersebut mengakibatkan pengeluaran biaya menjadi lebih besar untuk membeli kamus edisi pembaharuan tersebut. Oleh karena itu akan sangat membantu apabila dibuat suatu aplikasi yang dapat menerjemahkan bahasa per kalimat.

I.2

Perumusan Masalah

Masalah yang akan dibahas dalam pengembangan aplikasi ini dapat dirumuskan sebagai berikut:

1. Bagaimana membuat aplikasi untuk menerjemahkan kata maupun kalimat bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin dalam bentuk huruf atau hànzì (汉字) (simbol ˋ merupakan tanda baca)?

2. Bagaimana membuat aplikasi untuk menerjemahkan kata maupun kalimat bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin dalam bentuk alfabet atau lebih dikenal dengan fonetik hànyǔ pīnyīn (汉语拼音) (simbol

ˇ


(14)

I-2

3. Bagaimana membuat aplikasi menambah, menghapus, dan mengubah kosakata bahasa Indonesia atau bahasa Mandarin?

I.3

Tujuan

Tujuan dari tugas akhir ini adalah:

1. Membuat dan mengimplementasikan aplikasi untuk menerjemahkan kata maupun kalimat bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin dalam bentuk huruf atau 汉字 (cara pembacaan: hànzì).

2. Membuat dan mengimplementasikan aplikasi untuk menerjemahkan kata maupun kalimat bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin dalam bentuk alphabet atau 汉语拼音 (cara pembacaan: hànyǔ pīnyīn).

3. Membuat dan mengimplementasikan aplikasi untuk menambah, menghapus, mengubah kosakata bahasa Indonesia atau bahasa Mandarin.

I.4

Batasan Masalah

Dengan adanya keterbatasan waktu dan biaya, maka dilakukan pembatasan masalah dalam pengembangan aplikasi ini:

I.4.1 Batasan Perangkat Keras

Aplikasi ini akan dikembangkan dalam bentuk Desktop

Application, yang akan berjalan pada sebuah komputer. Komputer yang

digunakan untuk menjalankan aplikasi sebaiknya memiliki spesifikasi minimal sebagai berikut:

1. Processor setara Intel Pentium III 1 GHz (disarankan 1,6 GHz). 2. Memori 256 MB (disarankan 512 MB).

3. Penyimpanan dengan minimal ruang 2 GB (disarankan 3 GB).

I.4.2 Batasan Perangkat Lunak

Untuk pemakaiannya, aplikasi ini membutuhkan perangkat lunak pendukung yaitu:


(15)

I-3

2. Microsoft .Net Framework 2.0 3. Microsoft SQL Server 2000/2005 4. Microsoft Pinyin IME 3.0

I.4.3 Batasan Aplikasi

Untuk pengembangan aplikasi ini, dikarenakan cakupannya terlalu luas maka ditetapkan batasan-batasan sebagai berikut:

1. Aplikasi difokuskan pada penerjemahan per kata dan per kalimat (kalimat yang diterapkan menggunakan kalimat dasar atau sederhana dan merupakan kalimat aktif dengan pola SPOK yang mana tidak terdapat anak kalimat).

2. Fungsi kalimat seperti subjek, predikat, objek, keterangan atau pelengkap pada kalimat yang akan diterjemahkan hanya boleh ada satu untuk setiap fungsi kalimat.

3. Jenis kelas kata yang digunakan dalam aplikasi ini hanya terdiri dari 26 jenis kelas kata (seperti yang tertera pada sub bab II.4.1).

4. Untuk kata bilangan (seperti contoh berikut ini: 1000000), jumlah bilangan yang dapat diterjemahkan hanya tujuh digit dan merupakan bilangan bulat.

5. Pada saat pengembangan aplikasi kosakata yang digunakan sebanyak 2000 kata.

6. Aplikasi tidak dapat menangani dan mengenali tanda baca.

7. Aplikasi tidak dapat mengatasi pemilihan dan penggunaan kata terjemahan yang benar, apabila terdapat kata yang sama pada saat proses penerjemahan (untuk pemilihan dan penggunaan kata yang sama aplikasi akan mengambil kata yang paling atas dari urutan kata yang sama). Contoh:

Contoh Kata Terjemahan Keluaran

Jalan •

• 路

8. Pola kalimat yang dimiliki aplikasi terbatas jumlahnya, sehingga jika terdapat satu kalimat yang mana polanya tidak ada maka aplikasi


(16)

I-4

akan menampilkan hasil terjemahan berdasarkan pola kalimat yang dimasukkan.

