Analisis Kontrastif Penggunaan Adverbial Dalam Kalimat Bahasa Mandarin Dengan Bahasa Indonesia
苏
北
大
学
中文系本科生毕业论文
题
学生姓名
林幼莉
学
号
090710010
指导教师
沈咪
学
院
华文学院
学
系
第一章
引言 ... 1
中文系
提交日期
答辩日期
目
摘要 ... iii
(2)
1.2
研究目的
... 2
1.3
研究状
... 2
1.4
研究方法
... 4
第二章
状分析 ... 5
2.1
状概述
... 5
2.2
状位于句首
... 5
2.3
状位于句中
... 8
第三章
印尼状分析 ... 14
3.1
印尼状概述
... 14
3.2
印尼中位置比固定的状
... 14
3.2.1
状位于句首
... 14
3.2.2
状位于句中
... 15
3.2.3
状位于句末
... 20
3.3
印尼中位置比自由的状
... 21
第四章
和印尼状位置比分析 ... 25
4.1
相同点
... 25
(3)
第五章
... 27
注 ... 29
参考文献
... 29
摘要
本篇文和印尼的状位置行了比分析,根
据状特征主要比分析了状和印尼状各自在句
中的位置。最后和印尼的状位置有一些相同的地方
(4)
,也有几个不同的地方,比如状代表的意相同,但是其位置
就不同,例如:所状的位置是在句首的,而印尼所
状的位置是在句末的。本篇文可以与印尼状位置
的言学提供充知并以后研究者作参考。
关:状位置;;印尼;比分析
第一章
引言
1.1
研究背景
世界上任何言都具有自身的法,和印尼也不
例外。和印尼,两种言的法有一些同异点。但是,
在法方面它又具有自身的独特性,例如印尼的句法比
(5)
的灵活些。因此学两种言的学生,在句法上遇到困或
者出并不是偶然的。作者在学程当中,大部
分的学生在完成造句和写作文往往出法,特是在使
用状的句子中。
作者在学程当中,多学生在完成造句和写
作文往往出法,特是在使用、状的句子中。
印尼中副(
adverb
)与状(
adjunct
)的概念常常会被混淆
。副上跟状不一,
Sneddon
道:“状是告知某一
事件比如地方、、率和状的子句成分。状可以是
、介短或其他型的短。状常常叫做副,然在里
的副限制在状性状
①。”从而可以起来副是可以
作状的,然而状是修的句子成分之一。所以里
作者以副作
adverb
及以状作
adjunct
。中状可以从两个
方面理解。从短方面,状是修和形容的。而在
句子中,状是修的句子成分。
序是言型学研究的重要。、印尼状
序是体言共性的跨言事。多状的序受到
用、、构、音等因素的制。印尼多状的序基
本遵循从小到大、句子构等原。由于两种言的复性,有
候学者不太了解多状的序原。本文想状位
置比分析作研究象。
(6)
1.2
研究目的
状在言特是和印尼的研究上具有非常重要的
价。研究了状作用,可以改善言交能力以及促怎建
立完整的句子。状也是理言学构建法体系的一种需要,
并且是表主性的重要句法手段之一。
由于或者印尼里状位置的同异点没有深刻地理
解,因此可能生多种。也是作者本的原因。作
者希望通篇文可以所有学或印尼的学者,特
是北大学人文学院中文系的大学生得状提供帮助,
避免状在和印尼句子里的运用。另外篇文可
以充与印尼句子里状位置的言学知并以后其他
研究者作参考。
1.3
研究状
状和印尼状的研究。
李杰(
2007
)《代的状和静状及其句法
特征》描述状在句中只能位于句首或句中核心前
。而静状的位置自由些因在造成句子的程中充当句子成
分没有限制。
李杰(
2008
)《代状的多角度研究》跟句末
(7)
有足的、句法理据的。但是状是容易虚化的句法位置,
角度看状的成是不固定的。
潘国英(
2010
)《代状序研究》明状的分
在各种言比之都是非此即彼具有相同点和不同点。因
言境的不同,而体出不同的特征和用法,从而直接地
影响到它的序位置。
玲(
2010
)《、印尼限定性与描写性状比
研究》解和印尼的一些比如形容、名等可以作
状。状分状包括所状、状、率状
、程度状、范状、方式短等;多状包括加关系、
并列关系等。
郭中(
2012
)《多状共的序自由度及其解
》述当多状共,各状在句中出的序是有律
的,而且其在句中能不能前后移也不一。
郁(
2010
)《代印尼法》述印尼状的
法比自由灵活得多,但是有它自己的律。印尼状
法比自由的,即可以放在中心前,也可以放在中心后。有
的状只能放在中心前的,有的也只能放在中心后的。
Yi
Ying
(
2011
)《和印尼状性与功能的比》述
状一般可以放在句首、句中或者句尾,跟印尼状不一只
能放在句首或者句中。
(8)
作者以上文的研究中有没有被提及,就是
和印尼中状位置的比分析。因此通次分析作者想把
与印尼状尤其是在句中位置方面的同异行更多地研究
。
1.4
研究方法
本文主要采用描述分析和比分析相合。数据收集技
使用library research,就是收集关于印状的或文。
第二章
状分析
(9)
状是中构及其功能型都相当丰富复的一
种句法成分。在句子中,状是部分中的修成分。从句法
功能的特征来看,状是重在体方式与情两个方面。
在法中,状具有独特性,就是只能放在的前
面。也被其最主要的法功能(作和形容的修
)。因此,潘国英(
2010
)根据状特征解代
状位置分成两大:位于句首的状和位于句中的状
②。
2.2
状位于句首
1)
表示关意(句外接的关意),具有功
能和篇章功能。状主要由(主要有“才”、
“更”、“”、“就”、“也”、“又”、“越”、
“再”等)、插入和气副来表达。
如:于,我到达了山。
于是他就离开了。
2)
表示关涉意,明作行的所涉及的有关人或事物
,具有功能。状主要由介短(主要介
有“关于”、“于”、“于……来”等)来表达。
如:关于件事,他不太清楚。
(10)
3)
表示价意(主体的价),明的点
与度,是句子的命外成分。状主要由气副
和插入来表达。
如:也他不回来了。
可能他不来了。
4)
表示境意,包括:
a)
表示条件意,明生或作行的条
件、前提和形。状常常由“在……下”介
短来表达。
如:在大家的帮助下,他步很快。
在他的下,个国家有了快 展。
b)
表示因由意,明事件或作生的原因和
目的。状常常由介短(主要介有“
”、“了”、“因”、“由于”等)来表达。
如:因的关系,工作置。
了省
c)
表示依凭意,明事件生的依据、凭借、
参照准、基等。状由介短(主要介
(11)
有“按照”、“根据”、“基于”、“凭”、“
依照”等)来表达。
如:按老的念,婚要先定的。
根据老的告,我必努力学。
d)
表示范意(境范),明事件生或
作行的境范。状由“在……内
/
中
/
里
”介短来表达。
如:在六国之中,国和楚国是两个大国。
在青年里,我要会掌握好机会。
5)
表示意(点和段),是句子的命外成分
。状主要由名和“在……的候”等介
短来表达。
如:明天我回来。
上个星期爸爸去雅加达。
6)
表示所,明空和方位意。状由方位短
和“在
+
方位短”来表达。
如:在黄河岸,我看到了多夫。
在美国他遇到了他的弟弟。
(12)
1)
句外接的关状,特是气副和插入具有
价和关功能:出在句首,关功能然而有
折意味;出在句中主后,价功能然而表达
人的主度。
如:
各人有各的。当然,也有各的利。(关功能
)
各人有各的。学生当然
2)
主体的价状,除了位于句首也可以位于句中主
后。但是种象都不会影响或改主体主性
判断表达的真。
也不例外。
(价功能)
如:也明天不下雨。
也可以:明天也
3)
境范状,不但可以位于句首,而且可以位于句
中主后。个前后置也不会影响到它所想表的意
。
不下雨。
如:在全校生中,件事引起了很大的反响。
也可以:件事在全校生中
4)
表示点和段的状,也会生前后置的象(
位于句首或位于句中主后),意也没有什么改。
引起了很大的反响。
如:下午两点
也可以:他
他出去玩儿。
(13)
5)
所状,除了位于句首也可以位于句中主后。种
前后置象没有改它的意。
如:在奶奶家我学了怎么做泡菜。
也可以:我在奶奶家学了怎么做泡菜。
2.3
状位于句中
1)
表示关意(句内接的关),具有关功能和
重于修限定功能。状主要由关副来表
达。
如:他又到了。
以后的斗争更激烈了。
2)
表示价意(事件主体的价),明事件的判
断和价作用,直接与句子表达的命的真有关。
状主要由来表达。
如:他去的。
医生能治种病。
3)
表示意(体和制),是一种模性成分兼
有篇接功能。状主要由副来表达。
如:我已吃了。
(14)
4)
表示范意(数量范),它的意又分括和
限定两。状主要由范副来表达。
如:我都来了。
我只吃两。
5)
表示程度意,。状主要由程度副来表达。
如:房很干。
个太了。
6)
表示否定意,它最大的域是基本命。
状主要由否定副来表达。
