Jong di Alam Melayu dan China

6th International Conference of Asean Studies
TAJUK: JONG DI ALAM MELAYU DAN CHINA
Prof. Dr. Maimun
Universiti Kebangsaan Malaysia
Hidayat b Syafie
Universiti Kebangsaan Malaysia
Mohd Radzi b Othman
Pusat Perunding YaPEIM
moradzi@gmail.com
Mohd Riduan b Khairi
Pusat Perunding YaPEIM
riduan.khairi@gmail.com
Abstrak
Dunia maritim ibarat ‘lebuh raya’ yang menghubungkan antara negara dan benua di seluruh dunia, sejak
zaman yang belum diketahui. Kapal jong merupakan salah satu pengangkutan utama dan paling besar
pernah dicatatkan digunakan dalam alam Melayu dan China. Kertas ini menelusuri asal-muasal
penggunaan jong di alam maritim Melayu dan China. Kajian berdasarkan kajian aspek bahasa, deskripsi
dan teknologi, catatan sejarah dan sejarah maritim kedua-dua negara.
Kata kunci: maritim, kapal, perahu, jong, sejarah

1. PENGENALAN

Polemik jong telah lama berlaku; bangsa China dan bangsa Melayu berebutkan kata tersebut
sejak zaman bahari. Ia berlarutan kepada para pengkaji sejarah sehingga pengkaji bahasa ketika
sedang menyusun kamus. Maka tidak hairan sebahagian kamus-kamus bahasa utama dunia
menetapkan kata jong diambil dari bahasa China iaitu ‘chuan’. Sebahagian lagi mengatakan
perkataan jong berasal dari bahasa Jawa purba iaitu djong. Dan tidak kurang juga kamus yang
tidak menyebut jong berasal dari China atau alam Melayu.

2. OBJEKTIF
Tujuan kajian ini adalah untuk menelusuri asal-muassal perahu jong dalam peradaban Melayu
dan China; dari aspek asal usul perkataan jong, perbandingan deskripsi jong Melayu dan jong
China dan sejarah penggunaan jong di kedua-dua peradaban.
3. METODOLOGI KAJIAN
Analisa dokumen. Kertas ini berusaha sedaya-upaya mendapatkan dan merujuk sumber teks
yang paling awal dan premiere. Teks paling awal yang menjadi rujukan ialah The Periplus of
The Erythræan Sea yang dianggarkan ditulis pada tahun 70 Masihi. Ia diterjemahkan dari bahasa
Greek pada tahun 1912 oleh Wilfred H. Schoff. Selain sejarah alam Melayu dan sejarah dari
sumber Barat, kertas ini mengambil banyak faedah dari kajian Prof. Pierre-Yves Manguin.
Beliau menerajui kajian arkeologi di Indonesia, Vietnam, Srivijaya (Sumatra Selatan),
Tarumanagara (Jawa Barat) dan Funan (Vietnam). Artikel kajian beliau diterbitkan sejak awal
tahun 80-an dan menjadi rujukan dan panduan kebanyakan pengkaji selepas itu.

4. DAPATAN KAJIAN
4.1 EPILOG DEFINISI
Kamus Dewan Edisi Keempat (2005) menakrifkan kata jong ialah kapal layar China. Takrif yang
hampir sama juga diberikan oleh Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dengan kata ‘jung’
dengan makna perahu besar untuk di lautan buatan Negeri China. Selain kata ‘jong’ dan ‘jung’,
kedua-dua kamus ini juga merujuk kata ‘ajung’ dengan makna ‘jong’ dan ‘jung’.
Selain dalam bahasa Melayu, istilah jong seakan-akan dipinjam secara meluas oleh beberapa
bahasa utama yang lain seperti ‘junk’ untuk Bahasa Inggeris, ‘junco’ untuk Bahasa Portugis,
‘jonk’ untuk bahasa Belanda dan ‘juncque’ dalam bahasa Perancis.
Kamus Online Oxford (http://www.oxforddictionaries.com/) menakrifkan ‘junk’ dengan
maksud ‘a flat-bottomed sailing vessel of a kind typical of China and the East Indies, with
prominent stem and lugsail.’ Takrif yang hampir sama digunakan beberapa kamus Bahasa
Inggeris yang utama seperti Kamus Macmillan, Kamus Collin dan beberapa lagi. Walaupun
takrifnya tidak sekata, namun membawa makna yang dekat; yakni jong ialah kapal layar China.