9. Bila dalam penerjemahan terdapat kata yang tidak dapat diterjemahkan, maka aplikasi akan menampilkan kembali kata yang dimasukkan tersebut dan untuk pola kalimatnya aplikasi akan menampilkan seperti pola kalimat yang dimasukkan (tidak akan melakukan penyusunan pola kalimat).

10. Untuk pengenalan dan penyusunan kalimat yang menggunakan tanda baca (seperti: ?, !, “, ‘, , , .), aplikasi belum dapat melakukannya dengan baik.

11. Aplikasi tidak dapat mengatasi pemilihan dan penggunaan pola kalimat yang berbeda untuk kelas kata yang sama, apabila terdapat pola kalimat yang berbeda tetapi kelas kata sama pada saat proses penerjemahan (untuk pemilihan dan penggunaan pola kalimat yang berbeda tetapi kelas kata sama, aplikasi akan mengambil pola yang paling atas dari urutan pola tesebut). Contoh:

Pola Hasil

Terjemahan Aturan Pola Keluaran

n v • v n

• n v v n

12. Pada mode penerjemahan kata, aplikasi membedakan kata atau kalimat hanya berdasarkan spasi. Jadi jika setelah spasi terdapat kata maka aplikasi akan menganggap bahwa yang dimasukkan tersebut kalimat. Contoh:

Masukkan: mungkin s Æ Keluaran: kalimat Masukkan: mungkin Æ Keluaran: kata

I.5

Sistematika Penulisan

Bab I Pendahuluan, bab ini menjelaskan latar belakang masalah,

perumusan masalah, tujuan, pembatasan masalah, dan sistematika penulisan.


(17)

I-5

Bab II Landasan Teori, bab ini akan memuat teori-teori dan studi

pustaka yang digunakan untuk menunjang dalam pengembangan dan pemakaian aplikasi.

Bab III Analisis dan Perancangan, bab ini akan menjelaskan

mengenai analisa dan desain yang akan digunakan dalam pengembangan aplikasi. Hal-hal yang akan dijelaskan pada bab ini antara lain adalah desain basis data dan analisa UML.

Bab IV Hasil Tercapai, akan menjelaskan mengenai tampilan dan

fungsi dari aplikasi yang dikembangkan. Pada bab ini juga akan dijelaskan potongan-potongan kode program yang merupakan fungsi penting pada aplikasi.

Bab V Evaluasi, akan menjelaskan mengenai pengujian yang

dilakukan pada aplikasi yang dikembangkan. Hal-hal yang akan dijelaskan pada bab ini adalah mengenai metode pengujian yang dilakukan, juga hasil pengujian tersebut.

Bab VI Penutup, merupakan bab terakhir dari laporan ini. Bab ini akan

berisi pembahasan dari evaluasi sistem, kesimpulan yang didapat dari pengembangan aplikasi serta saran-saran pengembangan terhadap aplikasi ini.


(18)

BAB VI PENUTUP

VI.1

Kesimpulan

Dari pengembangan aplikasi ini, setelah melakukan evaluasi dapat ditarik kesimpulan terhadap tujuan sebagaimana tertulis pada Bab I, sebagai berikut:

1. Aplikasi telah dapat menerjemahkan kata dan kalimat ke dalam huruf Hanzi dengan cukup baik, walaupun terkadang untuk penerjemahan kalimat pola yang dihasilkan masih memiliki banyak kekurangan tetapi sudah dapat mendekati makna aslinya. Untuk menerjemahkan kalimat ke dalam huruf Hanzi aplikasi menggunakan pencocokkan pola kelas kata yang dimiliki setiap kata. Sedangkan untuk penerjemahan kata ke dalam huruf Hanzi aplikasi mencocokkan kata.