如:我不去。
你来了。
7)
表示重复意,多少有状性所以更加靠近
。状主要由重复副来表达。
如:他不再作声。
我想吃炒。
8)
表示情状意,往往是一种有构造的(通常需要
与志“地”同)。状由形容、构
的主短和一些特殊的熟来表达。
如:他害羞地笑了。
弟弟地
9)
表示方式意,包括:
(15)
a)
表示比况意,用比或比形象地表作行
的方式。状主要由
“……似的”、“像
/
仿佛……似的
/
一般
/
一”、
“如……一般
/
一”等比况短来表达。
如:他像一了出来。
我像一个傻瓜似的
b)
表示比意,通与另一种事物或情况的横向比
来表当下主体作行的方式。状主要
由“比……”、“像……一
/
似地”等介短
和比况短来表达。
站在旁。
如:我就像人一地不在着他了。
我比他
c)
表示方法意,指作行所采用的方法或形式。
状主要由使用“以
/
用……的方式
/
方法
/
形式
/
口吻
/
气
/
度
/
腔
/
口气”构的形式来表达
。
小三。
如:大人往往用比的方法解决。
他用同情的口吻
d)
表示工具意,指作出者行某种作的凭借
。状主要由使用“用
/
拿
/
凭
/
以……”构的
形式来表达。
我。
如:他用刀
我
切菜。
用笔写字。
(16)
e)
表示材料意,指施事者作行中所使用的原材
料、耗的物。状由使用“用……”构
的形式来表达。
如:用花布做了一个包。
哥哥用一周的
f)
表示同意,明作行的同参与者。
状主要由使用“和”、“跟”、“同”、“与”
的的介短来表达。
考而决定。
如:我跟他一起去了杭州。
爸爸和
g)
表示象意,明施事者作行或心理活等
生、替代、同、涉及的象。状
主要由使用“”、“朝”、“向”等的介
短来表达。
回家了。
如:他我笑了笑。
我朝他
h)
表示始意,明作生的空起点。状
主要由“从”、“由”、“自”等介短来表
达。
一手。
如:他从北京来。
我由后出去。
(17)
i)
表示途径意,明作行程中位移运所
的位置。状常常由“从”、“沿”、“沿
着”、“着”等介短来表达。
如:泪水着流下来。
我沿着他的足迹
j)
表示方向意,明作行程中位移运的方
向。状主要由“向”、“朝往”等介短
来表达。
前。
如:妹妹向前跑。
公往右拐
k)
表示摹状意,作行行形象具体地描摹。
状主要由形容、、名、数量、
声、重叠构、特殊的熟、各种体性和
性短再加“地”来表达。
走去了。
如:他又呼呼地抽起烟来。
妹妹孩子气地
10)
表示特征意,明中心作的恒久定、
本的属性,靠然而中不“地“。状
主要由方式、特定名、数“一
+
音”、音形容“猛”、“死”、“狠
”等和音合来表达。
歪着。
如:你胆敢公然
中国
反抗你父!
展。
(18)
第三章
印尼状分析
(19)
印尼中状主要是修、形容、副等,它表示
作的状、方式、、地点、程度、肯定、否定等意思。因
此印尼人常常把状叫做“副成分”。
在印尼法中,固定位置的状比少,跟比起来
也更自由、灵活。印尼状可以放在中心的前面或后面。
假如状在句中的可有可无性越大,然而其序就越不固定了。
也是明了印尼法的点。然状在句中的位置自由些
,但是也有一些必遵守的律。
作者把郁(
2010
)提出的状位置象的理行介
如下
③。
3.2
印尼中位置比固定的状
3.2.1
状位于句首
通常,大部分表示气意的状固定地位于句首
。状主要由“
semoga
希望
”
、“
mudah-mudahan
希望
”
、“
hendaknya
”
等气副来表达
。
如:
Semoga mimpi kita segera terwujud.
希望我的梦想上就成真。
Hendaknya tidak seorang pun mengulangi hal yang sama.
(20)
然大部分的气状位于句首,但是有的也可以位
于句中的中心前,如“
semoga
希望
”
、“
justru
就是
”
等。
例句:
Ini justru merupakan ciri khas manusia.
就是人的特征。
Harga beras seolah-olah tidak terkendali.
大米的价格仿佛失去了控制。
其他气副像“
juga
也
”
、“
pun
也
”
和“(
masih
)
saja
是
”
只能位于句中或句末的中心后。
例句:
Ia menulis surat pun tidak.
他写信也没有。
Mereka masih saja sibuk.
他是忙着。
Saya akan pergi sekarang juga.
我在也会去的。
也可以:
Saya sekarang juga akan pergi.
3.2.2
状位于句中
1)
表示程度意,主要由“
sangat
很
”
、“
sungguh
真的
”
、“
terlalu
太
”
、“
agak
有点儿
”
、“
cukup
”
等程度副来表达。
如:
Gunung Himalaya sangat tinggi.
喜拉雅山很高。
(21)
我面的任沉重。
2)
表示范意,主要由“
hanya
只
”
、“
cuma
只
”
等范副来表达。
如:
Ia hanya mengenakan pakaian yang tipis.
他只穿了薄薄的衣服。
Saya cuma memiliki seorang anak.
我只有一个孩子。
3)
表示意,主要由“
sedang
正在”、“
tengah
正在”、“
akan
想”、“
belum
没”、“
masih
是”、“
sudah
已”等副来表达。
如:
Mereka sedang belajar.
他正在学。
Musim semi sudah berlalu.
春天已了。
4)
表示度意,主要由“
selalu
是”、“
segera
上”、“
berkali-kali
多次
/
遍”、“
kadang-kadang
有候”等副来表达。
如:
Kami sering bertamasya bersama.
我常常一起旅游。
Mereka segera pulang.
他上回家。
(22)
5)
表示然否意,主要由“
pasti
一定”、“
tidak
不”
、“
mesti
”等然否副来表达。
如:
Dia tidak datang hari ini.
他今天不来。
Rapat itu pasti telah dimulai.
那大会一定
1)
程度状,有候了意味会生倒装化,
因此可以位于句首。
开始了。
由于印尼状的独特(自由性高),因此上述位
于句中的印尼状,有候会生位置化如下:
例句:
Sungguh baik ingatan orang tua itu.
那个老人的真好。
Lebih baik kamu sendiri yang datang.
最好你自己来吧。
但是少数程度状像“
benar
真的”、“
sekali
非常
”等只能放在句中或句末的中心后。
例句:
Saya sibuk sekali.
我非常忙。
Mereka bangun pagi-pagi benar.
他很早就起床了。
有一些程度状可以互前后位置的。
例句:
(23)
也可以:
Matahari terik amat.
Girang hatinya bukan kepalang.
他的心高极了。
也可以:
Bukan kepalang
2)
范状“
hanya
只”除了位于句中,当主的
候可以位于句首。
girang hatinya.
例句:
Hanya ada seorang murid yang tidak datang hari ini.
今天只有一个学生没有来。
Hanya pakaian tipis yang ia gunakan kemarin.
昨天他只穿了一件薄薄的衣服。
范状“
saja
只”不能位于句中,只能位于句末
。
例句:
Saya punya dua anak saja.
我只有两个孩子。
Pekerjaan ini dilakukan oleh lima orang saja.
份工作只有
3)
状“
lagi
在……的候”只能位于句首(多
于会中)。
五个人做的。
例句
: Lagi masak nasi,rumahnya terbakar.
在煮的候,他的家被焦了。
Lagi makan siang, ia ditelepon oleh ibunya.
吃的候,他打个。
(24)
例句:
Aku sudah selesai berpakaian.
我穿好了衣服。
也可以:
Aku selesai berpakaian sudah.
Sehari sudah ia tak pulang.
他有一天了不回家。
也可以:
Sudah
4)
有一些度状比灵活的。
sehari ia tak pulang.
例句:
Ia kadang-kadang menulis buku harian.