Maka tidak hairan jika ada yang mendakwa bahasa perkataan ‘jong’ itu berasal dari bahasa
China yang kemudiannya dipinjam oleh bahasa-bahasa lain termasuk bahasa Melayu. Mereka
berhujah lagi bahawa dalam bahasa Melayu, kata tunggal kebanyakannya adalah kata pinjaman.
Namun itu masih tergantung bagaimana kita menakrifkan kosa kata seterusnya yakni Melayu.
Kamus Besar Bahasa Indonesia menakrifkan ‘Melayu’ sebagai suku bangsa dan bahasa di

Sumatra, Semenanjung Malaysia, dan di pelbagai daerah di Asia Tenggara’, kemudian
meluaskan cakupannya jika digandingkan menjadi Melayu-Polinesia yakni rumpun bahasa besar
yang meliputi suatu daerah kepulauan luas yang di bahagian barat dibatasi oleh bahasa-bahasa di
Madagaskar, di utara oleh bahasa-bahasa penduduk asli Taiwan, di selatan oleh bahasa-bahasa di
Indonesia, dan di timur oleh kepulauan yg paling timur di Oceania, yaitu Pulau Paskah;
Austronesia.
Dengan takrif ini maka semua suku dan etnik yang ada dalam lingkungan yang ditakrif, adalah
Melayu. Dalam Kamus Jawa Kuno – English (1982), perkataan ’jon’ ditakrifkan sebagai (seagoing) ship. Dan setelah disemak, dalam Bahasa Jawa memang banyak terdapat perkataan
tunggal.
Penjabaran ini walaupun agak berjela-jela namun ia penting bahkan amat penting. Ia termasuk
salah satu tujuan utama mengapa kertas kerja ini ditulis, yakni untuk menjelaskan kekaburan dan
kekeliruan tentang maksud jong dan asal-usulnya.
4.2 JONG DALAM TEKS KLASIK MELAYU
Jong sudah dikenal dan digunakan secara meluas dalam teks-teks sejarah dan kesusasteraan
Melayu terawal. Tun Sri Lanang, cendekia ulung Melayu memerikan jong sebagai salah satu
kapal utama armada perang mahupun acara besar Negara. Antaranya ialah 300 armada kerajaan
Majapahit ketika menyerang Singapura dan ketika Wan Seri Beni di Bintan menyambut Seri Tri
Buana dari Palembang. Demikian juga di dalam teks yang lebih awal Hikayat Raja-Raja Pasai,
disebutkan jong tersenarai dalam kapal-kapal utama yang digunakan dalam armada perang.
Irawan Djoko Nugroho (2011), menyimpulkan, “dalam catatan Hikayat Hang Tuah, Hikayat

Raja-raja Pasai dan Hikayat Banjar, negara-negara selain Jawa tidak menggunakan kapal
‘Jong’…’Jong’ merupakan kelas terbesar dan terbaik dibanding kapal atau perahu lain.”

Istilah ‘jong’ juga digunakan dalam peribahasa, pantun, lagu rakyat ‘Jong Inai’ dan permainan
tradisional. Ini member gambaran bahawa perkataan ‘jong’ yang membawa maksud kapal sudah
wujud lama seusia bahasa dan bangsa Melayu itu sendiri.
Tidak sekadar itu sahaja, jong juga dijadikan salah satu motif dalam fabrik alam Melayu. Prof.
Manguin (1986), antara sarjana yang banyak mengkaji sejarah Melayu menyebut dalam
khazanah fabrik Melayu ada ‘songket jong sarat’ pakaian putera Blambangan ketika perang di
dalam Babad Sembar, ‘kafan jong sarat’ sejenis kafan diraja di dalam Hikayat Dewa Mandu, dan
‘tampan jung galuh’ sejenis perhiasan kapal di daerah Lampung, Sumatra Selatan.
4.3 JONG DALAM PERADABAN CHINA
Dalam tamadun China, istilah jong berasal dari kata chuan dalam dialek Mandarin, membawa
maksud kapal. Perkataan ‘chun’ juga dikatakan berasal dari bahasa Tionghua yang lain, iaitu
dialek Teow Chew dan Hokkien yang berasal dari selatan China. Kedua dialek tersebut
menyebut kapal dengan makna ‘zhao’ dan ‘chun’. Namun istilah-istilah ini sudah tidak lagi
digunakan. Bahasa China moden menakrifkan kapal laut buatan kayu dengan nama ‘cao’.
4.4 JONG DALAM CATATAN AHLI PELAYARAN BARAT
Anthony Reid (2000) memetik Manguin menyatakan bahawa istilah ‘jong’ (Portugis juncos, Itali
giunchi atau zonchi) pertama kali muncul digunakan dalam catatan-catatan perjalanan Friar