2. Aplikasi telah dapat menerjemahkan kata dan kalimat ke dalam huruf Hanyu Pinyin dengan cukup baik, walaupun terkadang untuk penerjemahan kalimat pola yang dihasilkan masih memiliki banyak kekurangan tetapi sudah dapat mendekati makna aslinya. Untuk menerjemahkan kalimat ke dalam huruf Hanyu Pinyin aplikasi menggunakan pencocokkan pola kelas kata yang dimiliki setiap kata. Sedangkan untuk penerjemahan kata ke dalam huruf Hanyu Pinyin aplikasi mencocokkan kata.

3. Aplikasi penambahan, pengubahan, dan penghapusan dapat dilakukan dengan baik. Untuk melakukan penambahan, pengubahan atau penghapusan kosakata dibuat satu form tersendiri, guna untuk memudahkan melakukan modifikasi.

VI.2

Saran-saran

Saran-saran yang telah didapat, mengenai aplikasi yang telah dikembangkan ini antara lain adalah:


(19)

VI-95

1. Menambah mode suara pada penerjemahan, agar pengguna dapat mengerti bagaimana cara membaca huruf-huruf Mandarin tersebut. 2. Tanda nada untuk pembacaan huruf Mandarin dengan menggunakan

alfabet (Hànyǔ Pīnyīn) tidak menggunakan angka, melainkan menggunakan simbol tanda nada yang telah ada.

3. Untuk proses penerjemahan kalimat sederhana kelas kata lebih spesifik untuk mengatasi kata-kata yang memiliki arti atau makna yang sama.

4. Proses pemecahan kalimat bukan berdasarkan perkata, melainkan huruf.

5. Pola untuk penerjemahan per kalimat masih dibutuhkan perbaikan. 6. Apabila di perlukan maka data-data lain (seperti: fungsi kata ataupun

keterangan penderita) ditambahkan untuk setiap kata, sehingga hasil penerjemahan lebih tepat.


(20)

DAFTAR PUSTAKA

• [Rol 03] Russ Rolfe (2003), “What is an IME (Input Method Editor) and

how do I use it?”, http://www.microsoft.com/globaldev/handson/user/IME_Paper.mspx.

• [Eng 02-07] Robert Y.Eng (2002-2007), “Installing East Asian

Language Support Under Windows XP”, http://newton.uor.edu/Departments&Programs/AsianStudiesDept/Lang uage/asianlanguageinstallation_XP.html.

• [Eng 02] Robert Y.Eng (2002), “Writing Chinese Under Windows 2000

Professional/XP”, http://www.white-clouds.com/iclc/cliej/cl16eng-writechinese.html.

• [Den 97] Paul Andrew Denisowski (2007), “CC-CEDICT download”,

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cedict.

• [Per] PT. Arwomakmur Perkasa, “Belajar Belajar Hànyǔ Pīnyīn”, SEC,

Jakarta.

• [Wil 06] Wilting (2006), “Kamus Indonesia-Inggris-Tionghoa”, PT

Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.

• [Wil 07] Wilting (2007), “English-Indonesian-Chinese Dictionary”, PT

Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.

• [Rah 05] Ariesa Rahardjo (2005), “Mengenal UML (Unified Modelling

Language)”, www.sony-ak.com/articles/5/uml_introduction.php.

• [Pra 06] Harmi Prasetyo (2006), “Pengantar Unified Modelling

Language (UML)”, http://harmiprasetyo.wordpress.com/page/2/.

• [Roh 07] U.Abd Rohim (2007), “Unified Modelling Language (UML)”,

http://www.arsys.5gbfree.com/Files/RPL-9-Unified%20language.pdf.

• [Uta Har 07] Ema Utami dan Sri Hartati (2007), “Pendekatan Metode

Rule Based Dalam Mengalihbahasakan Teks Bahasa Inggris ke Teks Bahasa Indonesia”, http://www.petra.ac.id/~puslit/journals/request.php?PublishedID=INF0 7080106.


(21)

xiii

• [陈夜宁 王淑美 卢翠英 99], chěn yè níng, wa2ng shu mei2, lu2 cui1

ying1 (1999), “实用视听华语 shí yòng shì tīng huá yǔ”, 正中书局, 台北.

• [Sut 05] Ario Sutomo (2005), “Beberapa Tools Pemodelan Data dan

Proses”, http://www.sony-ak.com/articles/4/data_modeling_tools.php.

• [Sof 05-07] Effexis Software (2005-2007), “UML Sequence Diagram

Tutorial”, http://www.sequencediagrameditor.com/uml/sequence-diagram.htm.