他有候写日。
也可以
:Kadang-kadang ia menulis buku harian.
Kami segera pindah.
我上就搬家。
也可以:
Kami pindah segera.
Setiap sore ia belajar naik sepeda.
每天下午他学自行。
也可以:
Ia belajar naik sepeda setiap sore.
Ayah telah membaca berulang-ulang novel ini.
本小爸爸了很多遍。
也可以:
Ayah telah berulang-ulang
5)
有一些然否状,特是否定意的,可以位于句
首。
membaca
novel ini.
例句:
(25)
Tak usah terlalu banyak bicara.
不要太多。
Jangan bergerak!
!
3.2.3
状位于句末
通常,所状
(
包括其他空的概念
)
往往位于句
末。状主要由“
di
在
”
、“
dari
从”、“
ke
去
”
、
“
dalam
在……(内)
”
介短来表达。
如:
Ia tinggal tak jauh dari sini.
他家离儿不。
Mereka tinggal dalam sebuah rumah kecil.
他住在一个小小的房子。
所状从句末可以移到句中的中心后,形象
不影响意。
如:
Ia tinggal dari sini tak jauh.
他住的地方离里不。
Pasukan bergerak ke timur dari barat.
从西走到。
Pasukan bergerak dari barat ke timur.
从西走到。
有候了气,所状就位于句首。但是“
(26)
如:
Dalam hal ini, dialah yang bersalah.
他在件事上是的。
Dalam segala keadaan, kita harus mengutamakan
kepentingan bersama.
在任何情况里,我必予公共利益先。
3.3
印尼中位置比自由的状
1)
表示情意,主要由以下来表达:
a)
重叠形容,可以位于句首或句末。
如:
Ku pegang balon erat-erat.
我地抓着气球。
也可以:
Erat-erat ku pegang balon itu.
b)
形容,可以位于句中或句末。
如:
Kereta berjalan cepat.
火快地开走。
Ia rajin bekerja.
他勤地工作。
如果句子中有及物或加后“
-nya
”,情状就位于它前面。
如:
Dokter berhasil melakukan operasi itu.
医生成功地行了手。
Rakyat masih sangat sengsara hidupnya.
社会生活是很辛苦。
c) dengan
构,可以位于句首或句末。
(27)
我很快地完成了那个功。
也可以:
Kami menyelesaikan tugas ini dengan
cepat.
d) secara
构,大部分位于句末,少数位于句首。
如:
Kita harus menggosok gigi secara
teratur.
我必例行地刷牙。
Secara geografis, Indonesia merupakan negara
kepulauan.
从地理学角度来看
e)
构,可以位于句中或句末。
,印尼是群国家。
如:
Ayah bekerja membanting tulang.
爸爸干苦力地工作。
Anna memaksakan diri bekerja kembali hari ini.
安娜加自己
f)
其他、成句子,可以位于句首或句末。
从今天开始再工作。
如:
Jangan bertingkah seperti kura-kura dalam perahu.
你假装不知道。
Laksana harimau kehilangan giginya, ia tidak
berani berbicara sepatah kata pun.
他没有勇气
,一句也不敢。
2)
表示刻意,往往位于句首或句末。状主
要由名来表达。
(28)
我二月五日生日。
也可以
: Saya berulang tahun pada tanggal 5 Februari.
有的刻状也可以位于句中。
如:
Saya pukul 5 pagi sudah sampai di sini.
我五点早上就到达了里。
Mereka pagi ini telah berangkat ke Jakarta.
他今天早上已去雅加达了。
3)
表示段意,往往位于句首或句中。状主
要由副来表达。
如:
Telah lama saya menunggu.
我等了很久。
也可以:
Saya telah lama menunggu.
有的段状也可以位于句末。
如:
Ia mondar-mandir berjam-jam.
他踱来踱去了几个小。
Mereka berhenti sebentar.
他停止一下儿。
4)
表示数量意,往往位于句中后句末。状主
要由数量短来表达。
如:
Kami makan sehari tiga kali.
我一天吃三次。
(29)
5)
表示方式、手段、工具,往往位于句首或句末。状
主要由
dengan
构、
secara
构、
ber
……
kan
构来表
达。
如:
Ia mampu menyelesaikan masalah dengan cara yang
sederhana.
他用的方法解决。
也可以:
Dengan cara yang sederhana
6)
表示条件意,往往位于句首或句末。状主要由
dengan
构、
tanpa
构来表达。
, ia mampu
menyelesaikan masalah.
如:
Dengan keuletan dan kegigihan, kita pasti bisa berhasil.
有了和持,我肯定会成功。
也可以
:
Kita pasti bisa berhasil dengan keuletan dan
kegigihan
7)
表示原因意,往往位于句首或句末。状主要由
“
karena
因”、“
dengan
由于”、“
akan
由于”来表
达。
.
如:
Karena kelelahan, ia ketiduran.
因太累了,他睡着了。
也可以:
Ia ketiduran karena kelelahan
8)
表示目的意,往往位于句首或句末。状主要由
“
untuk
”、“
bagi
”、“
dengan maksud
untuk
”、“
demi
”来表达。
(30)
如:
Demi keselamatan bersama, kami mengungsi.
了大家的安全,我避了。
也可以
:
Kami mengungsi demi keselamatan bersama
第四章
和印尼状位置比分析
(31)
从上述分析来看,和印尼的状位置既有相同点也
有不同点。特明的是有些然代表的意相同,但是在各自
言的句子位置就不同。
4.1
相同点
和印尼状都有位于句首和句中的。而且无在
或者印尼里面,状位置有候可以前后移。
例如:今天上午妹妹去上。
也可以:妹妹今天上午去上。
Pagi ini adik pergi ke sekolah.
也可以:
Adik pergi ke sekolah pagi ini
1)
状的位置都是固定的(状位于句首或者句中)
,自由性低。但是印尼状的位置有的是比固定
的(状位于句首、句中或者句末),有的是比自由
的(包括表示情、刻、段、数量、方式、手段、
工具、条件、原因、目的的意)。
.
4.2
不同点
2)
印尼状有位于句末的,就是所状型(包括
其他空的概念)。但是里面没有位于句末的状
。
(32)
境(条件、因由、依凭、范)、(点和段)
、所。固定位于句首的印尼状只可以表示
1
中意
:气。
4)
位于句中的状可以表示
10
种意:关(句内
接的关意)、价(事件主体的价)、(
体和制)、范(数量范)、程度、否定、重复、
情状、方式(比况、比、方法、工具、材料、同、
象、始、途径、方向、摹状)、特征。固定位于句
中的印尼状可以表示
5
种意:程度、范、
、度、然否。
5)
然和印尼里面都有位于句中的状,但是它
仍然具有不一的地方。位于句中的状只能放在
中心的前面,但是位于句中的印尼状有的只能放
在中心后面,有的除了可以放在中心前面可以放
在中心后面。
例如:他一家人
么
情。
状
中心
Mereka sekeluarga amat ramah.
状
中心
Mereka sekeluarga ramah amat
.
(33)
第五章
学或者印尼两种言的学生,在句法上特是
关于状的位置,遇到困或者出并不是偶然的。通本
(34)
文的研究,作者两种言的状位置有很多相同点和不同
点。作者得出以下:
1.
和印尼状的位置都有位于句首和句中的。
2.
无在或者印尼里面,状位置有候可以前后
移。
3.
状的位置都是固定的,自由性低。但是印尼
状的位置有的是比固定的,有的是比自由的。
4.
印尼状有位于句末的,但是里面没有位于句末
的状。
5.
位于句首的状可以表示
6
种意:关(句外
接的关意)、关涉、价(主体的价)、
境(条件、因由、依凭、范)、(点和段)
、所意。固定位于句首的印尼状只可以表示
1
种意:气意。
6.
位于句中的状可以表示
10
种意:关(句内
接的关意)、价(事件主体的价)、(
体和制)、范(数量范)、程度、否定、重复、
情状、方式(比况、比、方法、工具、材料、同、
象、始、途径、方向、摹状)、特征意。固定位
于句中的印尼状可以表示
5
种意:程度、范、
(35)
7.
位于句中的状只能放在中心的前面。但是印尼
中位于句中的状有的只能放在中心后面,有的
自由。
(36)
①
James N. Sneddon.
《
Indonesian: A Comprehensive Grammar
》
.
第
207
。
②
潘国英
.
《状序研究及其型学意》。
③
郁
.
《代印尼法》。
参考文献
[1]
潘国英
.
代状序研究
[J].
范大学出版社,
2010
年
3
月
[2]
玲
.