Odorico (1280-1331M), John de Marignolli (1290-), dan Ibn Battutah (1304-1377M). Jong
pertama yang direkodkan oleh Portugis ialah Jong Jawa yang mereka tawan pada 1511 ketika
dalam perjalanan ke Melaka. Afonso Alburquerque dalam The Commentaries of The Great
Afonso Dalboquerque menyatakan jong itu memiliki empat lapis papan, dan dianggarkan
muatannya enam ratus tons, dan ia lebih besar dari kapal perang Portugis. (Walter De Gray
Birch, 1557).
4.5 DESKRIPSI KAPAL CHINA DAN MELAYU DARI KEDUA-DUA SUMBER
Mengikut catatan, perhubungan laut paling awal antara bangsa Melayu dengan China terjadi
pada dinasti Han pada sekitar tahun 111SM. Pada tahun ini juga Maharaja Wudi mewujudkan
misi pelayaran ke Iran dan Nusantara bagi mencari kulit kura-kura dan tanduk badak. Usaha
kerajaan Han mencari kedua-dua barang ini masih diteruskan pada 1M sehingga 6M. Tidak

tersangka pada tahun 2M telah datang Huangzhi iaitu Bangsa Melayu Champa ke China dengan
membawa tanduk badak. (Ting, Joseph S.P., 1996)
Akibat dari hubungan yang terjalin sejak lama, maka sudah tentu kedua tamadun ini bukan
sahaja mengenali kapal-kapal buatan Negara mereka, bahkan mengetahui dengan baik kapalkapal dari Negara lain yang berlayar dan berlabuh di Negara mereka. Ini dapat dilihat dalam
teks-teks terawal kesusasteraan Melayu. Tun Sri Lanang sebagai contoh memerikan secara detil
dan spesifik jenis-jenis kapal dan perahu di dalam Sulataus Salatin. Istilah jong sudah dikenal
dan digunakan sejak sekian lama, namun tidak pernah ada teks Melayu yang menyebut kapal
asing khususnya dari China sebagai jong.

Sebaliknya kapal-kapal dagang yang datang dari Negara China disebut dengan nama lain.
Sekurang-kurangnya ada dua istilah digunakan merujuk kepada kapal dari China. Kapal pilau
sebagaimana disebutkan dua kali dalam Sulalatus Salatin dan kapal wangkang di dalam teks
yang lain. Di dalam Tuhfat Nafis, wangkang dicirikan lebih detil sebagai wangkang-wangkang
kepala hijau, dan kepala merah berpuluh-puluh banyaknya.
Manakala catatan dari Negara China juga tidak menyebut kapal Melayu dengan nama jong.
Menjelang abad ke-sembilan, orang Melayu berlayar ke China. Di dalam Yiqiejing yingyi (815),
Hui-Lin menyatakan bahawa kunlun bo, atau kapal layar Melayu, sudah sering berlabuh di
Teluk Tonkin dan di sepanjang persisir tenggara negara China. (Derek Heng, 2009).
Dari catatan Greek, The Periplus of The Erythaen Sea, menyebutkan orang-orang dari Ganges
(India) menyebut kapal Melayu sebagai ‘colandia’ dan pengkaji teks tersebut menyatakan
bahawa ada kemungkinan ia diambil dari bahasa Sanskrit. (Wilfred H. Schoff , 1912).
4. 6 DESKRIPSI JONG SECARA RINGKAS
Jong adalah sejenis kapal Melayu (Asia Tenggara) yang terbesar yang boleh membawa muatan
seberat seribu tan. Ia digunakan sebagai kapal dagang dan kapal perang. Pada abad ke-15 dan
16M, jong merupakan jenis kapal yang popular digunakan untuk membawa barang dagangan
bagi jarak jauh. Rangka-rangka kapal jenis ini (jong) telah ditemui sejauh pantai Korea.
(Anthony Reid, 1993).