(1)

I-4

akan menampilkan hasil terjemahan berdasarkan pola kalimat yang dimasukkan.

9. Bila dalam penerjemahan terdapat kata yang tidak dapat diterjemahkan, maka aplikasi akan menampilkan kembali kata yang dimasukkan tersebut dan untuk pola kalimatnya aplikasi akan menampilkan seperti pola kalimat yang dimasukkan (tidak akan melakukan penyusunan pola kalimat).

10. Untuk pengenalan dan penyusunan kalimat yang menggunakan tanda baca (seperti: ?, !, “, ‘, , , .), aplikasi belum dapat melakukannya dengan baik.

11. Aplikasi tidak dapat mengatasi pemilihan dan penggunaan pola kalimat yang berbeda untuk kelas kata yang sama, apabila terdapat pola kalimat yang berbeda tetapi kelas kata sama pada saat proses penerjemahan (untuk pemilihan dan penggunaan pola kalimat yang berbeda tetapi kelas kata sama, aplikasi akan mengambil pola yang paling atas dari urutan pola tesebut). Contoh:

Pola Hasil

Terjemahan Aturan Pola Keluaran

n v • v n

• n v v n

12. Pada mode penerjemahan kata, aplikasi membedakan kata atau kalimat hanya berdasarkan spasi. Jadi jika setelah spasi terdapat kata maka aplikasi akan menganggap bahwa yang dimasukkan tersebut kalimat. Contoh:

Masukkan: mungkin s Æ Keluaran: kalimat Masukkan: mungkin Æ Keluaran: kata

I.5

Sistematika Penulisan

Bab I Pendahuluan, bab ini menjelaskan latar belakang masalah, perumusan masalah, tujuan, pembatasan masalah, dan sistematika penulisan.


(2)

I-5

Bab II Landasan Teori, bab ini akan memuat teori-teori dan studi pustaka yang digunakan untuk menunjang dalam pengembangan dan pemakaian aplikasi.

Bab III Analisis dan Perancangan, bab ini akan menjelaskan mengenai analisa dan desain yang akan digunakan dalam pengembangan aplikasi. Hal-hal yang akan dijelaskan pada bab ini antara lain adalah desain basis data dan analisa UML.

Bab IV Hasil Tercapai, akan menjelaskan mengenai tampilan dan fungsi dari aplikasi yang dikembangkan. Pada bab ini juga akan dijelaskan potongan-potongan kode program yang merupakan fungsi penting pada aplikasi.

Bab V Evaluasi, akan menjelaskan mengenai pengujian yang dilakukan pada aplikasi yang dikembangkan. Hal-hal yang akan dijelaskan pada bab ini adalah mengenai metode pengujian yang dilakukan, juga hasil pengujian tersebut.

Bab VI Penutup, merupakan bab terakhir dari laporan ini. Bab ini akan berisi pembahasan dari evaluasi sistem, kesimpulan yang didapat dari pengembangan aplikasi serta saran-saran pengembangan terhadap aplikasi ini.


(3)

BAB VI PENUTUP

VI.1

Kesimpulan

Dari pengembangan aplikasi ini, setelah melakukan evaluasi dapat ditarik kesimpulan terhadap tujuan sebagaimana tertulis pada Bab I, sebagai berikut:

1. Aplikasi telah dapat menerjemahkan kata dan kalimat ke dalam huruf Hanzi dengan cukup baik, walaupun terkadang untuk penerjemahan kalimat pola yang dihasilkan masih memiliki banyak kekurangan tetapi sudah dapat mendekati makna aslinya. Untuk menerjemahkan kalimat ke dalam huruf Hanzi aplikasi menggunakan pencocokkan pola kelas kata yang dimiliki setiap kata. Sedangkan untuk penerjemahan kata ke dalam huruf Hanzi aplikasi mencocokkan kata.

2. Aplikasi telah dapat menerjemahkan kata dan kalimat ke dalam huruf Hanyu Pinyin dengan cukup baik, walaupun terkadang untuk penerjemahan kalimat pola yang dihasilkan masih memiliki banyak kekurangan tetapi sudah dapat mendekati makna aslinya. Untuk menerjemahkan kalimat ke dalam huruf Hanyu Pinyin aplikasi menggunakan pencocokkan pola kelas kata yang dimiliki setiap kata. Sedangkan untuk penerjemahan kata ke dalam huruf Hanyu Pinyin aplikasi mencocokkan kata.