、印尼限定性与描写性状比研究
[J].
商印,
2010
年
10
月
29
日
[3]
郁
.
《代印尼法》
[M].
外教学与研究出版社,
2012
年
[4]
潘国英
.
《状序研究及其型学意》
[M].
中国社会科学出版社,
2010
年
[5] James
N. Sneddon.
《
Indonesian: A Comprehensive
Grammar
》
[M]. Routledge
,
1996
年
(37)
DAFTAR PUSTAKA
1. Buku
Alwi, Hasan, dkk. 2000. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Badudu, J.S. 1987. Pelik-Pelik Bahasa Indonesia (Tata Bahasa). Bandung: CV Pustaka Prima.
Chaer, Abdul. 2006. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Bandung: Rineka Cipta.
Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.
Huang, Borong dan Liao, Xudong. 2002. Xiandai Hanyu (Xiace). Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.
Keraf, Gorys. 1984. Tata Bahasa Indonesia (untuk Sekolah Lanjutan Atas). Ende Flores: Nusa Indah.
Li, Dejin dan Cheng, Meizhen. 2008. A Practical Chinese Grammar for Foreigners (Revised Edition). Beijing: Beijing Language and Culture University Press.
Li, Jie. 2008. Xiandai Hanyu Zhuangyu de Duo Jiaodu Yanjiu. Shanghai: Shanghai Sanlian Shudian.
Liu, Yuehua dan Pan, Wenyu, dkk. 2012. Shiyong Xiandai Hanyu Yufa. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
Lu, Shuxiang. 1979. Hanyu Yufa Fenxi Wenti. Beijing: Shangwu Yinshuguan. Naibaho, Jawasi. 2006. Contrastive Linguistics: A Course Material. Medan:
Program Pascasarjana UNIMED.
Nugroho, Widyo dan Muchji, Ahmad. 1996. Seri Diktat Kuliah MKDU: Ilmu Budaya Dasar. Jakarta: Universitas Gunadarma.
Nurhadi. 1995. Tata Bahasa Pendidikan: Landasan Penyusunan Buku Pelajaran Bahasa. Semarang: IKIP Semarang Press.
(38)
Pan, Guoying. 2010. Hanyu Zhuangyu Yuxu Yanjiu Jiqi Leixing Xue Yiyi. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.
Peng, Xiaochuan dan Li, Shouji, dkk. 2004. Duiwai Hanyu Jiaoxue Yufa Shiyi 201 Li. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
Ridwan, T.A. 1998. Dasar-Dasar Linguistik Kontrastif. Medan: Universitas Sumatera Utara.
Setiyadi, Ag. Bambang. 2006. Metode Penelitian untuk Pengajaran Bahasa Asing: Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta: Graha Ilmu. Sneddon, James N. 1996. Indonesian: A Comprehensive Grammar. London:
Routledge.
Tarigan, Henry Guntur. 1992. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Bandung: Angkasa.
Zhang, Bin dan Zhang, Yisheng. 2000. Xiandai Hanyu Xuci. Shanghai: Huadong Shifan Daxue Chubanshe.
Zhang, Qiongdu. 2012. Xiandai Yinniyu Yufa. Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
Zhu, Dexi. 1957. Zhu Dexi Wenji Di Yi Juan: Dingyu he Zhuangyu. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
2. Jurnal
Ying, Yi. 2011. Perbandingan Karakteristik dan Fungsi Kata Keterangan Bahasa Mandarin dan Bahasa Indonesia. Jakarta: Binus University.
3. Skripsi
Tandy, Tommy. 2011. Analisis Kontrastif Kalimat Tanya Bahasa Inggris dan Bahasa Mandarin. Medan: Universitas Sumatera Utara.
4. Disertasi
Sun, Ailing. 2010. Hanyu, Yinniyu Xianding Xing yu Miaoxie Xing Zhuangyu Duibi Yanjiu. Guangzhou: Jinan Daxue.
(39)
BAB III
METODE PENELITIAN
3.1 Pendekatan
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia, metode diartikan sebagai cara teratur yang digunakan untuk melaksanakan suatu pekerjaan agar tercapai sesuai dengan yang dikehendaki atau cara kerja yang bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan guna mencapai tujuan yang ditentukan. Penelitian adalah kegiatan pengumpulan, pengolahan, analisis, dan penyajian data yang dilakukan secara sistematis dan objektif untuk memecahkan suatu persoalan atau menguji suatu hipotesis untuk mengembangkan prinsip-prinsip umum. Metode penelitian sendiri diartikan sebagai cara mencari kebenaran dan asas-asas gejala alam, masyarakat, atau kemanusiaan berdasarkan disiplin ilmu yg bersangkutan.
Setiyadi (2006: 1) mengungkapkan, “penelitian dalam pengajaran bahasa asing secara umum dapat dibagi ke dalam dua tipe, yaitu penelitian kuantitatif dan penelitian kualitatif walaupun fakta di lapangan menunjukkan bahwa banyak penelitian yang terkait dengan pengajaran bahasa merupakan hasil gabungan dari keduanya”.
Dalam penelitian ini penulis menggunakan metode deksripsi terarah (focused description), penulis akan mengumpulkan data-data yang dibutuhkan lalu menyeleksi semua data tersebut sesuai dengan sejumlah kategori yang sudah dipersiapkan sebelumnya. Dengan metode deskripsi terarah ini penulis tetap
(40)
berpegang pada tujuan awal penelitian ini yaitu mendeskripsikan persamaan dan perbedaan penggunaan adverbial dalam kalimat bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.
3.2 Teknik Pengumpulan Data
Pengumpulan data merupakan sebuah tahap dalam penelitian kualitatif dengan peran yang sangat penting karena kualitas hasil temuan sangat ditentukan oleh cara pengumpulan data (Setiyadi, 2006: 237). Teknik pengumpulan data yang digunakan penulis dalam penulisan karya ilmiah ini adalah dengan studi kepustakaan (library research), penulis mengumpulkan dan menelaah buku, literatur, catatan, dan laporan yang berhubungan dengan adverbial dalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia. Studi ini dilakukan untuk menghimpun segala data yang relevan dengan penggarapan masalah dan untuk mengetahui sejauh mana data yang sudah diperoleh dari peneliti yang terdahulu.
Adapun langkah-langkah yang dilakukan oleh penulis dalam pengumpulan data ialah sebagai berikut:
1. Mengumpulkan data-data dan informasi yang bersumber dari buku-buku, jurnal, makalah, serta bahan kepustakaan lainnya yang berkaitan dengan adverbial dalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.
2. Melakukan seleksi, pencatatan serta pengelompokan data-data dan informasi yang mampu mendukung analisis penulis.
(41)
3.3 Data dan Sumber Data
Berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia, data adalah keterangan atau bahan nyata yang dapat dijadikan dasar kajian (analisis atau kesimpulan). Data dalam penelitian ini terbagi menjadi dua yaitu data primer dan data sekunder.
Data primer yang adalah data utama dalam penelitian ini yaitu uraian mengenai teori analisis kontrastif, klasifikasi adverbial dalam bahasa Mandarin maupun bahasa Indonesia, deskripsi singkat masing-masing jenis adverbial maupun contoh-contoh kalimat yang menggunakan adverbial.
Data sekunder yang merupakan pendukung data utama dalam penelitian ini yakni, segala data yang berkaitan dengan analisis kontrastif, tata bahasa, adverbial bahasa Mandarin, dan adverbial bahasa Indonesia.
Sumber data primer penelitian ini antara lain sebagai berikut:
Sumber Data Utama : “Hànyǔ Zhuàngyǔ Yǔxù Yánjiū Jjíqí Lèixíngxué Yìyì” [状序研究及其型学意].
Cover : Warna Krem.
Halaman : 408.
Terbitan : Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe. Tahun Terbit : 2010.
Sumber Data Utama : “Xiàndài Yìnníyǔ Yǔfǎ” [代印尼法].
Cover : Warna Hitam.
(42)
Terbitan : Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe. Tahun Terbit : 2012.
Sumber Data Utama : Pengajaran Analisis Kontrastif.
Cover : Warna Putih.
Halaman : 297.
Terbitan : Angkasa. Tahun Terbit : 1992.
Sumber data sekunder adalah sumber data yang telah tersedia sehingga penulis hanya perlu mencari dan mengumpulkan data-data yang berkaitan dengan tujuan penelitian. Sumber data sekunder dalam penelitian ini diambil dari buku-buku, jurnal, artikel, makalah, skripsi dan penelitian terdahulu yang berhubungan dengan analisis kontrastif, adverbial bahasa Mandarin, dan adverbial bahasa Indonesia, baik bahan yang berbahasa Mandarin maupun berbahasa Indonesia.