Jong biasanya mempunyai tiga layar, jolong di galuan dan buritan dan dua batang kemudi di

buritannya. Pada tiang layarnya yang berbentuk tripod (kaki tiga) digantung layar tanjung (layar
empat segi bujur) yang disengetkan ke sebelah. Biasanya jong adalah kapal terbuka, tidak
mempunyai dek. Namun terdapat juga jong yang mempunyai geladak di bahagian buritannya dan
kemudi di sisinya (A. Horridge,1981). Mengikut laporan Portugis ketika tiba di Melaka, panjang
jong ketika itu ialah 100 meter. Ia mempunyai tiga tiang layar dan seratur buah meriam. Dek
kerana kehebatannya orang-orang Portugis menggelarnya Espanto del Mundo (Penggegar Dunia)
(D. Lombard, 1986).
Dalam ‘Catatan Kerajaan Budha’, 100-112-113, dan Chavannes, ‘Religious Eminents,’ 42,
menukil keterangan dari I-tsie-king-yin-I (Ch. I) bahawa kapal yang disebut sebagai Bo
dianggarkan panjangnya 200 kaki dan boleh membawa muatan 600 sehingga 700 orang. Kapal
yang disebut ‘chuan’ adalah lebih kecil. Menurut Ibn Battutah, hanya kapal yang bersaiz besar
sahaja disebut sebagai jong, namun istilah itu sekarang dikaitkan dengan semua kapal layar.
(Ivon A. Donnelly, 1925).
Catatan sejarah China abad ketiga ‘Strange Things of the South” oleh Wan Chen, menjelaskan
deskripsi kapal chuan sebagai; boleh membawa muatan 700 orang bersama 260 tan kargo.
Memiliki empat layar yang mana layar bahagian belakang paling berperanan dalam
menggerakkan kapal. Ia direka agar dapat bergerak dengan amat pantas. Ini adalah deskripsi
tipikal kapal ‘chuan’ dinasti Han. Manakala kapal terkenal dalam sejarah maritime China yakni
kapal yang dinaiki oleh Cheng Ho dikatakan panjangnya 138 meter dan lebar 56 meter. (Joseph
Needham, 1954).

Selain saiz, ada satu lagi cirri penting yang membezakan jong Melayu dan kapal chuan China.
Kapal chuan China dikenali dengan reka-bentuk perut kapal yang mendatar. Manakala jong
Melayu perut kapalnya berbentuk v atau u.
Maka, kita dapat membuat sebuah kesimpulan awal bahawa kapal jong Melayu dan kapal jong
China adalah dua jenis kapal yang berbeza walaupun memiliki beberapa ciri persamaan.
4.7 SEJARAH MARITIM CHINA

Perhubungan laut paling awal antara bangsa Melayu dengan China terjadi pada dinasti Han pada
sekitar tahun 111SM. Dinasti Han bukan sahaja menjalankan misi pencarian ‘barangan esotik’ di
kawasan nusantara malah sebaliknya hubungan China-Melayu lebih dari itu. Dalam
pemerintahan Maharaja Wudi, kawasan Fujian dan sekitarnya yang diperintah oleh Negara Yeu
ditawan. Fujian yang bersempadan dengan dunia Melayu terkenal kepada Han sebagai orang
China yang paling mahir dalam pelayaran dan membina kapal. Kesan terjajahnya Fujian ini
adalah kapal Han mengadakan pelayaran ke Jiaozi di kawasan Veitnam pada hari ini. (Ting,
Joseph S.P., editor, 1996).
Kesan penjajahan Han keatas bangsa Melayu di utara, mengakibtkan sebahagian bangsa ini
menjadi wargnegara China. Mengikut catatan, golongan Melayu Champa yang telah menganut
Islam yang tinggal di wilayah Hainan, Fujian dan Quanzhou, menggunakan nama keluaga ‘Pu’.
Masyarakat Melayu Champa yang Muslim ini tinggal di persisir pantai di wilayah Selatan China
- yang terkenal sebagai kawasan pelayaran dan perlabuhan - dan kawasan tersebut dikenal