3. Aplikasi penambahan, pengubahan, dan penghapusan dapat dilakukan dengan baik. Untuk melakukan penambahan, pengubahan atau penghapusan kosakata dibuat satu form tersendiri, guna untuk memudahkan melakukan modifikasi.

VI.2

Saran-saran

Saran-saran yang telah didapat, mengenai aplikasi yang telah dikembangkan ini antara lain adalah:

Universitas Kristen Maranatha


(4)

VI-95

1. Menambah mode suara pada penerjemahan, agar pengguna dapat mengerti bagaimana cara membaca huruf-huruf Mandarin tersebut. 2. Tanda nada untuk pembacaan huruf Mandarin dengan menggunakan

alfabet (Hànyǔ Pīnyīn) tidak menggunakan angka, melainkan menggunakan simbol tanda nada yang telah ada.

3. Untuk proses penerjemahan kalimat sederhana kelas kata lebih spesifik untuk mengatasi kata-kata yang memiliki arti atau makna yang sama.

4. Proses pemecahan kalimat bukan berdasarkan perkata, melainkan huruf.

5. Pola untuk penerjemahan per kalimat masih dibutuhkan perbaikan. 6. Apabila di perlukan maka data-data lain (seperti: fungsi kata ataupun

keterangan penderita) ditambahkan untuk setiap kata, sehingga hasil penerjemahan lebih tepat.


(5)

DAFTAR PUSTAKA

• [Rol 03] Russ Rolfe (2003), “What is an IME (Input Method Editor) and how do I use it?”, http://www.microsoft.com/globaldev/handson/user/IME_Paper.mspx. • [Eng 02-07] Robert Y.Eng (2002-2007), “Installing East Asian

Language Support Under Windows XP”, http://newton.uor.edu/Departments&Programs/AsianStudiesDept/Lang uage/asianlanguageinstallation_XP.html.

• [Eng 02] Robert Y.Eng (2002), “Writing Chinese Under Windows 2000 Professional/XP”, http://www.white-clouds.com/iclc/cliej/cl16eng-writechinese.html.

• [Den 97] Paul Andrew Denisowski (2007), “CC-CEDICT download”, http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cedict.

• [Per] PT. Arwomakmur Perkasa, “Belajar Belajar Hànyǔ Pīnyīn”, SEC, Jakarta.

• [Wil 06] Wilting (2006), “Kamus Indonesia-Inggris-Tionghoa”, PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.

• [Wil 07] Wilting (2007), “English-Indonesian-Chinese Dictionary”, PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta.

• [Rah 05] Ariesa Rahardjo (2005), “Mengenal UML (Unified Modelling Language)”, www.sony-ak.com/articles/5/uml_introduction.php.

• [Pra 06] Harmi Prasetyo (2006), “Pengantar Unified Modelling Language (UML)”, http://harmiprasetyo.wordpress.com/page/2/.

• [Roh 07] U.Abd Rohim (2007), “Unified Modelling Language (UML)”, http://www.arsys.5gbfree.com/Files/RPL-9-Unified%20language.pdf. • [Uta Har 07] Ema Utami dan Sri Hartati (2007), “Pendekatan Metode

Rule Based Dalam Mengalihbahasakan Teks Bahasa Inggris ke Teks Bahasa Indonesia”, http://www.petra.ac.id/~puslit/journals/request.php?PublishedID=INF0 7080106.

Universitas Kristen Maranatha


(6)

xiii

• [陈夜宁 王淑美 卢翠英 99], chěn yè níng, wa2ng shu mei2, lu2 cui1 ying1 (1999), “实用视听华语 shí yòng shì tīng huá yǔ”, 正中书局, 台北. • [Sut 05] Ario Sutomo (2005), “Beberapa Tools Pemodelan Data dan

Proses”, http://www.sony-ak.com/articles/4/data_modeling_tools.php. • [Sof 05-07] Effexis Software (2005-2007), “UML Sequence Diagram

Tutorial”, http://www.sequencediagrameditor.com/uml/sequence-diagram.htm.