3.4 Teknik Analisis Data
Analisis data merupakan proses untuk pengorganisasian data dalam rangka mendapatkan pola-pola atau bentuk-bentuk keteraturan lainnya dalam sebuah penelitian. Selain itu, analisis data dilakukan untuk menjawab keseluruhan pertanyaan penelitian.
(43)
1. Menguraikan, menelaah, dan menganalisis dengan jelas data-data yang telah disusun secara sistematis dengan memberikan pengertian serta poin-poin penting atas masing-masing uraian yang akan disampaikan.
2. Mengkontraskan data-data terlebih dahulu kemudian mencari persamaan dan perbedaan penggunaan adverbial dalam bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia terutama dari segi sintaksis (urutan/ letak dalam kalimat).
3. Menarik kesimpulan berdasarkan data-data dan informasi yang telah dikumpulkan dan dianalisis tersebut kemudian mendeskripsikannya sebagai hasil penelitian.
(44)
BAB IV
HASIL DAN PEMBAHASAN
Pada bab ini, penulis menganalisis persamaan dan perbedaan penggunaan adverbial dalam kalimat bahasa Mandarin dengan bahasa Indonesia sesuai dengan sumber data penelitian.
4.1 Persamaan Penggunaan Adverbial dalam Kalimat Bahasa Mandarin dengan Bahasa Indonesia
Pada subbab ini, penulis akan menguraikan penggunaan adverbial dalam kalimat dari masing-masing bahasa terlebih dahulu, kemudian menganalisis persamaan yang ditemukan dari penggunaan adverbial dalam kalimat dari kedua bahasa tersebut.
4.1.1 Adverbial Bahasa Mandarin
Adverbial adalah suatu struktur dalam bahasa Mandarin serta fungsi semantis dalam bahasa Mandarin yang merupakan sejenis unsur sintaksis kalimat yang bersifat rumit dan luas. Adverbial sendiri merupakan elemen yang memodifikasi predikat dari sebuah kalimat. Apabila dilihat dari sudut pandang karakteristik fungsi sintaksis kalimatnya, maka adverbial lebih cenderung merefleksikan bagaimana cara dan situasi suatu tindakan yang dilakukan.
(45)
Pada tata bahasa Mandarin, adverbial memiliki keunikan yakni hanya bisa diletakkan di depan predikat. Hal ini ditegaskan kembali oleh fungsi gramatikal paling utama yang dimiliki oleh adverbial yakni menerangkan predikat (baik yang berupa kata kerja maupun kata sifat). Oleh sebab itu, Pan (2010: 84) menerangkan penggunaan adverbial dalam kalimat bahasa Mandarin berdasarkan karakteristik semantiknya terbagi menjadi 2 (dua) jenis: adverbial yang terletak di awal kalimat dan adverbial yang terletak di tengah kalimat.
4.1.1.1 Adverbial Bahasa Mandarin yang Terletak di Awal Kalimat
Adverbial bahasa Mandarin yang terletak di awal kalimat antara lain adverbial yang menyatakan makna:
a. Relasi (konjungsi luar kalimat), memiliki fungsi logis dan koherensi antar paragraf. Adverbial ini boleh berupa konjungtor (terutama kata-kata seperti “才cái” yang berarti “baru”, “更gèng” yang berarti “lebih”, “hái” yang berarti “masih”, “就jiù” yang berarti “pun”, “也yě” yang berarti “juga”, “又yòu” yang berarti “lagi”, “越yuè” yang berarti “semakin”, “再zài” yang berarti “lagi”, dan sebagainya), kata sisipan/ parenthesis, dan kata keterangan yang menunjukkan nada bicara/ intonation.
Contoh:
1. 于, 于 我 到达 了 山。
zhōngyú, wǒmen dàodá le shāndǐng.
(46)
Pada akhirnya kami berhasil mencapai puncak gunung.
2. 于于是是 他 就 离开 了。
yúshì tā jiù zhèyàng líkāi le.
jadi dia pun seperti ini meninggalkan
Jadi dia pun pergi begitu saja.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata zhōngyú [于] dan yúshì
[于是] yang termasuk adverbial relasi/ konjungsi luar kalimat pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
b. Keterkaitan/ dampak, menerangkan segala bentuk keterlibatan manusia ataupun masalah dengan peristiwa, memiliki fungsi indikasi topik pembicaraan. Adverbial ini boleh berupa frase preposisi (terutama preposisi seperti “关于 guānyú” yang berarti “mengenai”, “于duìyú” yang berarti “terhadap”, “于……来duìyú ... lái shuō” yang berarti “menurut ...”, dan sebagainya).
Contoh:
3. 关关于于 件件事,事 他 不 太 清楚。
guānyú zhèjiàn shì, tā bù tài qīngchu.
mengenai masalah ini dia tidak terlalu jelas
Dia tidak begitu mengerti tentang hal ini.
4. 于于 些些 生生, 我 得 很 学。 duìyú zhèxiē
shēngcí, wǒmen juéde hěn nán xué.
(47)
Terhadap kosa kata baru, murid-murid merasa sangat sulit dipelajari. Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase guānyú zhèjiàn shì
[关于件事] dan duìyú zhèxie shēngcí [于些生] yang termasuk
adverbial bermakna keterkaitan pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
c. Evaluasi (penilaian subyek/ pembicara), menerangkan opini serta sikap dalam suatu pembicaraan, juga merupakan unsur di luar proposisi kalimat. Adverbial ini boleh berupa kata keterangan yang menyatakan nada bicara/
intonation dan kata sisipan/ parenthesis. Contoh:
5. 也也 他 不 回来 了。
yěxǔ tā bù huílái le.
mungkin dia tidak kembali
Dia mungkin tidak kembali lagi.
6. 可可能 能 他 不 来 了。
kěnéng tā bù lái le.
mungkin dia tidak datang
Mungkin dia tidak datang.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase yěxǔ [也] dan kěnéng
[可能] yang termasuk adverbial evaluasi/ penilaian subyek pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
(48)
• Syarat, menerangkan syarat, alasan dan situasi terjadinya suatu peristiwa. Adverbial ini seringkali berupa frase preposisi “在……下zài ... xià” yang berarti “berkat …”.
Contoh:
7. 在在 大大家家 的的 帮帮助助 下, 下 他 步 很 快。 zài dàjiā de bāngzhù xià, tā jìnbù hěn kuài.
di semua orang bantuan bawah dia maju sangat cepat Berkat pertolongan semua orang, dia maju pesat.
8. 在在 他他 的的 下下, 个国家 有 了 快 展。
zài tā de lǐngdǎo xià, zhège guójiā yǒu le kuàisù fǎzhǎn.
di dia pimpin bawah negara ini punya cepat berkembang Berkat pimpinannya, negara ini berkembang pesat.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase zài dàjiā de bāngzhù xià [在大家的帮助下] dan zài tā de lǐngdǎo xià [在他的下] yang termasuk adverbial syarat pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
• Alasan/ sebab, menerangkan alasan dan tujuan terjadinya suatu masalah ataupun peristiwa. Adverbial ini seringkali berupa frase preposisi (terutama preposisi seperti “wèi”, “因yīnwèi”, “由于yóuyú” yang berarti “oleh karena …”, serta “了wèi le” yang berarti “demi”, dan sebagainya).
(49)
9. 因因 的的 关关系, 系 工作 置。
yīnwéi shíjiān de guānxì, zhè gōngzuò zhànshí gēzhì.
karena waktu relasi pekerjaan ini sementara menunda Oleh karena faktor waktu, pekerjaan ini untuk sementara tertunda. 10. 了了 省省 , 他 愿意 走路 上班。
wèile shěng qián, tā yuànyì zǒulù shàngbān.
demi hemat uang dia rela berjalan masuk kerja Demi menghemat uang, dia rela berjalan kaki ke kantor.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase yīnwéi shíjiān de guānxì [因的关系] dan wèile shěng qián [了省] yang
termasuk adverbial sebab pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
• Landasan, menerangkan landasan, andalan, standar rujukan, serta fondasi terjadinya suatu peristiwa. Adverbial ini berupa frase preposisi (terutama preposisi seperti “按照ànzhào”, “根据gēnjù”, “基于jīyú”, “凭píng”, “依照yīzhào”yang berarti “berdasarkan”, dan sebagainya).