sebagai Ai-zhou.
Ensiklopedia Cina bertajuk Gu-jin tu shu-ji-cheng menulis: “Warga asing ini pada asalnya dari
negara Champa. Semasa Dinasti Song dan Yuan (abad ke-10 ke-13), kerana gangguan yang
besar, mereka hijrah membawa keluarga mereka dengan kapal dan sampai ke tempat ini”.
Kemungkinan hijrah mereka adalah akibat krisis agama sehingga Orang Champa yang baru
memeluk Islam perlu mencari tempat baharu yang lebih aman bagi menjalankan kepercayaan
mereka (Geoff Wade, 2009).
Dalam bahasa yang mudah, kemajuan maritim yang dialami oleh bangsa Cina adalah berlaku
sesudah Maharaja Song melantik bangsa Melayu Champa menjadi Pegawai Maritim yang
sekaligus menjadi Shahbandar di Fujian. Kemudian setelah China dikuasai oleh Monggul,
jawatan tersebut kekal disandang oleh warga China berbangsa Melayu Champa malah Maharaja
Yuan melantik Pu Shou Keng sebagai perekacipta kapal perang dinasti Yuan. (Paul D. Buell,
2009).
Maka berdasarkan catatan sejarah ini, kita dapat membuat kesimpulan awal bahawa bangsa
China mula mempelajari tentang dunia pelayaran melalui orang Melayu.
5. PENUTUP

Kertas ini membuat kesimpulan bahawa dari aspek bahasa di dalam catatan sejarah perkataan
jong ada berasal dari alam Melayu yakni dari bahasa Jawa. Kata chuan adalah perkataan
tersendiri dalam bahasa China dan kata jong dan chuan hanya dikaitkan paling awal ialah oleh

catatan Barat pada awal abad ke-13. Maka istilah jong dari aspek bahasa sebenarnya dipinjam
oleh bahasa China untuk dipadankan dengan istilah chuan.
Berdasarkan aspek sejarah pula, jong lebih awal digunakan dalam alam Melayu berbanding
kewujudan kapal ‘chuan’ dalam peradaban China. Dan didapati bahawa bangsa China
sebenarnya mempelajari dan mewarisi ilmu perkapalan dan pelayaran melalui bangsa Melayu.
Dan oleh yang demikian itu, kapal chuan di China berkongsi beberapa persamaan dengan jong
Melayu.
Kajian ini bukan hanya sekadar mencari dan membuktikan asal-muasal kapal lagenda alam
Melayu jong. Namun lebih dari itu ia adalah rakaman penguasaan ilmu dan teknologi alam
Melayu sejak abad pertama Masihi. Sepertimana disebutkan oleh Prof. Manguin bahawa jong
Melayu amat masyhur dan terkenal pada abad ke-14 dan 15M. Namun yang misterinya selepas
era itu ialah semua jong Melayu menghilang dan ‘pupus’.
Selepas 1500 tahun berlayar dan merajai laut dan tiba-tiba ia menghilang tanpa jejak, maka
sudah barang tentu ada sesuatu yang besar dan signifikan telah dilakukan dan berlaku kepada
bangsa Melayu dan peradabannya. Ini yang perlu kita koreksi dan muhasabah. Khazanah klasik
yang paling besar dalam sejarah peradaban Melayu telah hilang. Dan yang lebih tragik ialah,
berapa ramai orang Melayu hari ini tidak sedar akan kehilangannya. Sekian.
6. RUJUKAN
A. Samad Ahmad (1979). Sulalatus Salatin: sejarah Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.

Anthony Reid (1993). Southeast Asia in the Age of Commerce, 1450-1680, vol. 2. New Haven:
Haven Univerisity Press.
Anthony Reid (2000). Charting the Shape of Early Modern Southeast Asia. Chiang Mai,
Thailand: Silkworm Books.
D. Lombard (1986). Kerajaan Acheh. Jakarta: Balai Pustaka.