Contoh:
11. 按按 老老 的的 念, 婚 要 先 定 念 的。
àn lǎobèi de guānni àn, jiéhūn shí yào xiān dìngq īn de.
(50)
12. 根根据据 老老 的的 告告, 我 必 努力 学。
gēnjù lǎoshī de quàn’gào, wǒmen bìxū nǔlì xuéxí.
berdasarkan guru nasehat kita harus rajin belajar Berdasarkan nasehat guru, kita harus rajin belajar.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase àn lǎobèi de
guānniàn [按老的念] dan gēnjù lǎoshī de quàn’gào
[根据老的告] yang termasuk adverbial landasan pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
• Ruang lingkup (rentang cakupan lingkungan), merupakan unsur di luar proposisi kalimat. Adverbial ini boleh berupa frase preposisi (seperti “在……内/中/里zài ... nèi/ zhōng/ lǐ” yang berarti “di dalam …”, dan sebagainya).
Contoh:
13. 在在 六六国国 之之 中, 国 和 楚国 是 两个 大国。 中
zài Liùguó zhī zhōng, Qí guó hé Chu guó shì liǎnggè dàguó.
di Enam Negara tengah negara Qi dan negara Chu adalah dua negara besar Di antara Enam Negara, negara Qi dan Chu merupakan dua negara besar. 14. 在在 青青年年 里, 里 我 要 会 掌握 好 机会。
zài qīngnián lǐ, wǒmen yào huì zhǎngwò hǎo jīhuì.
di masa muda dalam kita harus bisa pegang baik kesempatan Dalam masa muda, kita harus belajar memanfaatkan kesempatan dengan baik.
(51)
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase zài Liùguó zhīzhōng
[在六国之中] dan zài qīngnián lǐ [在青年里] yang termasuk adverbial
ruang lingkup pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
e. Waktu (titik waktu atau periode), merupakan unsur di luar proposisi kalimat. Adverbial ini boleh berupa kata benda penunjuk waktu serta frase preposisi yang menyatakan waktu (seperti “在……的候zài ... de shíhou” yang berarti “pada saat …”, dan sebagainya).
Contoh:
15. 明明天 天 我 回来。
míngtiān wǒ huílái.
besok saya kembali
Saya besok pulang.
16. 上上个个星星期 期 爸爸 去 雅加达。
shànggè xīngqí bàba qù yǎjiādá.
minggu lalu ayah pergi Jakarta
Ayah minggu lalu pergi ke Jakarta.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata atau frase míngtiān [明天]
dan shànggè xīngqí [上个星期] yang termasuk adverbial waktu (titik waktu
atau periode) pada umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek. f. Tempat, memberikan makna ruang tempat dan posisi. Adverbial ini berupa
(52)
Contoh:
17. 在在 黄黄河河 岸岸 我 看到 了 多 夫。
zài Huánghé àn biān wǒ kàn dào le xǔduō yúfū.
di Sungai Kuning pinggir saya melihat banyak nelayan
Saya melihat banyak nelayan di pinggir Sungai Kuning. 18. 在在美美国 国 他 遇到 了 他的弟弟。
zài Měiguó tā yùdào le tā de dìdì.
di Amerika dia bertemu adiknya
Dia bertemu adiknya di Amerika.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase zài Huánghé ànbiān
[在黄河岸] dan zài Měiguó [在美国] yang termasuk adverbial tempat pada
umumnya selalu berada di awal kalimat sebelum subyek.
Adverbial bahasa Mandarin yang terletak di awal kalimat seperti yang dijelaskan sebelumnya kadangkala bisa mengalami perubahan penggunaan/ posisi seperti berikut:
a. Adverbial relasi mengenai konjungsi luar kalimat, terutama yang berupa kata keterangan yang menyatakan nada bicara/ intonation dan kata sisipan/
parenthesis, memiliki fungsi evaluatif dan konjungtif, misalnya kata dāngrán
[当然]. Sehingga penggunaannya dalam kalimat memperhatikan fungsi yang ingin lebih dominan diungkapkan.
(53)
19. 各 人 有 各 的 。 当当然, 也 有 各 的 利。 然
gè rén yǒu gè de yìwù. Dāngr án, yě yǒu gè de quánlì.
setiap orang punya setiap kewajiban tentu juga punya setiap hak Setiap orang masing-masing memiliki kewajiban. Tentu saja, masing-masing juga memiliki hak. 20. 各 人 有 各 的 。 学生 当当然 也 然 不例外。
gè rén yǒu gè de yìwù. Xuéshēng dāngr án yě bù lìwài.
setiap orang punya setiap kewajiban murid tentu juga tidak terkecuali Setiap orang masing-masing memiliki kewajiban. Siswa tentu saja juga tidak terkecuali. Dari kedua contoh kalimat di atas, dapat terlihat bahwa kata dāngrán [当然]
saat berada di awal kalimat (contoh 19), fungsi konjungtifnya lebih kuat daripada fungsi evaluatif serta mengandung makna transisi. Sedangkan, kata
dāngrán [当然] saat berada di tengah kalimat setelah subyek (contoh 20),
fungsi evaluatifnya lebih kuat daripada fungsi konjungtif serta mengandung subyektifitas pembicara.
b. Adverbial evaluasi mengenai penilaian subyek, misalnya kata yěxǔ [也],
selain terletak di awal kalimat, juga boleh diletakkan di tengah kalimat setelah subyek. Namun perubahan posisi ini tidak mempengaruhi ataupun mengubah realitas yang diungkapkan oleh penilaian dari subyektifitas.
Contoh:
21. 也也 明天 不 下雨。
yěxǔ míngtiān bù xiàyǔ.
(54)
Mungkin besok tidak hujan.
22. 明天 也也 不 下雨。
míngtiān yěxǔ bù xiàyǔ.
besok mungkin tidak turun hujan Mungkin besok tidak hujan.
Dari kedua contoh kalimat di atas, dapat terlihat bahwa kata yěxǔ [也] saat
berada di awal kalimat (contoh 21) dan saat berada di tengah kalimat setelah subyek (contoh 22), memiliki makna yang sama dan tetap mempertahankan penilaian dari subyektifitas.
c. Adverbial rentang cakupan wilayah, misalnya frase zài quán xiào shī shēng zhōng [在全校生中], boleh diletakkan di awal kalimat maupun di tengah kalimat setelah subyek. Perubahan posisi ini juga tidak mengubah makna yang ingin diutarakan.
Contoh:
23. 在在 全全 校校 生生 中,中 件事 引起 了 很 大 的 反响。
zài quán xiào shī shēng zhōng, zhèjiàn shì yǐnqǐ le hěn dà de fǎnxiǎng.
di seluruh sekolah guru murid tengah hal ini menarik sangat besar reaksi Kejadian ini menimbulkan reaksi yang sangat besar di antara seluruh perangkat sekolah. 24. 件事 在在 全全 校校 生生 中中 引起 了 很 大 的 反响。
(55)
hal ini di seluruh sekolah guru murid tengah menarik sangat besar reaksi Kejadian ini menimbulkan reaksi yang sangat besar di antara seluruh perangkat sekolah. Dari kedua contoh kalimat di atas, dapat terlihat bahwa frase zài quán xiào shīshēngzhōng [在全校生中] saat berada di awal kalimat (contoh 23) dan saat berada di tengah kalimat setelah subyek (contoh 24), memiliki makna yang sama tanpa mengubah maksud yang diutarakan.
d. Adverbial waktu mengenai titik waktu dan periode, misalnya frase xiàwǔ liǎngdiǎn [下午两点], juga bisa terjadi perubahan sejenis (diletakkan di awal
kalimat maupun di tengah kalimat setelah subyek), makna kalimat pun tidak mengalami perubahan apapun.
Contoh:
25. 下下午午 两两点 点 他 出去 玩儿。
xiàwǔ liǎngdiǎn tāmen chūqù wánr.
siang pukul 2 mereka keluar bermain Mereka pukul 2 siang pergi bermain. 26. 他 下下午午 两两点 出去 点 玩儿。
tāmen xiàwǔ liǎngdiǎnchūqù wánr.
mereka siang pukul 2 keluar bermain Mereka pukul 2 siang pergi bermain.
Dari kedua contoh kalimat di atas, dapat terlihat bahwa frase xiàwǔ liǎngdiǎn
(56)
kalimat setelah subyek (contoh 26), memiliki makna yang sama tanpa mengubah maksud yang diutarakan.
e. Adverbial tempat, misalnya frase zài nǎinai jiā [在奶奶家], di samping
terletak di awal kalimat, bisa juga diletakkan di tengah kalimat setelah subyek. Perubahan posisi sejenis tidak mengubah makna kalimatnya.
Contoh:
27. 在在 奶奶奶奶 家 家 我 学 了 怎么 做 泡菜。
zài nǎinai jiā wǒ xué le zěnme zuò pàocài.
di nenek rumah saya belajar bagaimana membuat kimchi Saya belajar bagaimana membuat kimchi di rumah nenek.
28. 我 在在 奶奶奶奶 家家 学 了 怎么 做 泡菜。
wǒ zài nǎinai jiā xué le zěnme zuò pàocài.
saya di nenek rumah belajar bagaimana membuat kimchi Saya belajar bagaimana membuat kimchi di rumah nenek.
Dari kedua contoh kalimat di atas, dapat terlihat bahwa frase zài nǎinai jiā
[在奶奶家] saat berada di awal kalimat (contoh 27) dan saat berada di tengah kalimat setelah subyek (contoh 28), memiliki makna yang sama tanpa mengubah maksud yang diutarakan.
4.1.1.2 Adverbial Bahasa Mandarin yang Terletak di Tengah Kalimat
Adverbial bahasa Mandarin yang terletak di tengah kalimat antara lain adverbial yang menyatakan makna:
(57)
a. Relasi (relevansi dalam kalimat), memiliki fungsi konjungsi serta cenderung berfungsi menerangkan pembatasan makna kalimat. Adverbial ini terutama berupa kata keterangan relevansi.
Contoh:
29. 他 又 又 到 了。
tā yòu chídào le.
dia lagi terlambat Dia terlambat lagi.
30. 以后 的 斗争 更 更 激烈 了。
yǐhòu de dòuzhēng gèng jīliè le.
lain kali bertempur lebih intens Pertempuran berikutnya lebih intens.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata yòu [又] dan gèng [更]
yang termasuk adverbial relasi/ relevansi dalam kalimat pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
b. Evaluasi (penilaian obyek), menerangkan penilaian dan evaluasi terhadap obyek pembicaraan, langsung berhubungan dengan topik kalimat yang ingin diungkapkan. Adverbial ini terutama berupa kata kerja bantu.
(58)
31. 他 去 的。
tā yīnggāi qù de.
dia seharusnya pergi Dia seharusnya pergi.
32. 医生 能能 治 种 病。
Zhāng yīshēngnéng zhì zhè zhǒng bìng.
dokter Zhang bisa mengobati ini jenis penyakit Dokter Zhang bisa mengobati penyakit semacam ini.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata yīnggāi [] dan néng
[能] yang termasuk adverbial evaluasi/ penilaian obyek pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
c. Waktu (penunjuk waktu dan pembatasan waktu), merupakan sejenis unsur yang bersifat mengaburkan makna serta memiliki fungsi koherensi antar paragraf. Adverbial ini terutama berupa kata keterangan waktu.
Contoh:
33. 我 已已 吃 了。
wǒ yǐjīng chī guò fàn le.
saya sudah makan lewat nasi Saya sudah makan.
(59)
34. 妹妹 常常常常 去 。
mèimei chángcháng qù túshūguǎn.
adik sering pergi perpustakaan Adik sering pergi ke perpustakaan.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata yǐjīng [已] dan chángcháng [常常] yang termasuk adverbial waktu/ penunjuk waktu dan
pembatasan waktu pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
d. Ruang lingkup (cakupan kuantitas), maknanya terbagi menjadi dua yakni makna “overall/ keseluruhan” serta makna “limited/ pembatasan”. Adverbial ini terutama berupa kata keterangan yang menyatakan ruang lingkup.
Contoh:
35. 我 都 都 来 了。
wǒmen dōu lái le.
kami semua datang Kami semua sudah datang.
36. 他 只 只 吃 两 。
tā zhǐ chī liǎng dùn fàn.
dia hanya makan dua porsi nasi Dia hanya makan sebanyak dua porsi.
(60)
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata dōu [都] dan zhǐ [只] yang
termasuk adverbial ruang lingkup/ kuantitas pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
e. Derajat/ tingkat, ruang lingkup yang diungkapkan dari segi semantisnya relatif kurang jelas. Adverbial ini terutama berupa kata keterangan derajat. Contoh:
37. 房 很 很 干。
fángjiān hěn gānjìng.
kamar sangat bersih Ruangan sangat bersih.
38. 个 太 太 了。
zhège wèntí tài nán le.
ini pertanyaan terlalu susah Pertanyaan ini terlalu susah.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata hěn [很] dan tài [太] yang
termasuk adverbial derajat pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
f. Negasi, jangkauan ingkaran yang luas ini merupakan dasar dari predikat proposisi. Adverbial ini terutama berupa kata keterangan yang menyatakan ingkaran.
(61)
39. 我 不 不 去。
wǒ bù qù.
saya tidak pergi Saya tidak pergi.
40. 你 来 了。
nǐ bié lái le.
kamu jangan datang Kamu jangan datang lagi.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata bù [不] dan bié [] yang
termasuk adverbial negasi pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
g. Repetisi, secara mayoritas bersifat situasional sehingga lebih dekat posisinya dengan predikat kata kerja. Adverbial ini terutama berupa kata keterangan yang menyatakan repetisi.
Contoh:
41. 他 不 再 再 作 声。
tā bù zài zuò shēng. dia tidak lagi menjadi suara Dia tidak lagi bersuara.
(62)
42. 我 想 吃 炒。
wǒ hái xiǎng chī chǎofàn.
saya masih mau makan nasi goreng Saya masih ingin makan nasi goreng.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa kata zài [再] dan hái [] yang
termasuk adverbial repetisi pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
h. Situasi/ keadaan, kadangkala dibangun oleh sejenis penanda (pada umumnya harus muncul bersama dengan penanda “地 de”). Adverbial ini dapat berupa kata sifat, frase Subyek-Predikat, serta beberapa frase ungkapan yang kemudian diikuti oleh kata bantu “地 de”.
Contoh:
43. 他 害害羞羞 地 地 笑 了。
tā hàixiū de xiào le. dia malu-malu tertawa
Dia tersenyum malu-malu. 44. 弟弟 地 地 回答。
dìdì chéngshí dì huídá.
adik jujur menjawab Adik menjawab dengan jujur.
(63)
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase hàixiū de [害羞地] dan chéngshí dì [地] yang termasuk adverbial situasi pada umumnya selalu
berada di tengah kalimat setelah subyek.
i. Cara/ modus, terdiri dari adverbial yang menyatakan:
• Analogi, menggunakan analogi atau perumpamaan untuk menerangkan cara melakukan suatu tindakan. Adverbial ini terutama berupa frase analogi (seperti “……似的 … shì de”, “像/ 仿佛……似的/ 一般/ 一xiàng/ fǎngfú……shì de/ yībān/ yīyàng ”, dan “如……一般/
一rú……yībān/ yīyàng” yang ketiganya berarti “mirip/ seperti …”, dan sebagainya).
Contoh:
45. 他 像像 一一 了 出来。
tā xiàng niǎo yīyàng fēi le chūlái.
dia seperti burung sama terbang keluar Dia melesat keluar seperti burung.
46. 我 像像 一一个个 傻傻瓜瓜 似似的 的 站 在 旁。
wǒ xiàng yīgè shǎguā shìde zhàn zài pángbiān.
saya seperti satu orang bodoh mirip berdiri di samping Saya berdiri samping seperti seorang yang bodoh.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase xiàng niǎo yīyàng
(64)
termasuk adverbial analogi pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
• Perbandingan, melalui perbandingan dengan masalah ataupun situasi lainnya untuk menerangkan cara subyek melakukan suatu tindakan. Adverbial ini boleh berupa frase preposisi dan frase yang menyatakan komparasi (seperti “比……bǐ” yang berarti “dibandingkan … lebih”, “像……一地/ 似地” yang berarti “mirip/ seperti … yang”, dan sebagainya).
Contoh:
47. 我 就 像像 人人 一一 地地 不 再 着 他 了。
wǒ jiù xiàng biérén yīyàng de bù zài jìzhe tā le.
saya pun seperti orang lain sama tidak lagi ingat dia Saya pun seperti orang lain yang tidak lagi mengingatnya.