Derek Heng (2009). Sino–Malay Trade and Diplomacy from the Tenth through the Fourteenth
Century. Kajian di dalam International Studies, Southeast Asia Series. Ohio, USA: Ohio
University Press.
Geoff Wade (2009). An Early Age of Commerce in Southeast Asia, 900–1300 CE, dalam
Journal of Southeast Asian Studies, siri ke 40(2). Singapura: The National University of
Singapore.
Irawan Djoko Nugroho (2012). Majapahit Peradaban Maritim. Jakarta: Suluh Nuswantara
Bakti.
Ivon A. Donnelly (1925). Early Chinese Ships and Trade dalam The China Journal of Science &
Arts. Vol III (April, 1925, No. 4). Shanghai; Royal Asiatic Society.
Joseph Needham (1954). Science and Civilisation in China: Volume 1, Introductory
Orientations. London: Cambridge University Press.
O. W. Wolters (2008). Early Southeast Asia: Selected Essays. New York: SEAP Publications.
Paul D. Buell (2009). Mongols in Vietnam: End of one Era, Beginning of Another,
dibentangkan di First World History Congress di Osaka, Jepun pada Mei, 2009. Atau Paul D.
Buell (2003). Historical Dictionary of the Mongolian World Empire. Oxford, London: The
Scarecrow Press Inc.
Pierre-Yvess, Manguin (1986). Shipshape societies boat symbolism and political systems in
Insular Southeast Asia dalam Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries, editor David G. Marr,
Anthony Crothers Milner. Singapura: Institute of Southeast Asian Studies.
Ting, Joseph S.P., editor (1996). The Maritime Silk Route; 2000 Years of Trade on the South
China Sea. Hongkong: Hong Kong Museum of History.
Walter De Gray Birch (1557). The Commentaries of The Great Afonso Dalboquerque. London:
printed for The Haklyut society.
Wilfred H. Schoff (1912). The Periplus of The Erythræan Sea. London: Longmans, Green, And
Co.

Dokumen yang terkait

ANALISIS KOMPARATIF PENDAPATAN DAN EFISIENSI ANTARA BERAS POLES MEDIUM DENGAN BERAS POLES SUPER DI UD. PUTRA TEMU REJEKI (Studi Kasus di Desa Belung Kecamatan Poncokusumo Kabupaten Malang)

23 307 16

FREKUENSI KEMUNCULAN TOKOH KARAKTER ANTAGONIS DAN PROTAGONIS PADA SINETRON (Analisis Isi Pada Sinetron Munajah Cinta di RCTI dan Sinetron Cinta Fitri di SCTV)

27 310 2

DEKONSTRUKSI HOST DALAM TALK SHOW DI TELEVISI (Analisis Semiotik Talk Show Empat Mata di Trans 7)

21 290 1

MANAJEMEN PEMROGRAMAN PADA STASIUN RADIO SWASTA (Studi Deskriptif Program Acara Garus di Radio VIS FM Banyuwangi)

29 282 2

MOTIF MAHASISWA BANYUMASAN MENYAKSIKAN TAYANGAN POJOK KAMPUNG DI JAWA POS TELEVISI (JTV)Studi Pada Anggota Paguyuban Mahasiswa Banyumasan di Malang

20 244 2

PERANAN ELIT INFORMAL DALAM PENGEMBANGAN HOME INDUSTRI TAPE (Studi di Desa Sumber Kalong Kecamatan Wonosari Kabupaten Bondowoso)

38 240 2

Analisis Sistem Pengendalian Mutu dan Perencanaan Penugasan Audit pada Kantor Akuntan Publik. (Suatu Studi Kasus pada Kantor Akuntan Publik Jamaludin, Aria, Sukimto dan Rekan)

136 695 18

DOMESTIFIKASI PEREMPUAN DALAM IKLAN Studi Semiotika pada Iklan "Mama Suka", "Mama Lemon", dan "BuKrim"

133 700 21

KONSTRUKSI MEDIA TENTANG KETERLIBATAN POLITISI PARTAI DEMOKRAT ANAS URBANINGRUM PADA KASUS KORUPSI PROYEK PEMBANGUNAN KOMPLEK OLAHRAGA DI BUKIT HAMBALANG (Analisis Wacana Koran Harian Pagi Surya edisi 9-12, 16, 18 dan 23 Februari 2013 )

64 565 20

PENERAPAN MEDIA LITERASI DI KALANGAN JURNALIS KAMPUS (Studi pada Jurnalis Unit Aktivitas Pers Kampus Mahasiswa (UKPM) Kavling 10, Koran Bestari, dan Unit Kegitan Pers Mahasiswa (UKPM) Civitas)

105 442 24