48. 我 比比 他 他 小 三 。
wǒ bǐ tā xiǎo sān suì.
saya dibanding dia kecil tiga tahun Saya lebih muda tiga tahun darinya.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase xiàng biérén yīyàng de [像人一的] dan bǐ tā [比他] yang termasuk adverbial perbandingan pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
(65)
• Metode, menerangkan segala metode ataupun bentuk yang digunakan untuk melakukan suatu tindakan. Adverbial ini terutama berupa frase seperti “以/ 用……的方式/ 方法/ 形式/ 口吻/ 气/ 度/ 腔/ 口气yǐ/ yòng……de fāngshì/ de fāngfǎ/ de xíngshì/ de kǒuwěn/ de yǔqì/ de tàidù/ de qiāngdiào/ de kǒuqì ” yang berarti “menggunakan cara/ metode/ bentuk/ tone/ nada bicara/ sikap/ aksen/ etika bicara”.
Contoh:
49. 大人 往往 用用 比比 的的 方方法 法 解决 。
dàrén wǎngwǎng yòng bǐjiào de fāngf ǎ jiějué wèntí.
orang dewasa selalu memakai banding cara menyelesaikan pertanyaan Orang dewasa selalu menggunakan metode perbandingan untuk memecahkan masalah.
50. 他 用用 同同情情 的的 口口吻吻 我 。
tā yòng tóngqíng de kǒuwěn duì wǒ shuōhuà.
dia memakai simpati nada bicara terhadap saya berbicara Dia berbicara dengan nada simpati kepada saya.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase yòng bǐjiào de fāngfǎ
[用比的方法] dan yòng tóngqíng de kǒuwěn [用同情的口吻] yang
termasuk adverbial metode pada umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
(66)
• Alat/ tool, menerangkan sarana untuk melakukan berbagai macam tindakan. Adverbial ini berupa frase seperti “用/ 拿/ 凭/ 以……yòng/ ná/ píng/ yǐ ...” yang berarti “menggunakan/ memakai/ dengan …”.
Contoh:
51. 他 用用 刀刀 切 菜。
tā yòng dāo qiē cài.
dia memakai pisau memotong sayur Dia memotong sayur dengan pisau. 52. 我 用 笔 笔 写 字。
wǒ yòng qiānbǐ xiě zì.
saya memakai pensil menulis huruf Saya menulis huruf dengan pensil.
Dari kedua contoh di atas, terlihat jelas bahwa frase yòng dāo[用刀] dan yòng qiānbǐ [用笔] yang termasuk adverbial alat/ sarana pada
umumnya selalu berada di tengah kalimat setelah subyek.
• Bahan, menerangkan bahan baku serta materi konsumsi yang digunakan oleh subyek untuk melakukan suatu tindakan. Adverbial ini berupa frase “用……yòng ...” yang berarti “dengan/ menggunakan ...”.
(1)
KATA PENGANTAR
Pertama-tama penulis panjatkan puji dan syukur ke hadirat Tuhan Yang Maha Esa atas segala rahmat dan anugerah-Nya yang telah diberikan sehingga penulis dapat menyelesaikan masa perkuliahan dan tugas akhir ini berupa skripsi yang diberi judul “Analisis Kontrastif Penggunaan Adverbial dalam Kalimat Bahasa Mandarin dengan Bahasa Indonesia”. Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara Medan untuk melengkapi salah satu syarat ujian Sarjana dalam bidang ilmu Sastra Cina.
Penyusunan skripsi ini tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak yang telah memberikan dukungan, semangat, bimbingan dan doa kepada penulis. Oleh sebab itu pada kesempatan ini penulis dengan tulus dan ikhlas ingin mengucapkan terima kasih kepada semua yang telah membantu penulis sehingga skripsi ini dapat diselesaikan. Ucapan terima kasih ini penulis tujukan kepada:
1. Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara.
2. Ibu Dr. T. Thyrahaya Zein, M.A., selaku Ketua Program Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara.
3. Ibu Dra. Nur Cahaya Bangun, M.Si., selaku Sekretaris Program Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara dan juga selaku Dosen Pembimbing I yang
(2)
telah bersedia menjadi pembimbing penulis yang banyak memberikan arah, masukan dan kritik yang membangun dalam penyusunan skripsi ini.
4. Ibu Shen Mi, M.A., selaku Dosen Pembimbing II yang telah banyak meluangkan waktunya untuk memberikan bimbingan, masukan dan kritikan yang membangun kepada penulis selama berlangsungnya proses penyusunan skripsi ini.
5. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S. dan Ibu Cao Xia, M.A., selaku Dosen Penguji yang telah memberikan masukan dan kritikan yang membangun selama proses penyempurnaan penulisan karya ilmiah ini.
6. Seluruh dosen dan staf pengajar di Fakultas Ilmu Budaya khususnya Program Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara yang telah mendidik dan memberikan ilmu kepada penulis selama di perkuliahan.
7. Seluruh dosen dari Universitas Jinan(南大学)Guang Zhou, RRC, terutama Bapak Zhu Xiaohong, M.A., Bapak Yu Xin, M.A., Ibu Wu Qiaoping, M.A., Ibu Liu Jinfeng, M.A., Ibu Cao Limin, M.A., Bapak Liang Yunchuan, M.A., Ibu Chen Shushu, M.A., serta Ibu Yu Xueling, M.A., yang telah mendidik dan memberikan ilmu kepada penulis selama di perkuliahan. 8. Seluruh teman penulis yang berada di kampus Sastra Cina khususnya
Angkatan 2009 Universitas Sumatera Utara, terima kasih atas kerja sama dan dukungannya, semoga pertemanan kita tetap terjaga dengan baik selamanya.
Dengan segala kerendahan hati, penulis menyadari bahawa skripsi yang penulis sajikan ini sangat jauh dari sempurna karena masih terdapat kekurangan.
(3)
Oleh sebab itu penulis sangat mengharapkan kritik dan saran yang membangun demi kesempurnaan skripsi ini.
Akhir kata, sekali lagi penulis mengucapkan terima kasih kepada seluruh pihak yang telah membantu. Demikianlah ucapan terima kasih ini penulis sampaikan, semoga Tuhan Yang Maha Esa selalu memberikan rahmat-Nya kepada kita semua. Dan penulis berharap semoga skripsi ini bermanfaat bagi kita semua.
(4)
DAFTAR ISI
ABSTRACT ... i
KATA PENGANTAR ... ii
DAFTAR ISI ... v
DAFTAR TABEL ... vii
BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang ... 1
1.2 Ruang Lingkup Pembahasan ... 8
1.3 Rumusan Masalah ... 8
1.4 Tujuan Penelitian ... 8
1.5 Manfaat Penelitian ... 9
1.5.1 Manfaat Teoritis ... 9
1.5.2 Manfaat Praktis ... 9
BAB II TINJAUAN PUSTAKA, KONSEP, DAN LANDASAN TEORI 2.1 Tinjauan Pustaka ... 10
2.2 Konsep ... 11
2.2.1 Analisis Kontrastif ... 11
2.2.2 Tata Bahasa ... 14
2.2.2.1 Tata Bahasa Mandarin ... 14
2.2.2.2 Tata Bahasa Indonesia ... 14
2.2.3 Adverbial ... 15
2.3 Landasan Teori ... 17
2.3.1 Analisis Kontrastif ... 17
2.3.2 Tata Bahasa ... 18
BAB III METODE PENELITIAN 3.1 Pendekatan ... 20
3.2 Teknik Pengumpulan Data ... 21
3.3 Data Dan Sumber Data ... 22
3.4 Teknik Analisis Data ... 23
BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN 4.1 Persam aan Penggunaan Adverbi al Dal am Kal imat Bahas a Mandarin Dengan Bahas a Indonesia ... 25
4.1.1 Adverbial Bahasa Mandarin ... 25
4.1.1.1 Adverbial Yang Terletak Di Awal Kalimat ... 26
4.1.1.2 Adverbial Yang Terletak Di Tengah Kalimat ... 37
4.1.2 Adverbial Bahasa Indonesia ... 51
4.1.2.1 Adverbial Bahasa Indonesia Yang Penggunaannya Cenderung Tetap ... 52
(5)
a. Adverbial Yang Terletak Di Awal Kalimat ... 52 b. Adverbial Yang Terletak Di Tengah Kalimat ... 54 c. Adverbial Yang Terletak Di Akhir Kalimat ... 60 4.1.2.2 Adverbial Bahasa Indonesia Yang Penggunaannya
Cenderung Bebas ... 61 4.2 Perbedaan P enggunaan Adverbi al Dal am Kal imat Bahas a
Mandarin Dengan Bahas a Indonesia ... 68
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
5.1 Kesimpulan ... 73 5.2 Saran ... 75
(6)
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1 ... 2 Tabel 1.2 ... 3 Tabel 2.1 ... 13